Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
While the little changes just mentioned were occurring in the situation of the vessel, notwithstanding the general quiet that prevailed, all conversation had not been repressed; for Sergeant Dunham, having first ascertained that both his daughter and her female companion were on the quarter-deck, led the Pathfinder to the after-cabin, where, closing the door with great caution, and otherwise making certain that he was beyond the reach of eavesdroppers, he commenced as follows: -- | Пока совершались все эти незначительные перемены в положении судна, на нем, несмотря на объявшую его тишину, не всюду умолкли разговоры; сержант Дунхем, убедившись сперва, что его дочь и ее спутница находятся на верхней палубе, увел Следопыта в кормовую каюту, где, тщательно закрыв дверь и удостоверясь, что его никто не может подслушать, так начал свою речь: |
"It is now many years, my friend, since you began to experience the hardships and dangers of the woods in my company." | - Мой друг, прошло уже немало лет с тех пор, как ты стал делить со мной все невзгоды и опасности, таящиеся в лесных походах. |
"It is, Sergeant; yes it is. | - Да, сержант. Да, это верно. |
I sometimes fear I am too old for Mabel, who was not born until you and I had fought the Frenchers as comrades." | И подчас меня одолевает страх, не слишком ли я стар для Мэйбл. Ведь ее еще не было на свете, когда мы с тобой плечом к плечу уже дрались с французами. |
"No fear on that account, Pathfinder. | - Насчет этого не бойся. Следопыт. |
I was near your age before I prevailed on the mind of her mother; and Mabel is a steady, thoughtful girl, one that will regard character more than anything else. | Я был почти в твоем возрасте, когда уговорил ее мать стать моей женой. Мэйбл степенная, рассудительная девушка, и для нее самое важное -характер человека. |
A lad like Jasper Eau-douce, for instance, will have no chance with her, though he is both young and comely." | Например, такой парень, как Джаспер - Пресная Вода, ничего у нее не добьется, хоть он и пригож и молод. |
"Does Jasper think of marrying?" inquired the guide, simply but earnestly. | - А разве Джаспер собирается жениться? - просто, но серьезно спросил Следопыт. |
"I should hope not -- at least, not until he has satisfied every one of his fitness to possess a wife." | - Надеюсь, что нет. По крайней мере пока он не докажет всем, что достоин иметь жену. |
"Jasper is a gallant boy, and one of great gifts in his way; he may claim a wife as well as another." | - Джаспер порядочный парень, и на воде он за себя постоит. Он имеет право обзавестись женой не хуже всякого другого. |
"To be frank with you, Pathfinder, I brought you here to talk about this very youngster. | - Скажу тебе откровенно, Следопыт, я привел тебя сюда, чтобы потолковать как раз об этом молодце. |
Major Duncan has received some information which has led him to suspect that Eau-douce is false, and in the pay of the enemy; I wish to hear your opinion on the subject." | Майор Дункан получил известие, которое навело его на подозрение, что Пресная Вода обманщик, продавшийся врагу. Я бы хотел услышать твое мнение. |
"Anan?" | - Что-то не пойму. |
"I say, the Major suspects Jasper of being a traitor -- a French spy -- or, what is worse, of being bought to betray us. | - Я говорю, майор подозревает, что Джаспер изменник, французский шпион и, что хуже всего, будто он подкуплен, чтобы нас предать. |
He has received a letter to this effect, and has been charging me to keep an eye on the boy's movements; for he fears we shall meet with enemies when we least suspect it, and by his means." | Майора об этом известили письмом, и он поручил мне следить за каждым движением Джаспера: он опасается, как бы нам не пришлось столкнуться по его милости с врагом, когда мы менее всего будем этого ждать. |
"Duncan of Lundie has told you this, Sergeant Dunham?" | - Сержант Дунхем, и это сказал тебе Дункан Лунди? |
"He has indeed, Pathfinder; and, though I have been loath to believe anything to the injury of Jasper, I have a feeling which tells me I ought to distrust him. | - Да, Следопыт, он так сказал. Правда, я не хотел верить ничему дурному о Джаспере, но теперь начинаю думать, что на него нельзя полагаться. |
Do you believe in presentiments, my friend? | Ты веришь в предчувствия, мой друг? |
"In what, Sergeant?" | -Во что, сержант? |
"Presentiments, -- a sort of secret foreknowledge of events that are about to happen. | - В предчувствия. Это вроде тайного предвидения будущих событий. |
The Scotch of our regiment are great sticklers for such things; and my opinion of Jasper is changing so fast, that I begin to fear there must be some truth in their doctrines." | Шотландцы в нашем полку твердо верят в предчувствия, а сейчас вот и я начинаю думать, что их вера имеет основание: уж очень быстро меняется мое мнение о Джаспере. |
"But you've been talking with Duncan of Lundie concerning Jasper, and his words have raised misgivings." | - Но ведь он говорил о Джаспере с Дунканом Лунди, вот его слова и заронили в твою душу сомнение. |
"Not it, not so in the least; for, while conversing with the Major, my feelings were altogether the other way; and I endeavored to convince him all I could that he did the boy injustice. But there is no use in holding out against a presentiment, I find; and I fear there is something in the suspicion after all." | - Нет, не в этом дело. Когда мы говорили с майором, я чувствовал совсем другое и всеми силами старался убедить его, что он несправедлив к парню, но теперь я вижу, что от предчувствий никуда не денешься, и боюсь, что подозрения Лунди имеют некоторые основания. |
"I know nothing of presentiments, Sergeant; but I have known Jasper Eau-douce since he was a boy, and I have as much faith in his honesty as I have in my own, or that of the Sarpent himself." | - Я не знаю, что такое предчувствие, но знаю Джаспера - Пресную Воду с самого его детства и так же верю в его честность, как в свою собственную или в честность Великого Змея, -Однако Змей не хуже кого другого умеет устраивать засады и пускать в ход всякие военные хитрости. |
"But the Serpent, Pathfinder, has his tricks and ambushes in war as well as another." | - Это у него в природе, таково все его племя. |
"Ay, them are his nat'ral gifts, and are such as belong to his people. | А против природы никто не устоит, ни краснокожий, ни бледнолицый. |
Neither red-skin nor pale-face can deny natur'; but Chingachgook is not a man to feel a presentiment against." | Но и Чингачгук не такой человек, его поступки не могут посеять дурные предчувствия. |
"That I believe; nor should I have thought ill of Jasper this very morning. | - Так-то оно так. Да я сам еще сегодня утром не думал ничего дурного о Джаспере. |
It seems to me, Pathfinder, since I've taken up this presentiment, that the lad does not bustle about his deck naturally, as he used to do; but that he is silent and moody and thoughtful, like a man who has a load on his conscience." | А с тех пор, как у меня зародилось это предчувствие, мне кажется. Следопыт, что парень даже и ходить-то по палубе стал как-то неестественно, не так быстро, как бывало, что он молчалив, мрачен и задумчив, словно человек, у которого совесть нечиста. |
"Jasper is never noisy; and he tells me noisy ships are generally ill-worked ships. | - Джаспер никогда не был шумлив. Он говорил мне, что, если на корабле шум, значит, там нет порядка. |
Master Cap agrees in this too. | Так думает и мастер Кэп. |
No, no; I will believe naught against Jasper until I see it. | Нет, нет, я не поверю никаким наговорам на Джаспера, пока не получу доказательства! |
Send for your brother, Sergeant, and let us question him in this matter; for to sleep with distrust of one's friend in the heart is like sleeping with lead there. | Пошли же за своим шурином, сержант, и давай спросим, что он обо всем этом думает. Нельзя лечь спать, если на сердце подозрение против друга, - ведь это все равно, что лечь с камнем на душе. |
I have no faith in your presentiments." | Не верю я вашим предчувствиям! |
The Sergeant, although he scarcely knew himself with what object, complied, and Cap was summoned to join in the consultation. | Сержант согласился, хотя и не видел в этом особого смысла, и Кэпа пригласили на совещание. |
As Pathfinder was more collected than his companion, and felt so strong a conviction of the good faith of the party accused, he assumed the office of spokesman. | Первым заговорил Следопыт, глубоко убежденный в невиновности обвиняемого и более твердый в своем мнении, чем его приятель. |
"We have asked you to come down, Master Cap," he commenced, "in order to inquire if you have remarked anything out of the common way in the movements of Eau-douce this evening." | - Мы попросили вас спуститься сюда, мастер Кэп, - начал он, - чтобы узнать, не заметили ли вы чего-нибудь необычного в поведении Джаспера сегодня вечером? |
"His movements are common enough, I daresay, for fresh water, Master Pathfinder, though we should think most of his proceedings irregular down on the coast." | - Что касается его поведения на пресной воде, то оно вполне обычно, мастер Следопыт, хотя на море мы бы сочли его маневры неправильными. |
"Yes, yes; we know you will never agree with the lad about the manner the cutter ought to be managed; but it is on another point we wish your opinion." | - Да, да, мы знаем, что вы никогда не договоритесь с Джаспером насчет того, как следует управлять куттером, но мы хотим узнать ваше мнение совсем о другом. |
The Pathfinder then explained to Cap the nature of the suspicions which the Sergeant entertained, and the reasons why they had been excited, so far as the latter had been communicated by Major Duncan. | И Следопыт рассказал Кэпу о подозрениях сержанта и почему они возникли у него после беседы с майором Дунканом. |
"The youngster talks French, does he?" said Cap. | - А разве малый говорит по-французски? -спросил Кэп. |
"They say he speaks it better than common," returned the Sergeant gravely. | - Ходят слухи, будто он говорит по-французски слишком свободно, - заметил сержант мрачно. |
"Pathfinder knows this to be true." | - Следопыту известно, что это правда. |
"I'll not gainsay it," answered the guide; "at least, they tell me such is the fact. | - Не стану отрицать, не стану отрицать, - ответил проводник, - по крайней мере все об этом говорят. |
But this would prove nothing ag'in a Mississagua, and, least of all, ag'in one like Jasper. | Но знание языка никак не может служить уликой даже против индейца из племени миссисагуа и тем более против Джаспера. |
I speak the Mingo dialect myself, having learnt it while a prisoner among the reptyles; but who will say I am their friend? | Я и сам выучился языку мингов, когда был в плену у этих негодяев, а кто посмеет утверждать, что я им друг! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать