Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No, no, Mabel; we both owe something to Jasper and the Pathfinder, and I have been thinking how I can best serve them, for I hold ingratitude to be the vice of a hog; for treat the animal to your own dinner, and he would eat you for the dessert." Да, да, Мэйбл! Мы с тобой немалым обязаны Джасперу и Следопыту, и я как раз думал о том, чем их отблагодарить, ибо я считаю, что неблагодарными могут быть только свиньи, хотя некоторые люди приписывают этот порок королям. Посади свинью за стол, а она - ноги на стол.
"Very true, dear uncle; we ought indeed to do all we can to express our proper sense of the services of both these brave men." - Правда, правда, дорогой дядюшка! Мы должны постараться доказать этим смелым людям, как мы им благодарны.
"Spoken like your mother's daughter, girl, and in a way to do credit to the Cap family. - Ты говоришь совсем как твоя мать, девочка, и чувства твои делают честь семье Кэп.
Now, I've hit upon a traverse that will just suit all parties; and, as soon as we get back from this little expedition down the lake among them there Thousand Islands, and I am ready to return, it is my intention to propose it." Послушай, я напал на правильный курс; моя мысль должна всем понравиться. Я намерен сделать им одно предложение, как только мы вернемся после этой прогулки по озеру на Тысячу Островов и я соберусь в обратный путь.
"Dearest uncle! this is so considerate in you, and will be so just! - Дядюшка, дорогой! Какой вы чуткий и какой справедливый!
May I ask what your intentions are?" Скажите, что же вы хотите предложить?
"I see no reason for keeping them a secret from you, Mabel, though nothing need be said to your father about them; for the Sergeant has his prejudices, and might throw difficulties in the way. - Не вижу причины скрывать это от тебя, Мэйбл, но твоему отцу лучше ничего не говорить; у сержанта - свои причуды, и он может стать нам поперек дороги.
Neither Jasper nor his friend Pathfinder can ever make anything hereabouts, and I propose to take both with me down to the coast, and get them fairly afloat. Ни Джаспер, ни его Друг Следопыт не добьются здесь ничего путного; пусть они отправляются вместе со мной на побережье и поступают во флот.
Jasper would find his sea-legs in a fortnight, and a twelvemonth's v'y'ge would make him a man. Джаспер уже через две недели сможет устоять на ногах при любом шторме, а после того, как год проплавает, стане! заправским моряком.
Although Pathfinder might take more time, or never get to be rated able, yet one could make something of him too, particularly as a look-out, for he has unusually good eyes." Со Следопытом придется повозиться дольше; пожалуй, он никогда не станет настоящим моряком, но из него тоже может выйти толк: у него на редкость зоркий глаз, и он будет хорошим впередсмотрящим.
"Uncle, do you think either would consent to this?" said Mabel smiling. - И вы думаете, дядюшка, что кто-нибудь из них согласится на это? - улыбаясь, спросила Мэйбл.
"Do I suppose them simpletons? - Да неужели они такое дурачье, чтобы отказаться?
What rational being would neglect his own advancement? Какой же разумный человек упустит свое счастье?
Let Jasper alone to push his way, and the lad may yet die the master of some square-rigged craft." Дай только Джасперу выбраться на дорогу, и он станет со временем капитаном большого судна с прямыми парусами.
"And would he be any the happier for it, dear uncle? - Будет ли он от этого счастливее, дорогой дядюшка?
How much better is it to be the master of a square-rigged craft than to be master of a round-rigged craft?" Так ли уж важно быть капитаном судна с прямыми, а не с косыми парусами?
"Pooh, pooh, Magnet! You are just fit to read lectures about ships before some hysterical society; you don't know what you are talking about; leave these things to me, and they'll be properly managed. - Тьфу! Твои рассуждения о судах, Магии, годятся только для изнеженных барышень! Ты сама не знаешь, что говоришь. Предоставь это мне, и все уладится.
Ah! Here is the Pathfinder himself, and I may just as well drop him a hint of my benevolent intentions as regards himself. А вот и сам Следопыт. Я намекну ему о том, что собираюсь для него сделать.
Hope is a great encourager of our exertions." Надежда - великий утешитель.
Cap nodded his head, and then ceased to speak, while the hunter approached, not with his usual frank and easy manner, but in a way to show that he was slightly embarrassed, if not distrustful of his reception. Кэп решительно тряхнул головой и умолк. Охотник приближался к ним, но не с обычным для него приветливым, непринужденным видом, а с легким смущением, словно не был уверен в приеме, который его ожидает.
"Uncle and niece make a family party," said Pathfinder, when near the two, "and a stranger may not prove a welcome companion?" - Дядя и племянница толкуют о семейных делах, -сказал Следопыт, подойдя к ним, - и посторонний человек может оказаться лишним.
"You are no stranger, Master Pathfinder," returned Cap, "and no one can be more welcome than yourself. - Вы нам не посторонний, мастер Следопыт, -возразил Кэп, - и вы пришли как нельзя более кстати.
We were talking of you but a moment ago, and when friends speak of an absent man, he can guess what they have said." Мы только что вспоминали вас. А когда об отсутствующем говорят друзья, нетрудно догадаться, как они о нем отзываются.
"I ask no secrets. -Я не любопытен, нет, не любопытен.
Every man has his enemies, and I have mine, though I count neither you, Master Cap, nor pretty Mabel here among the number. У каждого человека есть недруги, и у меня тоже, но я не причисляю к ним ни вас, мастер Кэп, ни прелестную Мэйбл.
As for the Mingos, I will say nothing, though they have no just cause to hate me." Не скажу того о мингах, хотя, по справедливости, и у них нет причин меня ненавидеть.
"That I'll answer for, Pathfinder! for you strike my fancy as being well-disposed and upright. - В этом я готов поручиться. Следопыт! Мне сразу показалось, что вы человек прямой и добрый.
There is a method, however, of getting away from the enmity of even these Mingos; and if you choose to take it, no one will more willingly point it out than myself, without a charge for my advice either." Однако у вас есть средство избавиться от вражды этих самых мингов, и, если вы захотите воспользоваться им, никто вам не укажет его с большей готовностью, чем я, и вдобавок ничего не возьму за совет.
"I wish no enemies, Saltwater," for so the Pathfinder had begun to call Cap, having, insensibly to himself, adopted the term, by translating the name given him by the Indians in and about the fort, -- - Не хочу я иметь врагов. Соленая Вода, - ответил Следопыт, невольно назвав Кэпа прозвищем, которое ему дали индейцы, жившие в крепости и ее окрестностях.
"I wish no enemies. I'm as ready to bury the hatchet with the Mingos as with the French, though you know that it depends on One greater than either of us so to turn the heart as to leave a man without enemies." - Не хочу я иметь врагов и готов захоронить томагавк с мингами и французами, но вы знаете, что только всемогущий, а не мы с вами, внушает человеку добрые чувства и избавляет его от врагов.
"By lifting your anchor, and accompanying me down to the coast, friend Pathfinder, when we get back from this short cruise on which we are bound, you will find yourself beyond the sound of the war-whoop, and safe enough from any Indian bullet." - Снимайтесь-ка с якоря, дружище Следопыт! Как только мы вернемся из нашего короткого плавания, отправляйтесь вместе со мной на побережье, и вы больше не услышите боевого клича индейцев и вас не настигнет индейская пуля.
"And what should I do on the salt water? - А что мне там делать, на соленой воде?
Hunt in your towns? Охотиться в ваших городах?
Follow the trails of people going and coming from market, and ambush dogs and poultry? Выслеживать людей, идущих на рынок и с рынка, устраивать засады на собак и домашнюю птицу?
You are no friend to my happiness, Master Cap, if you would lead me out of the shades of the woods to put me in the sun of the clearings." Нет, вы не друг мне, мастер Кэп, если хотите увести меня из тенистых лесов на солнцепек городских площадей.
"I did not propose to leave you in the settlements, Pathfinder, but to carry you out to sea, where a man can only be said to breathe freely. Mabel will tell you that such was my intention, before a word was said on the subject." - Я вовсе не собираюсь оставлять вас в городе, Следопыт, я хочу забрать вас с собой в море, только там можно свободно дышать, Мэйбл подтвердит, что таково было мое намерение еще прежде, чем я с вами заговорил.
"And what does Mabel think would come of such a change? - А что думает Мэйбл о такой перемене?
She knows that a man has his gifts, and that it is as useless to pretend to others as to withstand them that come from Providence. Она знает, что у каждого человека свое призвание и желать другого - значит идти наперекор воле всевышнего.
I am a hunter, and a scout, or a guide, Saltwater, and it is not in me to fly so much in the face of Heaven as to try to become anything else. Я охотник, разведчик, проводник. Соленая Вода, и не такой я человек, чтобы противиться божьей воле.
Am I right, Mabel, or are you so much a woman as to wish to see a natur' altered?" Разве я неправ, Мэйбл? Или вы судите так же легко, как другие женщины, и хотите, чтобы человек изменил своей натуре?
"I would wish to see no change in you, Pathfinder," Mabel answered, with a cordial sincerity and frankness that went directly to the hunter's heart; "and much as my uncle admires the sea, and great as is all the good that he thinks may come of it, I could not wish to see the best and noblest hunter of the woods transformed into an admiral. - Я не хочу, чтобы вы изменились, Следопыт, -ответила Мэйбл с сердечностью и простотой, растрогавшими охотника. - И, как бы мой дядя ни восхищался морем, как ни велики блага, которых он ждет от моря, я не желала бы, чтобы лучший и благороднейший лесной охотник превратился в адмирала.
Remain what you are, my brave friend, and you need fear nothing short of the anger of God." Оставайтесь тем, кем вы были до сих пор, и не бойтесь ничего, кроме божьего гнева, мой добрый друг.
"Do you hear this, Saltwater? do you hear what the Sergeant's daughter is saying, and she is much too upright, and fair-minded, and pretty, not to think what she says. - Слышите, Соленая Вода? Слышите, что говорит дочь сержанта? Она, такая прямая, такая справедливая и пригожая, всегда говорит только то, что думает.
So long as she is satisfied with me as I am, I shall not fly in the face of the gifts of Providence, by striving to become anything else. Пока она довольна мною таким, каков я есть, я не стану отрекаться от талантов, данных мне богом, и пробовать изменить свою судьбу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x