Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The main cabin was larger, and lighted from above. Центральная каюта была больше, но освещалась она через люк в потолке.
It was now appropriated to the Quartermaster, the Sergeant, Cap, and Jasper; the Pathfinder roaming through any part of the cutter he pleased, the female apartment excepted. Здесь поместились квартирмейстер, сержант, Кэп и Джаспер. Следопыт же мог устроиться в любом месте по своему выбору, за исключением женской каюты.
The corporals and common soldiers occupied the space beneath the main hatch, which had a deck for such a purpose, while the crew were berthed, as usual, in the forecastle. Унтер-офицеры и солдаты заняли нижнюю палубу у главного люка, а команда, как водится, расположилась на баке.
Although the cutter did not measure quite fifty tons, the draft of officers and men was so light, that there was ample room for all on board, there being space enough to accommodate treble the number, if necessary. Хотя водоизмещение куттера едва достигало пятидесяти тонн, на нем с избытком хватило места для всех, и после погрузки осадка его была столь незначительна, что в случае необходимости на судне разместилось бы втрое больше людей.
As soon as Mabel had taken possession of her own really comfortable cabin, in doing which she could not abstain from indulging in the pleasant reflection that some of Jasper's favor had been especially manifested in her behalf, she went on deck again. Пока Мэйбл устраивалась в своей покойной, уютной каюте, она предавалась приятным мыслям о том, что Джаспер выказал по отношению к ней особое внимание, Покончив с хлопотами, она снова вышла на палубу.
Here all was momentarily in motion; the men were roving to and fro, in quest of their knapsacks and other effects; but method and habit soon reduced things to order, when the stillness on board became even imposing, for it was connected with the idea of future adventure and ominous preparation. Здесь все было в движении. Солдаты сновали взад и вперед, разбирая свои ранцы и другие пожитки; однако эта суматоха скоро прекратилась благодаря привычке к дисциплине и к порядку. На судне наступила полная и даже торжественная тишина: каждый размышлял о предстоящем опасном деле.
Darkness was now beginning to render objects on shore indistinct, the whole of the land forming one shapeless black outline of even forest summits, to be distinguished from the impending heavens only by the greater light of the sky. В сгустившихся сумерках стерлись очертания отдельных предметов на берегу, и земля с ее лесами казалась сплошной темной массой, над которой нависло огромное светлое небо.
The stars, however, soon began to appear in the latter, one after another, in their usual mild, placid lustre, bringing with them that sense of quiet which ordinarily accompanies night. Вскоре одна за другой загорелись звезды, и их нежное, кроткое мерцание рождало чувство покоя, которое почти всегда приносит с собой ночь.
There was something soothing, as well as exciting, in such a scene; and Mabel, who was seated on the quarter-deck, sensibly felt both influences. Во всей этой картине было что-то умиротворяющее, но в то же время тревожное, и это передалось Мэйбл, сидевшей на палубе.
The Pathfinder was standing near her, leaning, as usual, on his long rifle, and she fancied that, through the growing darkness of the hour, she could trace even stronger lines of thought than usual in his rugged countenance. Около нее стоял Следопыт, опершись, по привычке, на свое длинное ружье, и в этот сумеречный час его суровое лицо показалось Мэйбл особенно задумчивым.
"To you, Pathfinder, expeditions like this can be no great novelty," said she; "though I am surprised to find how silent and thoughtful the men appear to be." - Для вас. Следопыт, такая экспедиция не в новинку, - сказала она, - но меня удивляет, что все так молчаливы и сосредоточенны.
"We learn this by making war ag'in Indians. - Этому нас научила война с индейцами.
Your militia are great talkers and little doers in general; but the soldier who has often met the Mingos learns to know the value of a prudent tongue. Ваши ополченцы на словах скоры, а на деле не споры. Меж тем бывалый солдат научился в стычках с мингами держать язык за зубами.
A silent army, in the woods, is doubly strong; and a noisy one, doubly weak. В лесах солдаты, которые умеют молчать, вдвое сильнее тех, что шумят и болтают.
If tongues made soldiers, the, women of a camp would generally carry the day." Если бы сила была в языке, то побеждали бы всегда женщины, которые тянутся в обозе.
"But we are neither an army, nor in the woods. - Но мы же не армия, и мы не в лесу.
There can be no danger of Mingos in the Scud." На "Резвом" нам нечего опасаться мингов.
"No one is safe from a Mingo, who does not understand his very natur'; and even then he must act up to his own knowledge, and that closely. - Спросите Джаспера, как он стал капитаном этого куттера, и вы получите ответ! Минги всякому опасны, если не знать их повадок и их натуры, и, даже узнав их, надо действовать осторожно и с умом.
Ask Jasper how he got command of this very cutter." Спросите Джаспера, как он стал капитаном этого куттера.
"And how did he get command?" inquired Mabel, with an earnestness and interest that quite delighted her simple-minded and true-hearted companion, who was never better pleased than when he had an opportunity of saying aught in favor of a friend. - Расскажите, как же он стал капитаном? -спросила Мэйбл с живым интересом, обрадовавшим ее простодушного собеседника, который был так предан своему другу, что никогда не упускал случая его похвалить.
