Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No seaman could look at her a moment without seeing that she is as full of faults as a servant who has asked for his discharge." | Да любой моряк, едва взглянув на куттер, увидит, что у него столько же недостатков, сколько у слуги, который пришел просить расчет. |
"This may be very true, uncle, though I much question if Jasper knows of them. | - Все это, может быть, и верно, дядюшка, но я очень сомневаюсь, что Джаспер о них знает. |
I do not think he would suffer these things, Pathfinder, if they were once pointed out to him." | Если бы кто-нибудь ему указал на них, он бы все исправил, не правда ли, Следопыт? |
"Let Jasper manage his own cutter, Mabel. | - Пусть Джаспер сам управляется со своим куттером, Мэйбл. |
His gift lies that-a-way, and I'll answer for it, no one can teach him how to keep the Scud out of the hands of the Frontenackers or their devilish Mingo friends. | Он свое дело знает, и я ручаюсь, что никто не сумел бы лучше его уберечь судно от фронтенакцев или от их приятелей - этих дьяволов мингов. |
Who cares for round turns in kedges, and for hawsers that are topped too high, Master Cap, so long as the craft sails well, and keeps clear of the Frenchers? | Что за беда в обратном шлаге или в слишком высоко поднятом якорном канате, мастер Кэп, если судно идет превосходно и не подпускает близко французов? |
I will trust Jasper against all the seafarers of the coast, up here on the lakes; but I do not say he has any gift for the ocean, for there he has never been tried." | Здесь, на озере, Джаспер заткнет за пояс любого моряка с побережья, ну, а какие таланты он обнаружил бы в океане, неизвестно, он ведь там никогда не бывал. |
Cap smiled condescendingly, but he did not think it necessary to push his critisms any further just as that moment. | Кэп снисходительно улыбнулся, но не счел нужным продолжать свою критику, по крайней мере сейчас. В продолжение всего разговора он принимал все более и более надутый и презрительный вид, как ни хотел казаться равнодушным к спору, в котором один из участников был круглым невеждой. |
By this time the cutter had begun to drift at the mercy of the currents of the lake, her head turning in all directions, though slowly, and not in a way to attract particular attention. | Тем временем куттер лег в дрейф и, повинуясь течению, стал медленно поворачиваться носом то в одну, то в другую сторону, что не могло особенно интересовать зрителей. |
Just at this moment the jib was loosened and hoisted, and presently the canvas swelled towards the land, though no evidences of air were yet to be seen on the surface of the water. | Через секунду был поставлен кливер, и парус надулся, хотя воздух над озером казался по-прежнему неподвижным. |
Slight, however, as was the impulsion, the light hull yielded; and in another minute the Scud was seen standing across the current of the river with a movement so easy and moderate as to be scarcely perceptible. | Но легкое судно, покоряясь едва ощутимому толчку, через минуту стало уже поперек речного течения, и так легко и плавно, что его движение было почти неуловимо для глаза. |
When out of the stream, she struck an eddy and shot up towards the land, under the eminence where the fort stood, when Jasper dropped his kedge. | Когда "Резвый" пересек течение, его подхватил водоворот, и куттер понесся к крутому берегу, где стоял форт. Тут Джаспер бросил якорь. |
"Not lubberly done," muttered Cap in a sort of soliloquy, -- "not over lubberly, though he should have put his helm a-starboard instead of a-port; for a vessel ought always to come-to with her head off shore, whether she is a league from the land or only a cable's length, since it has a careful look, and looks are something in this world." | - Недурно! - пробормотал про себя Кэп. - Совсем недурно, хоть он и должен был повернуть руль не налево, а направо: корабль всегда должен подходить к берегу кормою, безразлично, находится ли он в одной миле или в одном кабельтове от земли. Это выглядит красивее, а красота в нашем мире кое-что значит. |
"Jasper is a handy lad," suddenly observed Sergeant Dunham at his brother-in-law's elbow; "and we place great reliance on his skill in our expeditions. | - Джаспер малый смышленый! - заметил вдруг сержант Дунхем, неожиданно очутившись за спиной у своего шурина. - Мы очень полагаемся на его ловкость во время наших экспедиций. |
But come, one and all, we have but half an hour more of daylight to embark in, and the boats will be ready for us by the time we are ready for them." | Но пойдемте., через полчаса стемнеет, и нам нужно успеть погрузиться. Пока мы соберемся, для нас приготовят шлюпки. |
On this intimation the whole party separated, each to find those trifles which had not been shipped already. | После этого все разошлись, чтобы взять вещи, оставшиеся еще на берегу. |
A few taps of the drum gave the necessary signal to the soldiers, and in a minute all were in motion. | Короткой барабанной дробью был подан сигнал солдатам, и через минуту все пришло в движение. |
CHAPTER XIII. | Глава XIII |
The goblin now the fool alarms, | Стращает домовой глупцов, |
Hags meet to mumble o'er their charms, | Колдуют ведьмы в тьме лесов, |
The night-mare rides the dreaming ass, | Осла вспугнул кошмарный сон, |
And fairies trip it on the grass. | И мчится, спотыкаясь, он. |
COTTON. | Коттон |
