Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As soon as they find themselves pressed, these bubbles paddle right into the wind's eye, and before you know it, you find yourself a mile or two dead under their lee." Как только эти продувные бестии видят, что им приходится туго, они гребут прямо против ветра. Вы и оглянуться не успеете, как отстанете от них на милю или две.
"You don't wish me to believe, Master Jasper, that any one is so heedless of drowning as to put off into this lake in one of them eggshells when there is any wind?" - Уж не хотите ли вы уверить меня, мастер Джаспер, что найдется смельчак, который не побоится выйти при ветре на озеро в такой ореховой скорлупе?
"I have often crossed Ontario in a bark canoe, even when there has been a good deal of sea on. - Мне часто приходилось переправляться в пироге через Онтарио даже при изрядном шторме.
Well managed, they are the driest boats of which we have any knowledge." Cap now led his brother-in-law and Pathfinder aside, when he assured him that the admission of Jasper concerning the spies was "a circumstance," and "a strong circumstance," and as such it deserved his deliberate investigation; while his account of the canoes was so improbable as to wear the appearance of brow-beating the listeners. Если умело ею управлять, это самая надежная лодка на свете, Кэп отвел своего зятя и Следопыта в сторону и стал им доказывать, что сообщение Джаспера о шпионах не что иное, как "обстоятельство", и притом важное "обстоятельство", заслуживающее тщательного расследования, а что касается его мнения о пирогах, так оно малоубедительно и смахивает на желание запугать слушателей.
Jasper spoke confidently of the character of the two individuals who had landed, and this Cap deemed pretty strong proof that he knew more about them than was to be gathered from a mere trail. По мнению Кэпа, Джаспер слишком уверенно говорил о том, кто такие эти люди, высадившиеся на берег, и это явно доказывает, что он знает о них больше, чем можно было заключить по их следам.
As for moccasins, he said that they were worn in that part of the world by white men as well as by Indians; he had purchased a pair himself; and boots, it was notorious, did not particularly make a soldier. А мокасины, говорив Кэп, здесь носят не только индейцы - он и сам купил себе пару; сапоги же, надо заметить, вовсе не всегда на ногах у солдат.
Although much of this logic was thrown away on the Sergeant, still it produced some effect. Хотя эти логические доводы, посыпавшиеся на него градом, и не вполне убедили сержанта, все же они произвели на него немалое впечатление.
He thought it a little singular himself, that there should have been spies detected so near the fort and he know nothing of it; nor did he believe that this was a branch of knowledge that fell particularly within the sphere of Jasper. Ему и самому показалось несколько странным, что так близко от крепости были обнаружены шпионы, а он ничего не знал об этом; он считал, что такого рода сведения не имеют отношения к прямым обязанностям Джаспера.
It was true that the Scud had, once or twice, been sent across the lake to land men of this character, or to bring them off; but then the part played by Jasper, to his own certain knowledge, was very secondary, the master of the cutter remaining as ignorant as any one else of the purport of the visits of those whom he had carried to and fro; nor did he see why he alone, of all present, should know anything of the late visit. Правда, раз или два "Резвый" посылали на другой берег озера высаживать там или забирать оттуда лазутчиков, но, насколько было известно сержанту, роль Джаспера была при этом весьма второстепенной командир куттера, совершая рейсы туда и обратно, так же как любой посторонний, не знал, с какой целью отправлялись эти люди. Кроме того, сержант не понимал, почему из всех присутствующих о появлении шпионов знал один только Джаспер.
Pathfinder viewed the matter differently. Следопыт смотрел на дело совсем иначе.
With his habitual diffidence, he reproached himself with a neglect of duty, and that knowledge, of which the want struck him as a fault in one whose business it was to possess it, appeared a merit in the young man. С присущей ему скромностью он упрекал себя в пренебрежении к своим обязанностям, и осведомленность, отсутствие которой он вменял в вину себе как разведчику, почитал скорее заслугой Джаспера.
He saw nothing extraordinary in Jasper's knowing the facts he had related; while he did feel it was unusual, not to say disgraceful, that he himself now heard of them for the first time. Он не видел ничего удивительного в том, что Джаспер знал о рассказанных им происшествиях, но считал необычным, если не сказать позорным для себя, что только сейчас впервые сам о них услышал.
"As for moccasins, Master Cap," said he, when a short pause invited him to speak, "they may be worn by pale-faces as well as by red-skins, it is true, though they never leave the same trail on the foot of one as on the foot of the other. - Что до мокасинов, мастер Кэп, - сказал он, воспользовавшись наступившей короткой паузой, - это верно, их носят и бледнолицые и краснокожие, но след, оставленный ими на земле, никогда не бывает одинаковым.
