Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Jasper bent on the king's ensign with his own hands; and, while he pretended to be looking at Mabel and the soldier's wife, giving directions about showing them below here, and a that, he got the flag union down!" Джаспер собственноручно поднимал королевский флаг, и, делая вид, что смотрит на Мэйбл и на жену солдата и отдает распоряжение, чтобы им показали нижнее помещение, он опустил флаг!
"That might have been accident," returned the Sergeant, "for such a thing has happened to myself; besides, the halyards lead to a pulley, and the flag would have come right, or not, according to the manner in which the lad hoisted it." - Это могло произойти нечаянно, - возразил сержант, - такие случаи бывали и со мной. К тому же фалы подаются шкивом, и флаг мог не пойти, в зависимости от того, каким способом парень его поднимал.
"A pulley!" exclaimed Cap, with strong disgust; - "Подаются шкивом"! - с презрением воскликнул Кэп.
"I wish, Sergeant Dunham, I could prevail on you to use proper terms. - Кажется, я лучше тебя, сержант Дунхем, знаю точные термины!
An ensign-halyard-block is no more a pulley than your halberd is a boarding-pike. Называть блок для подъема кормового флага шкивом - это все равно что назвать твою алебарду абордажным крюком.
It is true that by hoisting on one part, another part would go uppermost; but I look upon that affair of the ensign, now you have mentioned your suspicions, as a circumstance, and shall bear it in mind. Правда, когда поднимаешь флаг, наверху иногда заедает. Но теперь, когда ты сообщил нам о своих подозрениях, я смотрю на всю историю с флагом, как на важное обстоятельство и намотаю себе нау с.
I trust supper is not to be overlooked, however, even if we have a hold full of traitors." Надеюсь, однако, что мы не пропустим ужина, даже если у нас весь трюм битком набит изменниками.
"It will be duly attended to, brother Cap; but I shall count on you for aid in managing the Scud, should anything occur to induce me to arrest Jasper." - Ужин будет подан вовремя, брат Кэп. Но я рассчитываю на твою помощь; если случится такое, что мне придется арестовать Джаспера, командование "Резвым" возьмешь на себя ты.
"I'll not fail you, Sergeant; and in such an event you'll probably learn what this cutter can really perform; for, as yet, I fancy it is pretty much matter of guesswork." - Уж я тебя не подведу, сержант, и ты только тогда узнаешь, чего можно добиться от этой посудины. Но пока все это, на мой взгляд, одни догадки.
"Well, for my part," said Pathfinder, drawing a heavy sigh, "I shall cling to the hope of Jasper's innocence, and recommend plain dealing, by asking the lad himself, without further delay, whether he is or is not a traitor. - Ну, а я. - сказал Следопыт, тяжело вздохнув, -твердо уверен в невиновности Джаспера и советую вам действовать напрямик. Не откладывая, спросите его самого, изменник он или нет.
I'll put Jasper Western against all the presentiments and circumstances in the colony." Для меня слово Джаспера Уэстерна дороже всяких обстоятельств и предчувствий целой колонии.
"That will never do," rejoined the Sergeant. - Нет, так не годится, - возразил сержант.
"The responsibility of this affair rests with me, and I request and enjoin that nothing be said to any one without my knowledge. - Ответственность за все это лежит на мне, и я требую, я приказываю, чтобы без моего ведома никому ничего не говорили.
We will all keep watchful eyes about us, and take proper note of circumstances." Все мы будем зорко следить и примечать все обстоятельства.
"Ay, ay! circumstances are the things after all," returned Cap. - Да, да, ведь обстоятельства - это главное, -ответил Кэп.
"One circumstance is worth fifty facts. - Одно обстоятельство стоит сотни истинных фактов.
That I know to be the law of the realm. Many a man has been hanged on circumstances." Я знаю, таков государственный закон, и немало людей было повешено только на основании обстоятельств.
The conversation now ceased, and, after a short delay, the whole party returned to the deck, each individual disposed to view the conduct of the suspected Jasper in the manner most suited to his own habits and character. Разговор прекратился, и вскоре все трое вернулись на палубу. Каждый из них был склонен рассматривать поведение заподозренного Джаспера сообразно своему жизненному опыту.
CHAPTER XIV. Глава XIV
Even such a man, so faint, so spiritless, So dull, so dead in look, so woe-begone, Drew Priam's Curtain in the dead of night, And would have told him, half his Troy was burned. Так, верно, именно пришел гонец Сказать Приаму о пожаре Трои, Так бледен был, растерян и убит. Но, прежде чем он выговорил слово, Из-за откинутой полы шатра Приам увидел сам огонь пожара.
SHAKESPEARE. Шекспир. "Король Генрих IV", ч. II
All this time matters were elsewhere passing in their usual train. Jasper, like the weather and his vessel, seemed to be waiting for the land-breeze; while the soldiers, accustomed to early rising, had, to a man, sought their pallets in the main hold. Тем временем на куттере все шло своим чередом, Джаспер ждал берегового ветра, и, казалось, его так же ждали и судно и вся природа. Солдаты, привыкшие рано вставать, все до единого улеглись на свои тюфяки в главном трюме.
None remained on deck but the people of the cutter, Mr. Muir, and the two females. На палубе оставались только экипаж куттера, лейтенант Мюр и обе женщины.
The Quartermaster was endeavoring to render himself agreeable to Mabel, while our heroine herself, little affected by his assiduities, which she ascribed partly to the habitual gallantry of a soldier, and partly, perhaps, to her own pretty face, was enjoying the peculiarities of a scene and situation which, to her, were full of the charms of novelty. Квартирмейстер изо всех сил старался понравиться Мэйбл, но на героиню нашу его ухаживания не производили никакого впечатления, все его любезности она приписывала отчасти присущей военным галантности, а отчасти своему хорошенькому личику; она от души наслаждалась необычностью обстановки и положения, полным для нее очарования новизны.
The sails had been hoisted, but as yet not a breath of air was in motion; and so still and placid was the lake, that not the smallest motion was perceptible in the cutter. На куттере поставили паруса, хотя воздух оставался по-прежнему неподвижным, а озеро -таким безмятежно-спокойным, что невозможно было заметить ни Малейшего движения судна.
She had drifted in the river-current to a distance a little exceeding a quarter of a mile from the land, and there she lay, beautiful in her symmetry and form, but like a fixture. Речным течением "Резвый" отнесло немного более чем на четверть мили от берега, и он как бы застыл на месте, прекрасный по своим пропорциям и формам.
Young Jasper was on the quarter-deck, near enough to hear occasionally the conversation which passed; but too diffident of his own claim, and too intent on his duties, to attempt to mingle in it. Молодой Джаспер находился на юте довольно близко от Мэйбл и квартирмейстера, и время от времени до него долетали обрывки их разговора, но он был слишком скромен и слишком поглощен своими обязанностями, чтобы делать попытки вступить в беседу.
The fine blue eyes of Mabel followed his motions in curious expectation, and more than once the Quartermaster had to repeat his compliments before she heard them, so intent was she on the little occurrences of the vessel, and, we might add, so indifferent to the eloquence of her companion. Нежные голубые глаза Мэйбл с выражением любопытства и ожидания следили за движениями Джаспера, и квартирмейстеру приходилось не раз повторять свои комплименты, чтобы девушка их услышала. - так она была занята всем, что происходило на куттере, и, нам следовало бы добавить, так равнодушна к красноречию своего собеседника.
At length, even Mr. Muir became silent, and there was a deep stillness on the water. Наконец умолк даже мистер Мюр, и на озере наступила полная тишина.
Presently an oar-blade fell in a boat beneath the fort, and the sound reached the cutter as distinctly as if it had been produced on her deck. Вскоре где-то возле крепости в какой-то лодке стукнуло весло, и этот звук отозвался на куттере так отчетливо, словно раздался тут же, на палубе.
Then came a murmur, like a sigh of the night, a fluttering of the canvas, the creaking of the boom, and the flap of the jib. Потом долетел какой-то легкий шорох, будто вздохнула ночь, заполоскались паруса, заскрипела мачта и захлопал кливер.
These well-known sounds were followed by a slight heel in the cutter, and by the bellying of all the sails. Вслед за этими хорошо знакомыми звуками куттер дал легкий крен, и все его паруса надулись.
"Here's the wind, Anderson," called out Jasper to the oldest of his sailors; "take the helm." - Вот и ветер, Андерсон! - крикнул Джаспер старшему матросу. - Руль держать!
This brief order was obeyed; the helm was put up, the cutter's bows fell off, and in a few minutes the water was heard murmuring under her head, as the Scud glanced through the lake at the rate of five miles in the hour. Этот короткий приказ был немедленно исполнен, руль положили к ветру, бушприт слегка опустился, и через несколько минут под форштевнем зажурчала вода. "Резвый" скользнул по озеру и пошел со скоростью пяти миль в час.
All this passed in profound silence, when Jasper again gave the order to "ease off the sheets a little and keep her along the land." На куттере все делалось молча, и ничто не нарушало тишины, пока Джаспер вновь не скомандовал: - Шкоты травить помалу, держать вдоль берега!
It was at this instant that the party from the after-cabin reappeared on the quarter-deck. В эту минуту на палубе показались трое участников совещания, происходившего в кормовой каюте.
"You've no inclination, Jasper lad, to trust yourself too near our neighbours the French," observed Muir, who took that occasion to recommence the discourse. - Как видно, милейший Джаспер, у вас нет никакого желания держаться слишком близко к нашим соседям - французам, - заметил Мюр, обрадовавшись случаю снова заговорить.
"Well, well, your prudence will never be questioned by me, for I like the Canadas as little as you can possibly like them yourself." - Ну что ж, это хорошо, ваша осторожность достойна похвалы, я, так же как и вы, питаю мало приязни к канадцам.
"I hug this shore, Mr. Muir, on account of the wind. - Я держусь этого берега из-за ветра, мистер Мюр.
The land-breeze is always freshest close in, provided you are not so near as to make a lee of the trees. На близком расстоянии от суши береговой ветер всегда свежее, если не подходить слишком близко, под защиту деревьев.
We have Mexico Bay to cross; and that, on the present course, will give us quite offing enough." Мы должны пересечь залив Мексике, а затем, держась того же курса, выйдем в открытые воды.
"I'm right glad it's not the Bay of Mexico," put in Cap, "which is a part of the world I would rather not visit in one of your inland craft. - Хорошо, что не в Мексиканский залив, - вставил Кэп - Я бы не хотел очутиться там на одном из ваших озерных корыт.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x