The embarkation of so small a party was a matter of no great delay or embarrassment. | Погрузка на куттер небольшого отряда не представляла собой ничего сложного и не требовала много времени. |
The whole force confided to the care of Sergeant Dunham consisted of but ten privates and two non-commissioned officers, though it was soon positively known that Mr. Muir was to accompany the expedition. The Quartermaster, however, went as a volunteer, while some duty connected with his own department, as had been arranged between him and his commander, was the avowed object. | Весь отряд, командование которым было поручено сержанту Дунхему, состоял лишь из десяти рядовых и двух унтер-офицеров. Позднее стало известно, что в экспедиции примет участие и лейтенант Мюр; он ехал волонтером, хотя и условился с майором Дунканом, что предлогом для поездки, и вполне благовидным, должна послужить его должность квартирмейстера. |
To these must be added the Pathfinder and Cap, with Jasper and his subordinates, one of whom was a boy. | Кроме него, вместе с сержантом отправились Следопыт, Кэп и Джаспер со своей командой, в которой был один подросток. |
The party, consequently, consisted of less than twenty men, and a lad of fourteen. Mabel and the wife of a common soldier were the only females. | Всего в экспедиции было около двух десятков мужчин, четырнадцатилетний мальчик и две женщины - Мэйбл и жена одного солдата. |
Sergeant Dunham carried off his command in a large bateau, and then returned for his final orders, and to see that his brother-in-law and daughter were properly attended to. | Сержант Дунхем, переправив на баркасе своих солдат на судно, вернулся обратно, чтобы получить последние распоряжения и проверить, позаботились ли об его дочери и шурине. |
Having pointed out to Cap the boat that he and Mabel were to use, he ascended the hill to seek his last interview with Lundie. | Указав Кэпу шлюпку, в которой тому предстояло отправиться вместе с Мэйбл на куттер, сержант поднялся по холму на бастион, так часто нами упоминаемый, чтобы попрощаться с Лунди. Оставим ненадолго сержанта и майора одних, а сами вернемся на берег. |
It was nearly dark when Mabel found herself in the boat that was to carry her off to the cutter. | Уже почти стемнело, когда Мэйбл села в шлюпку, которая должна была доставить ее на куттер. |
So very smooth was the surface of the lake, that it was not found necessary to bring the bateaux into the river to receive their freights; but the beach outside being totally without surf, and the water as tranquil as that of a pond, everybody embarked there. | Озеро скорее напоминало пруд, так неподвижна была зеркальная гладь воды, и потому, не заводя лодку в реку, как это обычно делалось при погрузке, решили сажать пассажиров прямо с берега озера, где даже не было слышно плеска прибоя. Волны на озере, выражаясь словами Кэпа, не поднимались и не опускались, здесь не чувствовалось дыхания огромных легких океана. На Онтарио бури разыгрываются иначе, чем на Атлантическом океане. Там они бушуют где-то в одной стороне, тогда как в другой царит полная тишина. На озере для этого недостаточно места, и моряки утверждают, что на Великих Озерах волнение и начинается и утихает быстрее, чем на всех морях, где им приходилось плавать. |
When the boat left the land, Mabel would not have known that she was afloat on so broad a sheet of water by any movement which is usual to such circumstances. | Шлюпка отчалила от берега и скользнула по воде так спокойно, что Мэйбл и не заметила, как они уже поплыли по озеру. |
The oars had barely time to give a dozen strokes, when the boat lay at the cutter's side. | Едва успели гребцы сделать десять сильных взмахов веслами, как шлюпка пристала к борту куттера. |
Jasper was in readiness to receive his passengers; and, as the deck of the Scud was but two or three feet above the water, no difficulty was experienced in getting on board of her. | Джаспер уже поджидал своих пассажиров, они без труда поднялись на борт: палуба "Резвого" была всего на два-три фута выше уровня воды. |
As soon as this was effected, the young man pointed out to Mabel and her companion the accommodations prepared for their reception. | Юноша тотчас же распорядился проводить Мэйбл и жену солдата в приготовленную для них каюту. |
The little vessel contained four apartments below, all between decks having been expressly constructed with a view to the transportation of officers and men, with their wives and families. | На маленьком судне внизу, под палубой, находились четыре каюты, предназначенные для офицеров и солдат с женами и детьми. |
First in rank was what was called the after-cabin, a small apartment that contained four berths, and which enjoyed the advantage of possessing small windows, for the admission of air and light. | Лучшая из них, так называемая кормовая каюта, представляла собой небольшое помещение с четырьмя койками; свет и воздух проникали туда через небольшие оконца, чем она выгодно отличалась от остальных. |
This was uniformly devoted to females whenever any were on board; and as Mabel and her companion were alone, they had ample accommodation. | Эта каюта всегда отводилась для женщин, если они появлялись на корабле; а так как Мэйбл и жена солдата оказались единственными женщинами на борту, то им было просторно и удобно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать