Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As yet they've not done much, though two bateaux loaded with Indian goods have been taken; but a runner came in last week, and brought such tidings that the Major is about to make a last effort to circumvent the knaves. Находящийся там отряд пока добился немногого, хоть и захватил два французских бота с грузом для индейцев. Но на прошлой неделе оттуда прибыл нарочный с такими вестями, что майор решил сделать еще одну попытку расстроить козни этих мошенников.
Jasper knows the way, and we shall be in good hands, for the Sergeant is prudent, and of the first quality at an ambushment; yes, he is both prudent and alert." Джаспер знает, как туда добраться, а там мы будем в надежных руках сержанта, потому что он осторожен, а это первое дело в засаде. Да, он человек осторожный, но умеет и быстро действовать.
"Is this all?" said Cap contemptuously; "by the preparations and equipments, I had thought there was a forced trade in the wind, and that an honest penny might be turned by taking an adventure. - Только и всего? - бросил Кэп пренебрежительно. - Судя по приготовлениям, я решил, что тут пахнет контрабандой и нам перепадет честный заработок, если мы будем участвовать в этом деле.
I suppose there are no shares in your fresh-water prize-money?" Но, должно быть, на пресных водах не делят добычи?
"Anan?" - Что-то я не пойму.
"I take it for granted the king gets all in these soldiering parties, and ambushments, as you call them." - Наверняка вся добыча, захваченная солдатами в этих стычках и засадах, как вы их называете, достается одному королю?
"I know nothing about that, Master Cap. - Я этого знать не знаю, мастер Кэп.
I take my share of the lead and powder if any falls into our hands, and say nothing to the king about it. Беру свою долю свинца и пороха, если они попадают в наши руки, не говоря королю ни слова.
If any one fares better, it is not I; though it is time I did begin to think of a house and furniture and a home." А ежели кому-то достается больше, то уж, конечно, не мне, хотя пора бы и мне подумать о том, чтобы обзавестись семьей и своим домом.
Although the Pathfinder did not dare to look at Mabel while he made this direct allusion to his change of life, he would have given the world to know whether she was listening, and what was the expression of her countenance. Сделав такой прямой намек на желание изменить свою жизнь. Следопыт даже не осмелился взглянуть на Мэйбл, хотя был бы готов всем на свете пожертвовать, только бы узнать, слышала ли она его слова и какие чувства выражает ее лицо.
Mabel little suspected the nature of the allusion, however; and her countenance was perfectly unembarrassed as she turned her eyes towards the river, where the appearance of some movement on board the Scud began to be visible. Но Мэйбл не поняла его намека. Лицо ее оставалось по-прежнему спокойным; без малейшей тени смущения она перевела взгляд на реку, где на борту "Резвого" явно началось какое-то движение.
"Jasper is bringing the cutter out," observed the guide, whose look was drawn in the same direction by the fall of some heavy article on the deck. - Джаспер собирается вывести куттер, - заметил проводник, взглянув в ту же сторону, привлеченный шумом падения чего-то тяжелого на палубу.
"The lad sees the signs of wind, no doubt, and wishes to be ready for it." - Как видно, парень почуял признаки ветра и хочет быть наготове.
"Ay, now we shall have an opportunity of learning seamanship," returned Cap, with a sneer. - Вот у нас и будет случай поучиться морскому делу, - насмешливо ответил Кэп.
"There is a nicety in getting a craft under her canvas that shows the thoroughbred mariner as much as anything else. - Настоящего моряка сразу видно по умению ставить паруса.
It's like a soldier buttoning his coat, and one can see whether he begins at the top or the bottom." Так же, как хорошего солдата всегда отличишь по тому, застегивает он свой мундир сверху вниз или снизу вверх.
"I will not say that Jasper is equal to your seafarers below," observed Pathfinder, across whose upright mind an unworthy feeling of envy or of jealousy never passed; "but he is a bold boy, and manages his cutter as skillfully as any man can desire, on this lake at least. You didn't find him backwards at the Oswego Falls, Master Cap, where fresh water contrives to tumble down hill with little difficulty." - Уж не знаю, может ли Джаспер тягаться с моряками, плавающими по океану, - заметил Следопыт с прямодушием, которое никогда не омрачалось недостойным чувством зависти или ревности, - но он храбрый малый и так искусно управляет своим куттером, как только можно пожелать по крайней мере на этом озере, И вам, мастер Кэп, он не показался неповоротливым, когда мы проходили Осуижский водопад, где пресная вода умудряется падать с горы.
Cap made no other answer than a dissatisfied ejaculation, and then a general silence followed, all on the bastion studying the movements of the cutter with the interest that was natural to their own future connection with the vessel. Кэп лишь недовольно пробормотал в ответ что-то невнятное, и все умолкли, с интересом наблюдая с бастиона за движением куттера, что было вполне естественно для людей, чья судьба была отныне связана с этим судном.
It was still a dead calm, the surface of the lake literally glittering with the last rays of the sun. По-прежнему стоял мертвый штиль. Неподвижная гладь озера сверкала в лучах заходящего солнца.
The Scud had been warped up to a kedge that lay a hundred yards above the points of the outlet, where she had room to manoeuvre in the river which then formed the harbor of Oswego. "Резвый" подтянулся к якорю, брошенному на сто ярдов выше намытой водой косы, откуда, маневрируя, можно было войти в устье реки, служившее тогда для Осуиго гаванью.
But the total want of air prevented any such attempt, and it was soon evident that the light vessel was to be taken through the passage under her sweeps. Но из-за полного безветрия подняться вверх по реке на легком суденышке можно было только на веслах.
Not a sail was loosened; but as soon as the kedge was tripped, the heavy fall of the sweeps was heard, when the cutter, with her head up stream, began to sheer towards the centre of the current; on reaching which, the efforts of the men ceased, and she drifted towards the outlet. На куттере, не ставя парусов, подняли якорь, тотчас же послышался громкий всплеск весел, опустившихся в воду, и "Резвый", повернувшись носом против течения, стал двигаться к середине реки. Достигнув ее, гребцы подняли весла, и судно понесло течением в устье.
In the narrow pass itself her movement was rapid, and in less than five minutes the Scud was floating outside of the two low gravelly points which intercepted the waves of the lake. Быстро двигаясь по узкому проходу, куттер уже через пять минут миновал две низкие песчаные косы, преграждавшие волнам доступ в реку.
No anchor was let go, but the vessel continued to set off from the land, until her dark hull was seen resting on the glossy surface of the lake, full a quarter of a mile beyond the low bluff which formed the eastern extremity of what might be called the outer harbor or roadstead. Судно, не бросая якоря, продолжало удаляться от берега, темный его корпус виднелся на глади озера в четверти мили от низкого мыса, являвшегося восточной оконечностью так называемой внешней гавани, или рейда.
Here the influence of the river current ceased, and she became, virtually, stationary. Там речное течение уже теряло силу, и куттер остановился.
"She seems very beautiful to me, uncle," said Mabel, whose gaze had not been averted from the cutter for a single moment while it had thus been changing its position; - Какой он красавец, дядюшка! - сказала Мэйбл, не сводившая глаз с "Резвого", пока он маневрировал.
"I daresay you can find faults in her appearance, and in the way she is managed; but to my ignorance both are perfect." - Вы, может быть, и найдете изъяны в его внешнем виде и в том, как им управляют, но мне, по моему невежеству, и то и другое кажется прекрасным.
"Ay, ay; she drops down with a current well enough, girl, and so would a chip. - Да, да, девочка, он славно идет по течению, не хуже любой щепки.
But when you come to niceties, all old tar like myself has no need of spectacles to find fault." Но уж если говорить о тонкостях, то такой старый морской волк, как я, сразу заметит в куттере изъяны.
"Well, Master Cap," put in the guide, who seldom heard anything to Jasper's prejudice without manifesting a disposition to interfere, "I've heard old and experienced saltwater mariners confess that the Scud is as pretty a craft as floats. - А я, мастер Кэп, - вмешался Следопыт, никогда не упускавший случая вставить словечко в защиту Джаспера, - я слышал от старых и опытных моряков, плававших по соленой воде, что "Резвый" хорошее судно.
I know nothing of such matters myself; but one may have his own notions about a ship, even though they be wrong notions; and it would take more than one witness to persuade me Jasper does not keep his boat in good order." Сам я в этом ровно ничего не смыслю, но может ведь человек иметь собственное мнение, даже если оно и неправильное, ну, а что до Джаспера, то никто не разубедит меня в том, что он содержит судно в полном порядке.
"I do not say that the cutter is downright lubberly, Master Pathfinder; but she has faults, and great faults." - Не скажу, что куттер попросту неуклюж, но у него есть изъяны, мастер Следопыт, и притом крупные.
"And what are they, uncle? - Какие же, дядюшка?
If he knew them, Jasper would be glad to mend them." Если бы Джасперу они были известны, он бы постарался от них избавиться.
"What are they? - Какие?
Why, fifty; ay, for that matter a hundred. Very material and manifest faults." Да их целая уйма, и весьма существенных, они сразу бросаются в глаза.
"Do name them, sir, and Pathfinder will mention them to his friend." - Укажите на них, дядюшка, и Следопыт передаст ваши слова своему другу.
"Name them! it is no easy matter to call off the stars, for the simple reason that they are so numerous. - Указать на них! Это такое же нелегкое дело, как пересчитать звезды, по той простой причине, что их несметное количество.
Name them, indeed! Указать на них, говоришь?
Why, my pretty niece, Miss Magnet, what do you think of that main-boom now? Так вот, дорогая моя племянница мисс Магни, что ты думаешь об этом гике?
To my ignorant eyes, it is topped at least a foot too high; and then the pennant is foul; and -- and -- ay, d— me, if there isn't a topsail gasket adrift; and it wouldn't surprise me at all if there should be a round turn in that hawser, if the kedge were to be let go this instant. На мой неискушенный взгляд, он поднят по крайней мере на фут выше, чем следует; и вымпел запутался, и... и будь я проклят, если топсель достаточно натянут, да, да... меня нисколько не удивит, ежели сейчас при отдаче якоря в свернутом канате окажется обратный шлаг.
Faults indeed! Изъяны!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x