"It is honorable to him that he has reached this station while yet so young." - Джасперу делает честь, что он достиг, несмотря на молодость, такого положения.
"That is it; but he deserved it all, and more. - Что правда, то правда. Но он заслужил даже большего.
A frigate wouldn't have been too much to pay for so much spirit and coolness, had there been such a thing on Ontario, as there is not, hows'ever, or likely to be." За его храбрость и хладнокровие даже фрегат не был бы слишком высокой наградой, если бы по Онтарио плавали фрегаты, но их здесь нет и, наверное, никогда не будет.
"But Jasper -- you have not yet told me how he got the command of the schooner." - Ну, а Джаспер?.. Вы еще не сказали, как он стал капитаном куттера.
"It is a long story, Mabel, and one your father, the Sergeant, can tell much better than I; for he was present, while I was off on a distant scouting. - Это длинная история. Мэйбл. Сержант, ваш отец, расскажет ее лучше, чем я. Все происходило у него на глазах, а я был тогда далеко, в разведке.
Jasper is not good at a story, I will own that; I have heard him questioned about this affair, and he never made a good tale of it, although every body knows it was a good thing. Сам Джаспер, надо сознаться, плохой рассказчик. Я часто слышал, как его расспрашивали об этом, да только он ни разу не сумел описать все толком, хотя каждому известно, что дело было славное. Нет, нет, Джаспер плохой рассказчик, это должны признать даже его лучшие друзья.
The Scud had near fallen into the hands of the French and the Mingos, when Jasper saved her, in a way which none but a quick-witted mind and a bold heart would have attempted. "Резвый" едва не попал в руки французов и мингов, когда Джаспер спас его; не всякий решился бы на такое дело, а только человек с быстрым умом и отважным сердцем.
The Sergeant will tell the tale better than I can, and I wish you to question him some day, when nothing better offers." Сержант расскажет вам лучше меня, и я хотел бы, чтобы вы когда-нибудь на досуге попросили его об этом. Что же до Джаспера, то к нему приставать не стоит, он только все скомкает, и ничего путного от него не добьешься.
Mabel determined to ask her father to repeat the incidents of the affair that very night; for it struck her young fancy that nothing better could well offer than to listen to the praises of one who was a bad historian of his own exploits. Мэйбл решила сегодня же вечером расспросить отца об этом происшествии. Слова Следопыта произвели на нее сильное впечатление, и она живо себе представила, как будет слушать похвалы человеку, не умеющему описывать собственные подвиги.
"Will the Scud remain with us when we reach the island?" she asked, after a little hesitation about the propriety of the question; "or shall we be left to ourselves?" - "Резвый" никуда от нас не уйдет, когда мы высадимся на островах? - спросила она после некоторого колебания, не будучи уверена, уместен ли ее вопрос. - А может быть, мы останемся одни?
"That's as may be: Jasper does not often keep the cutter idle when anything is to be done; and we may expect activity on his part. - Там видно будет. Джаспер не станет зря держать куттер на якоре и сидеть сложа руки, когда нужно действовать.
My gifts, however, run so little towards the water and vessels generally, unless it be among rapids and falls and in canoes, that I pretend to know nothing about it. Не вода, и особенно корабли, - не по моей части, вот разве что пороги и водопад, через которые приходилось пробираться в челноке, мне знакомы.
We shall have all right under Jasper, I make no doubt, who can find a trail on Ontario as well as a Delaware can find one on the land." Не сомневаюсь, что под командованием Джаспера все пойдет хорошо, - он находит следы на Онтарио так же, как делавар на суше.
"And our own Delaware, Pathfinder -- the Big Serpent --why is he not with us to-night?" - Скажите, Следопыт, почему сегодня здесь нет нашего делавара - Великого Змея?
"Your question would have been more natural had you said, Why are you here, Pathfinder? - Вам скорее следовало бы спросить: "Почему здесь вы. Следопыт?"
The Sarpent is in his place, while I am not in mine. Змей там, где ему надлежит быть, а я - нет.
He is out, with two or three more, scouting the lake shores, and will join us down among the islands, with the tidings he may gather. Он ушел с двумя или тремя молодцами в разведку по берегу озера и присоединится к нам только на островах, чтобы передать сведения, которые он соберет.
The Sergeant is too good a soldier to forget his rear while he is facing the enemy in front. Сержант слишком опытный солдат, чтобы, двигаясь навстречу врагу, не помнить о тыле.
It's a thousand pities, Mabel, your father wasn't born a general, as some of the English are who come among us; for I feel sartain he wouldn't leave a Frencher in the Canadas a week, could he have his own way with them." Какая жалость, Мэйбл, что ваш отец не родился генералом, как кое-кто из тех англичан, которые явились сюда! Я уверен, что он через неделю вышвырнул бы французов из Канады, если бы мог действовать на свой риск и страх.
"Shall we have enemies to face in front?" asked Mabel, smiling, and for the first time feeling a slight apprehension about the dangers of the expedition. - Разве нам придется столкнуться с неприятелем? - спросила Мэйбл, улыбаясь, но впервые слегка испугавшись опасности, которой могла подвергнуться экспедиция.
"Are we likely to have an engagement?" - Значит, надо ждать стычки?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x