Any one who is used to the woods can tell the footstep of an Indian from the footstep of a white man, whether it be made by a boot or a moccasin. Наметанный глаз лесного жителя всегда отличит след индейца от следа белого человека, все равно, оставлен ли он сапогом или мокасином.
It will need better evidence than this to persuade me into the belief that Jasper is false." Чтобы доказать предательство Джаспера, нужна более веская улика.
"You will allow, Pathfinder, that there are such things in the world as traitors?" put in Cap logically. - Но вы допускаете, Следопыт, что на свете бывают предатели? - вполне рассудительно вставил Кэп.
"I never knew an honest-minded Mingo, -- one that you could put faith in, if he had a temptation to deceive you. - Никогда не приходилось мне видеть честного минга; ни один из них не устоит от искушения совершить предательство.
Cheating seems to be their gift, and I sometimes think they ought to be pitied for it, rather than persecuted." Мне кажется, у них какой-то особый дар обманывать, и порой я думаю, что их за это надо скорее жалеть, чем преследовать.
"Then why not believe that this Jasper may have the same weakness? - Почему же не допустить, что у Джаспера такая же слабость?
A man is a man, and human nature is sometimes but a poor concern, as I know by experience." Человек есть человек, а как жалка бывает иногда человеческая натура, я знаю по опыту; по крайней мере, я сужу об этом по своей собственной натуре.
This was the opening of another long and desultory conversation, in which the probability of Jasper's guilt or innocence was argued pro and con, until both the Sergeant and his brother-in-law had nearly reasoned themselves into settled convictions in favor of the first, while their companion grew sturdier and sturdier in his defence of the accused, and still more fixed in his opinion of his being unjustly charged with treachery. In this there was nothing out of the common course of things; for there is no more certain way of arriving at any particular notion, than by undertaking to defend it; and among the most obstinate of our opinions may be classed those which are derived from discussions in which we affect to search for truth, while in reality we are only fortifying prejudice. Так завязался еще один долгий и бессвязный разговор, в котором вопрос о виновности и невиновности Джаспера подвергся всестороннему обсуждению; в конце концов сержант и его шурин пришли к убеждению в виновности Джаспера, а их собеседник все более рьяно защищал обвиняемого и еще больше утвердился во мнении, что его друг несправедливо заподозрен в измене Все это вполне в порядке вещей, ибо нет более верного пути к достижению определенного взгляда, чем начать его отстаивать; и наиболее упорные наши заблуждения - это именно те, которые рождаются в споре, когда мы, как нам казалось, старались найти истину, а на самом деле только подкрепляли своими доводами собственные предубеждения.
By this time the Sergeant had reached a state of mind that disposed him to view every act of the young sailor with distrust, and he soon got to coincide with his relative in deeming the peculiar knowledge of Jasper, in reference to the spies, a branch of information that certainly did not come within the circle of his regular duties, as "a circumstance." Под конец сержант уже был склонен брать под сомнение любое действие молодого матроса и, подобно своему родственнику, стал рассматривать осведомленность Джаспера а вопросе о шпионах как "обстоятельство", ибо эта область, разумеется, не входила в круг повседневных обязанностей командира капера.
While this matter was thus discussed near the taffrail, Mabel sat silently by the companion-way, Mr. Muir having gone below to look after his personal comforts, and Jasper standing a little aloof, with his arms crossed, and his eyes wandering from the sails to the clouds, from the clouds to the dusky outline of the shore, from the shore to the lake, and from the lake back again to the sails. Пока этот вопрос обсуждался на корме, Мэйбл молча сидела у трапа. Лейтенант Мгор ушел вниз, чтобы позаботиться о своих удобствах, а Джаспер, скрестив руки, стоял невдалеке; его взгляд, блуждая, переходил от парусов к облакам, от облаков - к более темным очертаниям берега, от берегов - к озеру и опять к парусам.
Our heroine, too, began to commune with her own thoughts. Наши героиня тоже углубилась в свои мысли.
The excitement of the late journey, the incidents which marked the day of her arrival at the fort, the meeting with a father who was virtually a stranger to her, the novelty of her late situation in the garrison, and her present voyage, formed a vista for the mind's eye to look back through, which seemed lengthened into months. Волнения, пережитые ею во время путешествия, события, которыми был отмечен день ее приезда в крепость, встреча с отцом, который был ей, в сущности, чужим человеком, необычность ее положения в гарнизоне и нынешнее плавание -все это длинной вереницей проходило перед ее мысленным взором и, казалось ей, тянулось уже долгие месяцы.
She could with difficulty believe that she had so recently left the town, with all the usages of civilized life; and she wondered in particular that the incidents which had occurred during the descent of the Oswego had made so little impression on her mind. Ей с трудом верилось, что она так недавно покинула город и цивилизованную жизнь; в особенности ее удивляло, что события, которые разыгрались, когда они спускались по Осуиго, так быстро потускнели в ее памяти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x