Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I humbly thank your honor," coolly returned the Sergeant, who had been encouraged in this manner any time for the twenty preceding years, "and hope I shall never disgrace my station, whatever it may be. | - Весьма вам благодарен, сэр, - равнодушно ответил сержант который за двадцать лет службы уже не раз выслушивал подобные обещания. -Надеюсь никогда не опозорить своего звания, в каком бы я ни был чине. |
I am what nature and Providence have made me, and hope I'm satisfied." | Я таков, каким создали меня природа и бог, и вполне доволен своей участью. |
"You have not forgotten the howitzer?" | - Вы не забыли гаубицу? |
"Jasper took it on board this morning, sir." | - Джаспер погрузил ее на борт еще утром, сэр. |
"Be wary, and do not trust that man unnecessarily. | - Будьте начеку и не особенно ему доверяйте. |
Make a confidant of Pathfinder at once; he may be of service in detecting any villainy that may be stirring. | Немедленно расскажите обо всем Следопыту: он поможет вам обнаружить скрытое предательство. |
His simple honesty will favor his observation by concealing it. | Изменнику и в голову не придет, что Следопыт, с его прямотой и честностью, может за ним наблюдать. |
He must be true." | Уж он-то человек надежный. |
"For him, sir, my own head shall answer, or even my rank in the regiment. | - За него я готов поручиться своей головой и даже своим чином. |
I have seen him too often tried to doubt him." | Слишком часто я проверял его на деле, чтобы усомниться в нем. |
"Of all wretched sensations, Dunham, distrust, where one is compelled to confide, is the most painful. | - Знаете, Дунхем, из всех неприятных чувств самое мучительное - это недоверие к человеку, на которого ты вынужден полагаться. |
You have bethought you of the spare flints?" | Захватили вы запасные кремни? |
"A sergeant is a safe commander for all such details, your honor." | - На сержанта смело можно надеяться в таких мелочах, ваша честь! |
"Well, then, give me your hand, Dunham. | - Ну, вашу руку, Дунхем! |
God bless you! and may you be successful! | Да благословит вас бог! Желаю удачи! |
Muir means to retire, --by the way, let the man have an equal chance with your daughter, for it may facilitate future operations about the promotion. | Кстати, Мюр собирается в отставку, позвольте же ему поухаживать за вашей дочерью на равных условиях с другим соперником. Ее брак с ним облегчит ваше продвижение по службе. |
One would retire more cheerfully with such a companion as Mabel, than in cheerless widowhood, and with nothing but oneself to love, -- and such a self, too, as Davy's!" | Веселее уходить в отставку с такой подругой жизни, как Мэйбл, чем в безутешном вдовстве, когда некого любить, кроме самого себя, да еще имея такой нрав, как у Дэйви! |
"I hope, sir, my child will make a prudent choice, and I think her mind is already pretty much made up in favor of Pathfinder. | - Я надеюсь, сэр, что дочь моя сделает разумный выбор, и мне кажется, она уже склонна предпочесть Следопыта. |
Still she shall have fair play, though disobedience is the next crime to mutiny." | Впрочем, я предоставляю ей полную свободу, хотя считаю непослушание почти таким же тяжким преступлением, как открытый бунт. |
"Have all the ammunition carefully examined and dried as soon as you arrive; the damp of the lake may affect it. | - Как только прибудете на место, тщательно проверьте и просушите все боевые припасы. Они могут отсыреть на озере. |
And now, once more, farewell, Sergeant. | А теперь еще раз прощайте, сержант! |
Beware of that Jasper, and consult with Muir in any difficulty. | Остерегайтесь этого Джаспера и в трудную минуту советуйтесь с Мюром. |
I shall expect you to return, triumphant, this day month." | Через месяц жду вашего возвращения с победой. |
"God bless your honor! | - Прощайте, ваша честь! |
If anything should happen to me, I trust to you, Major Duncan, to care for an old soldier's character." | Если со мной что-нибудь случится, я уверен, майор Дункан, что вы защитите доброе имя старого солдата. |
"Rely on me, Dunham -- you will rely on a friend. | - Положитесь на меня, как на верного друга, Дунхем. |
Be vigilant: remember you will be in the very jaws of the lion; -- pshaw! of no lion neither; but of treacherous tigers: in their very jaws, and beyond support. | И будьте начеку, помните, что вы окажетесь в самой пасти у льва. Нет, не льва, а коварного тигра, и притом без всякой подмоги. |
Have the flints counted and examined in the morning -- and -- farewell, Dunham, farewell!" | Пересчитайте и проверьте утром ружейные кремни. А теперь прощайте, Дунхем! Счастливого плавания! |
The Sergeant took the extended hand of his superior with proper respect, and they finally parted; Lundie hastening into his own movable abode, while the other left the fort, descended to the beach, and got into a boat. | Сержант с подобающим почтением пожал руку, протянутую начальником, и они наконец расстались. Лунди поспешил в свой фургон, а Дунхем вышел из крепости, спустился на берег и сел в шлюпку. Дункан Лунди был прав, говоря, как мучительно чувство недоверия. Из всех человеческих чувств это самое предательское по своему воздействию и самое коварное в своих проявлениях; его труднее всего побороть благородной натуре. Когда возникает недоверие, все кажется сомнительным. Мысли бродят в голове, не останавливаясь на чем-нибудь определенном из-за отсутствия фактов, и, уж если недоверие закралось, трудно сказать, какие оно может породить предположения и куда могут завести подозрения, легко принимаемые на веру. То, что раньше казалось безобидным, приобретает оттенок вины, как только попадешь под власть этого тревожного чувства; под влиянием страха и подозрительности любое слово и любой поступок представляются в искаженном виде. И если это верно в вопросах житейских, то вдвойне верно в делах военных и политических, когда сознание тяжелой ответственности за жизнь людей гнете! утративший ясность разум военачальника или политика. |
It is not to be supposed that Sergeant Dunham, after he had parted from his commanding officer, was likely to forget the injunctions he had received. | Поэтому не следует думать, что, простившись с начальником, сержант Дунхем забыл о полученном наказе. |
He thought highly of Jasper in general; but distrust had been insinuated between his former confidence and the obligations of duty; and, as he now felt that everything depended on his own vigilance, by the time the boat reached the side of the Scud he was in a proper humor to let no suspicious circumstance go unheeded, or any unusual movement in the young sailor pass without its comment. | Он всегда очень высоко ценил Джаспера, но теперь и его начал грызть червь сомнения, и он стал колебаться между своим доверием к молодому капитану и долгом службы. Понимая, что отныне все зависит от его бдительности, он пришел к заключению, что ни одно подозрительное обстоятельство, ни одно мало-мальски необычное движение молодого моряка не должно оставаться незамеченным. |
As a matter of course, he viewed things in the light suited to his peculiar mood; and his precautions, as well as his distrust, partook of the habits, opinions, and education of the man. | Естественно, что теперь сержант смотрел на все другими глазами, и он решил принять все меры предосторожности, какие диктовались его привычками, укоренившимися мнениями и воспитанием. |
The Scud's kedge was lifted as soon as the boat with the Sergeant, who was the last person expected, was seen to quit the shore, and the head of the cutter was cast to the eastward by means of the sweeps. | На "Резвом" подняли якорь, как только заметили, что от берега отделилась шлюпка сержанта, которого только и ждали, чтобы отплыть. Куттер повернули носом к востоку. |
A few vigorous strokes of the latter, in which the soldiers aided, now sent the light craft into the line or the current that flowed from the river, when she was suffered to drift into the offing again. | Несколькими сильными взмахами длинных весел, которыми гребли команда и солдаты, легкое судно направили в речное течение, и его медленно понесло от берега. |
As yet there was no wind, the light and almost imperceptible air from the lake, that had existed previously to the setting of the sun, having entirely failed. | Ветра все еще не было; замерла даже почти неуловимая свежая струя воздуха, повеявшая с озера перед закатом. |
All this time an unusual quiet prevailed in the cutter. | На куттере стояла необычайная тишина. |
It appeared as if those on board of her felt that they were entering upon an uncertain enterprise, in the obscurity of night; and that their duty, the hour, and the manner of their departure lent a solemnity to their movements. | Все находившиеся на судне как бы чувствовали, что под покровом ночи они вступают в полосу событий, которые неизвестно чем кончатся: сознание долга, поздний час и таинственная обстановка самого отплытия придавали этой минуте некоторую торжественность. |
Discipline also came in aid of these feelings. | Этому также способствовала и привычка к дисциплине. |
Most were silent; and those who did speak spoke seldom and in low voices. | Почти все молчали, и лишь немногие изредка переговаривались тихими голосами. |
In this manner the cutter set slowly out into the lake, until she had got as far as the river current would carry her, when she became stationary, waiting for the usual landbreeze. | "Резвый" медленно уходил в открытое озеро, пока его несло речным течением; вскоре куттер остановился в ожидании обычного в это время берегового ветра. |
An interval of half an hour followed, during the whole of which time the Scud lay as motionless as a log, floating on the water. | Прошло около получаса, а "Резвый" все стоял на месте, неподвижный, как брошенное в воду бревно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать