Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You have the men named in my own draft, Dunham?" | - Вы отобрали людей по моему списку, Дунхем? |
"Without an exception, sir. | - Всех без исключения, сэр. |
Better men could not be found in the regiment." | Лучших людей по всему полку не найти. |
"You have need of the best of our men, Sergeant. | - Вам нужны самые лучшие солдаты, сержант. |
This experiment has now been tried three times; always under one of the ensigns, who have flattered me with success, but have as often failed. | Мы делали эту попытку дважды, и каждый раз под командованием одного из младших офицеров; все они уверяли меня, что добьются успеха, и всегда терпели неудачу. |
After so much preparation and expense, I do not like to abandon the project entirely; but this will be the last effort; and the result will mainly depend on you and on the Pathfinder." | После стольких усилий и издержек я не могу оставить задуманный план, но эта попытка будет последней, и успех ее зависит главным образом от вас и Следопыта. |
"You may count on us both, Major Duncan. | - Вы можете положиться на нас обоих, майор Дункан. |
The duty you have given us is not above our habits and experience, and I think it will be well done. | При нашем опыте и сноровке эта задача нам по плечу, надеюсь, что мы выполним ее с честью. |
I know that the Pathfinder will not be wanting." | Я знаю, что за Следопытом дело не станет. |
"On that, indeed, it will be safe to rely. | - Да, в этом можно не сомневаться. |
He is a most extraordinary man, Dunham -- one who long puzzled me; but who, now that I understand him, commands as much of my respect as any general in his majesty's service." | Удивительный он человек, Дунхем, и долго был для меня загадкой; но теперь, когда я узнал его ближе, он внушает мне такое же уважение, как любой генерал, который служит его величеству. |
"I was in hopes, sir, that you would come to look at the proposed marriage with Mabel as a thing I ought to wish and forward." | - Надеюсь, сэр, что вы отнесетесь одобрительно к моему намерению выдать за него Мэйбл, Это мое заветное желание. |
"As for that, Sergeant, time will show," returned Lundie, smiling; though here, too, the obscurity concealed tbe nicer shades of expression; "one woman is sometimes more difficult to manage than a whole regiment of men. | - Ну, сержант, время покажет, - ответил Лунди, улыбаясь, но в темноте не было видно, как ом поморщился. - Иногда труднее совладать с Одной женщиной, чем с целым полком солдат. |
By the way, you know that your would-be son-in-law, the Quartermaster, will be of the party; and I trust you will at least give him an equal chance in the trial for your daughter's smiles." | Кстати, как вам известно, квартирмейстер, который тоже метит к вам в зятья, отправляется с вашим отрядом; надеюсь, вы дадите ему такую же возможность, как и остальным претендентам, добиваться благосклонности вашей дочери. |
"If respect for his rank, sir, did not cause me to do this, your honor's wish would be sufficient." | - Если бы к этому меня не побуждало уважение к его чину, то достаточно было бы одного вашего желания, сэр. |
"I thank you, Sergeant. | - Спасибо, сержант. |
We have served much together, and ought to value each other in our several stations. | Мы с вами долго служили вместе и всегда ценили друг друга. |
Understand me, however, I ask no more for Davy Muir than a clear field and no favor. | Не поймите меня превратно, я прошу для Дэйви Мюра не покровительства, а позволения свободно участвовать в этом поединке. |
In love, as in war, each man must gain his own victories. | В любви, как на войне, человек должен сам добиваться победы. |
Are you certain that the rations have been properly calculated?" | А вы уверены, что рационы рассчитаны правильно? |
"I'll answer for it, Major Duncan; but if they were not, we cannot suffer with two such hunters as Pathfinder and the Serpent in company." | - Я за это отвечаю, майор, но, как бы то ни было, мы не пропадем с такими охотниками, как Следопыт и Змей. |
"That will never do, Dunham," interrupted Lundie sharply; "and it comes of your American birth and American training. | - Это никуда не годится, Дунхем! - резко перебил его Лунди. - Вот что значит родиться и обучаться в Америке! |
No thorough soldier ever relies on anything but his commissary for supplies; and I beg that no part of my regiment may be the first to set an example to the contrary." | Настоящий солдат полагается только на своего интенданта, и я не желаю, чтобы первыми нарушили такой порядок люди моего полка. |
"You have only to command, Major Duncan, to be obeyed; and yet, if I might presume, sir -- " | - Вам остается только приказать, майор Дункан, и все будет исполнено. Но все же осмелюсь заметить, сэр... |
"Speak freely, Sergeant; you are talking with a friend." | - Говорите прямо, сержант, не стесняйтесь, вы говорите с другом. |
"I was merely about to say that I find even the Scotch soldiers like venison and birds quite as well as pork, when they are difficult to be had." | - Я хотел лишь сказать, что даже шотландцы любят оленину и птицу не меньше, чем свинину, когда ее трудно раздобыть. |
