Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I may seem useless here in a garrison; but when we get down among the Thousand Islands, there may be an opportunity to prove that a sure rifle is sometimes a Godsend." Здесь, в гарнизоне, я не такой уж нужный человек, но там, на Тысяче Островов, у меня, наверное, будет случай доказать, как может пригодиться доброе ружье.
"You are then to be of our party?" said Mabel, smiling so frankly and so sweetly on the guide that he would have followed her to the end of the earth. - Значит, вы тоже едете с нами? - сказала Мэйбл с такой открытой улыбкой, что охотник готов был хоть сейчас пойти за ней на край света.
"I shall be the only female, with the exception of one soldier's wife, and shall feel none the less secure, Pathfinder, because you will be among our protectors." - Кроме жены одного солдата, я буду там единственной женщиной, но среди наших защитников будете вы. Следопыт, и мне ничего не страшно.
"The Sergeant would do that, Mabel, though you were not of his kin. - Вас защитил бы сержант, если бы вы даже не приходились ему дочерью.
No one will overlook you. Да и все будут о вас заботиться.
I should think your uncle here would like an expedition of this sort, where we shall go with sails, and have a look at an inland sea?" А вашему дяде, я думаю, должно прийтись по вкусу такое плавание под парусами - ведь он увидит внутреннее море.
"Your inland sea is no great matter, Master Pathfinder, and I expect nothing from it. - Эка важность - ваше внутреннее море, мастер Следопыт, я от него ровно ничего не жду.
I confess, however, I should like to know the object of the cruise; for one does not wish to be idle, and my brother-in-law, the Sergeant, is as close-mouthed as a freemason. Но, признаюсь, мне хотелось бы знать цель этого рейса; быть праздным пассажиром я не привык, а сержант, мой шурин, молчит, как франкмасон.
Do you know, Mabel, what all this means?" Не знаешь ли ты, Мэйбл, что все это означает?
"Not in the least, uncle. - Нет, дядюшка!
I dare not ask my father any questions about his duty, for he thinks it is not a woman's business; and all I can say is, that we are to sail as soon as the wind will permit, and that we are to be absent a month." Я не смею расспрашивать отца о его служебных делах - это, по его мнению, не пристало женщине, знаю лишь, что мы отплываем, как только задует попутный ветер, и будем в отсутствии месяц.
"Perhaps Master Pathfinder can give me a useful hint; for a v'y'ge without an object is never pleasant to an old sailor." - Намекните хоть вы, Следопыт, куда мы направляемся! Не велика радость для старого моряка плыть, не зная цели.
"There is no great secret, Saltwater, concerning our port and object, though it is forbidden to talk much about either in the garrison. - Цель нашего путешествия и место высадки. Соленая Вода, не такая уж тайна, хотя об этом и запрещено говорить в гарнизоне.
I am no soldier, however, and can use my tongue as I please, though as little given as another to idle conversation, I hope; still, as we sail so soon, and you are both to be of the party, you may as well be told where you are to be carried. Но я не солдат и волен говорить что хочу. Впрочем, и я не любитель пустой болтовни. Однако мы вот-вот отплывем, и вам, участникам экспедиции, можно сказать, куда вас везут.
You know that there are such things as the Thousand Islands, I suppose, Master Cap?" Вы, мастер Кэп, я полагаю, знаете название "Тысяча Островов"?
"Ay, what are so called hereaway, though I take it for granted that they are not real islands, such as we fall in with on the ocean; and that the thousand means some such matter as two or three." - Да, слыхать-то я слыхал, но ручаюсь, что это не настоящие острова, не такие, как в океане; их, наверное, подсчитывали, как подсчитывают убитых и раненых после большого сражения: говорят - тысяча, а их там всего каких-нибудь два-три.
"My eyes are good, and yet have I often been foiled in trying to count them very islands." - У меня зоркий глаз, но, как ни старался я их сосчитать, всегда путался в счете.
"Ay, ay, I've known people who couldn't count beyond a certain number. - Что ж, я знавал людей, которые и до десяти-то считать не умеют.
Your real land-birds never know their own roosts, even in a land-fall at sea. Ваши сухопутные крысы не узнают своих нор, даже находясь у самого берега.
How many times have I seen the beach, and houses, and churches, when the passengers have not been able to see anything but water! Как бы они ни всматривались, все равно ничего не видят. Сколько раз я видел землю, дома и церкви, когда пассажиры ничего не могли разглядеть, кроме воды!
I have no idea that a man can get fairly out of sight of land on fresh water. Не представляю себе, как можно на пресноводном озере потерять из виду берег.
The thing appears to me to be irrational and impossible." Это же просто немыслимо!
"You don't know the lakes, Master Cap, or you would not say that. - Вы не знаете наших озер, мастер Кэп, иначе не стали бы так говорить.
Before we get to the Thousand Islands, you will have other notions of what natur' has done in this wilderness." Не успеем мы добраться до Тысячи Островов, как вы измените свое мнение о том, что создала природа в нашей глуши.
"I have my doubts whether you have such a thing as a real island in all this region." - Сомневаюсь, есть ли во всем здешнем краю хоть один настоящий остров. По моим понятиям, в пресных водах не может быть островов, таких, какие я называю островами.
"We'll show you hundreds of them; not exactly a thousand, perhaps, but so many that eye cannot see them all, nor tongue count them." - Мы их покажем вам сотни, может быть, и не ровно тысячу, но такое множество, что их глазом не окинешь и языком не сосчитаешь.
"I'll engage, when the truth comes to be known, they'll turn out to be nothing but peninsulas, or promontories; or continents; though these are matters, I daresay, of which you know little or nothing. - А какой у них вид? - Вид земли, со всех сторон окруженной водой. - Да, но какой земли и какой водой? Ручаюсь, что в действительности они окажутся всего лишь полуостровами, мысами или просто материком. Осмелюсь заметить, в этом деле вы не знаток.
But, islands or no islands, what is the object of the cruise, Master Pathfinder?" Но острова или не острова, дружище Следопыт, какова же все-таки цель нашего плавания?
"There can be no harm in giving you some idea of what we are going to do. - Вы сержанту зять, а прекрасная Мэйбл ему дочь, и все мы - участники экспедиции, а потому не беда, если я расскажу вам о том, что нам предстоит.
Being so old a sailor, Master Cap, you've heard, no doubt, of such a port as Frontenac?" Мастер Кэп, вы старый моряк и уж, наверное, слышали о форте Фронтенак?
"Who hasn't? - Кто о нем не слыхал?
I will not say I've ever been inside the harbor, but I've frequently been off the place." "Then you are about to go upon ground with which you are acquainted. Правда, в самом форте я не бывал, но мне частенько случалось проходить мимо, - Тогда вы попадете в знакомые места, хоть я в толк не возьму, как вы могли видеть его с океана.
These great lakes, you must know, make a chain, the water passing out of one into the other, until it reaches Erie, which is a sheet off here to the westward, as large as Ontario itself. Надо вам знать, что Великие Озера образуют цепь и вода, вытекая из одного, впадает в другое, пока не достигнет озера Эри, к западу отсюда. Оно такое же огромное, как Онтарио.
Well, out of Erie the water comes, until it reaches a low mountain like, over the edge of which it passes." Ну вот, вода, вытекая из Эри, встречает на своем пути невысокую гору и падает с ее гребня.
"I should like to know how the devil it can do that?" - Хотел бы я знать, черт побери, как это происходит?
"Why, easy enough, Master Cap," returned Pathfinder, laughing, "seeing that it has only to fall down hill. - Очень просто, мастер Кэп, - смеясь, ответил Следопыт. - Вода падает с горы.
Had I said the water went up the mountain, there would have been natur' ag'in it; but we hold it no great matter for water to run down hill -- that is, fresh water." Если бы я сказал, что поток поднимается в гору, это было бы противно законам природы, но в том, что вода, да еще пресная, стекает с горы, нет ничего особенного.
"Ay, ay, but you speak of the water of a lake's coming down the side of a mountain; it's in the teeth of reason, if reason has any teeth." - Хорошо, но ведь вы сказали, что вода, вытекая из озера, встречает на своем пути гору. Это переворачивает вверх ногами все разумные понятия, если только у них есть ноги.
"Well, well, we will not dispute the point; but what I've seen I've seen. - Ну-ну, не будем спорить! Что я видел, то видел. Не скажу ничего насчет ног, а что касается разума, то это уж как бог даст.
After getting into Ontario, all the water of all the lakes passes down into the sea by a river; and in the narrow part of the sheet, where it is neither river nor lake, lie the islands spoken of. Вода, собравшись в Онтарио из всех озер, образует реку и течет в море; вот в той узкой части Онтарио, которую не назовешь ни озером, ни рекой, разбросаны острова, о них-то как раз идет речь.
Now Frontenac is a post of the Frenchers above these same islands; and, as they hold the garrison below, their stores and ammunition are sent up the river to Frontenac, to be forwarded along the shores of this and the other lakes, in order to enable the enemy to play his devilries among the savages, and to take Christian scalps." Выше этих островов и находится французский форт Фронтенак; а так как у французов есть крепость ниже по течению реки, они отправляют свое оружие и припасы водою во Фронтенак и дальше по берегам Онтарио и других озер, помогая дикарям заниматься всякой чертовщиной и сдирать скальпы с христиан.
"And will our presence prevent these horrible acts?" demanded Mabel, with interest. - И с нашим появлением все эти ужасы кончатся? - спросила Мэйбл с живостью.
"It may or it may not, as Providence wills. - Может быть, и кончатся, а может быть, и нет, все в божьей воле.
Lundie, as they call him, he who commands this garrison, sent a party down to take a station among the islands, to cut off some of the French boats; and this expedition of ours will be the second relief. Комендант нашего гарнизона Лунди, как его у нас называют, послал отряд, чтобы занять один из Тысячи Островов и перехватить часть французских ботов. Наша экспедиция уже вторая, которую туда посылают.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x