"That may be very true; but likes and dislikes have nothing to do with system. | - Весьма вероятно, но вкусы и порядок - вещи разные. |
An army can rely on nothing but its commissaries. | Армия должна полагаться только на своих интендантов. |
The irregularity of the provincials has played the devil with the king's service too often to be winked at any longer." | Распущенность колониальных солдат постоянно вносит дьявольский беспорядок в королевскую службу, нельзя ей больше потворствовать. |
"General Braddock, your honor, might have been advised by Colonel Washington." | - Позвольте, ваша честь, но ведь генерал Бреддок прислушивался к советам полковника Вашингтона. |
"Out upon your Washington! | - Опять этот ваш Вашингтон! |
You're all provincials together, man, and uphold each other as if you were of a sworn confederacy." | Все вы тут, в колониях, держитесь друг за друга, словно заговорщики, связанные клятвой! |
"I believe his majesty has no more loyal subjects than the Americans, your honor." | - Мне кажется, у его величества нет более верных подданных, чем американцы, сэр. |
"In that, Dunham, I'm thinking you're right; and I have been a little too warm, perhaps. | - Тут вы, пожалуй, правы, Дунхем. Я, может быть, немного погорячился. |
I do not consider you a provincial, however, Sergeant; for though born in America, a better soldier never shouldered a musket." | Вас, сержант, я, конечно, к колониальным солдатам не причисляю. Хоть вы и родились в Америке, ни один солдат лучше вас не управляется с мушкетом. |
"And Colonel Washington, your honor?" | - А полковник Вашингтон, ваша честь? |
"Well! -- and Colonel Washington may be a useful subject too. | - Что ж! Полковник Вашингтон тоже подданный короля и тоже может быть полезен. |
He is the American prodigy; and I suppose I may as well give him all the credit you ask. | Такие американцы - редкость, и, как мне кажется, к нему можно питать доверие, которого вы требуете. |
You have no doubt of the skill of this Jasper Eau-douce?" | Скажите, а вы не сомневаетесь в знаниях этого Джаспера - Пресная Вода? |
"The boy has been tried, sir, and found equal to all that can be required of him." | - Парень доказал их на деле, сэр, он сумеет справиться со всем, что будет ему поручено. |
"He has a French name, and has passed much of his boyhood in the French colonies; has he French blood in his veins, Sergeant?" | - У него французское прозвище, ведь он почти все свое детство провел во французских колониях. Нет ли в его жилах французской крови, сержант? |
"Not a drop, your honor. | - Ни капли, ваша честь. |
Jasper's father was an old comrade of my own, and his mother came of an honest and loyal family in this very province." | Отец Джаспера - мой старый товарищ, а мать -родом из этой колонии и происходит из очень почтенной и честной семьи. |
"How came he then so much among the French, and whence his name? | - Как же случилось, что он так долго прожил среди французов, и откуда это прозвище? |
He speaks the language of the Canadas, too, I find." | Мне также передавали, что он говорит по-французски! |
"That is easily explained, Major Duncan. | - Все это легко объяснить, майор Дункан. |
The boy was left under the care of one of our mariners in the old war, and he took to the water like a duck. | Мальчика отдали на попечение одного нашего моряка, участника прошлой войны, и он полюбил воду, как утка. |
Your honor knows that we have no ports on Ontario that can be named as such, and he naturally passed most of his time on the other side of the lake, where the French have had a few vessels these fifty years. | Вы знаете, сэр, у нас нет настоящих портов на Онтарио, и Джасперу приходилось много времени проводить на другой стороне озера, где у французов уже пятьдесят лет назад были суда. |
He learned to speak their language, as a matter of course, and got his name from the Indians and Canadians, who are fond of calling men by their qualities, as it might be." | Там он, разумеется, и выучился их языку, а прозвище дали ему индейцы и канадцы. Они любят называть людей по их склонностям. |
"A French master is but a poor instructor for a British sailor, notwithstanding." | - Однако французский капитан - плохой учитель для британского матроса. |
"I beg your pardon, sir: Jasper Eau-douce was brought up under a real English seaman, one that had sailed under the king's pennant, and may be called a thorough-bred; that is to say, a subject born in the colonies, but none the worse at his trade, I hope, Major Duncan, for that." | - Прошу прощения, сэр, Джаспер - Пресная Вода воспитывался у настоящего английского моряка, одного из тех, кто плавал под королевским флагом и кого можно назвать знатоком своего дела. Надеюсь, майор Дункан, британский подданный, знающий свое дело, не станет хуже оттого, что он родился в колониях. |
"Perhaps not, Sergeant, perhaps not; nor any better. | - Может быть, и не хуже, сержант, может быть, и не хуже, но и не лучше. |
This Jasper behaved well, too, when I gave him the command of the Scud; no lad could have conducted himself more loyally or better." | Когда я поручил ему командование "Резвым", Джаспер держался отлично, никто не мог бы проявить больше преданности и усердия. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать