Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Not that I am an enemy, either, according to Indian notions; though I am their enemy, I will admit, agreeable to Christianity." Правда, по индейским понятиям, я им и не враг. Но, насколько позволительно для христианина, я им враг.
"Ay Pathfinder; but Jasper did not get his French as a prisoner: he took it in his boyhood, when the mind is easily impressed, and gets its permanent notions; when nature has a presentiment, as it were, which way the character is likely to incline." - Все это верно, Следопыт, но ведь Джаспер выучился по-французски не в плену. Он знает этот язык с детства, когда ум легко поддается впечатлениям и человек навсегда усваивает многие понятия; в эти годы начинает складываться и характер.
"A very just remark," added Cap, "for that is the time of life when we all learn the catechism, and other moral improvements. - Весьма справедливое замечание, - поддержал Дунхема Кэп. - В эту пору все мы учим катехизис и другие предметы, воспитывающие нашу нравственность.
The Sergeant's observation shows that he understands human nature, and I agree with him perfectly; it is a damnable thing for a youngster, up here, on this bit of fresh water, to talk French. Слова сержанта показывают, что он понимает человеческую природу, и я с ним вполне согласен; в самом деле, на кой черт парню говорить по-французски здесь, в этой луже пресной воды!
If it were down on the Atlantic, now, where a seafaring man has occasion sometimes to converse with a pilot, or a linguister, in that language, I should not think so much of it, -- though we always look with suspicion, even there, at a shipmate who knows too much of the tongue; but up here, on Ontario, I hold it to be a most suspicious circumstance." Иное дело в Атлантическом океане. Там бывалому моряку иногда случается разговаривать на этом языке с лоцманом или с каким-нибудь грамотеем, и я не стал бы придавать этому значения, хотя и там мы всегда относимся с подозрением к людям, знающим этот язык. Именно здесь, на Онтарио, я это считаю крайне подозрительным обстоятельством.
"But Jasper must talk in French to the people on the other shore," said Pathfinder, "or hold his tongue, as there are none but French to speak to." - Но Джаспер вынужден был говорить по-французски с теми, кто живет на противоположном берегу озера, - возразил Следопыт, - не то ему всегда пришлось бы молчать, там ведь нет никого, кроме французов.
"You don't mean to tell me, Pathfinder, that France lies hereaway, on the opposite coast?" cried Cap, jerking a thumb over his shoulder in the direction of the Canadas; "that one side of this bit of fresh water is York, and the other France?" - Уж не хотите ли вы сказать, Следопыт, что на противоположном берегу озера находится Франция? - воскликнул Кэп, указывая через плечо большим пальцем в сторону Канады. - Что на одном берегу этой пресноводной лужи лежит Йорк, а на другом - Франция?
"I mean to tell you this is York, and that is Upper Canada; and that English and Dutch and Indian are spoken in the first, and French and Indian in the last. - Я хочу сказать, что здесь Йорк, а там - Верхняя Канада и что здесь говорят по-английски, голландски и индейски, а там по-французски и индейски.
Even the Mingos have got many of the French words in their dialect, and it is no improvement, neither." Даже в языке мингов много французских слов; правда, он от этого ничуть не выигрывает.
"Very true: and what sort of people are the Mingos, my friend?" inquired the Sergeant, touching the other on his shoulder, by way of enforcing a remark, the inherent truth of which sensibly increased its value in the eyes of the speaker: "no one knows them better than yourself, and I ask you what sort of a tribe are they?" - Совершенно верно. А что за люди эти минги, мой Друг? - спросил сержант, коснувшись плеча Следопыта и как бы подчеркивая, что вопрос его очень серьезен и задан неспроста. - Никто не знает их лучше тебя, и я хочу, чтобы ты мне сказал, что они за народ.
"Jasper is no Mingo, Sergeant." - Джаспер не минг, сержант.
"He speaks French, and he might as well be, in that particular. - Он говорит по-французски и, следовательно, похож на минга.
Brother Cap, can you recollect no movement of this unfortunate young man, in the way of his calling, that would seem to denote treachery?" Братец Кэп, не припомнишь ли ты какого-нибудь маневра этого злосчастного парня, по которому можно было бы уличить его в измене?
"Not distinctly, Sergeant, though he has gone to work wrong-end foremost half his time. - Нет, сержант, ничего особенного я не заметил, хотя он почти все время брался, за дело не с того конца.
It is true that one of his hands coiled a rope against the sun, and he called it querling a rope, too, when I asked him what he was about; but I am not certain that anything was meant by it; though, I daresay, the French coil half their running rigging the wrong way, and may call it 'querling it down,' too, for that matter. Правда, один из его матросов укладывал канат в бухту против часовой стрелки и говорил, что "свертывает канат"; но я не уверен, был ли в этом какой-нибудь дурной умысел, хотя замечу, что французы укладывают половину своего бегучего такелажа не в том направлении и, возможно, поэтому говорят "свертывать канат".
Then Jasper himself belayed the end of the jib-halyards to a stretcher in the rigging, instead of bringing it to the mast, where they belong, at least among British sailors." Да и сам Джаспер закрепил кливер-фал к распорке, а не к мачте, где, по крайней мере по мнению британских матросов, его полагается крепить.
"I daresay Jasper may have got some Canada notions about working his craft, from being so much on the other side," Pathfinder interposed; "but catching an idee, or a word, isn't treachery and bad faith. - Возможно, что Джаспер и управляет своим судном немного на канадский манер после того, как он так долго пробыл на той стороне, - вставил Следопыт. - Но перенять какую-нибудь мысль или слово - это еще не предательство и не измена.
I sometimes get an idee from the Mingos themselves; but my heart has always been with the Delawares. Я тоже не раз перенимал кое-что у мингов, но сердцем я всегда оставался с делаварами.
No, no, Jasper is true; and the king might trust him with his crown, just as he would trust his eldest son, who, as he is to wear it one day, ought to be the last man to wish to steal it." Нет, нет, Джаспер человек надежный. Даже король мог бы доверить ему свою корону, как доверил бы ее старшему сыну, которому она со временем все равно достанется и у которого не может появиться желание ее украсть!
"Fine talking, fine talking!" said Cap; "all fine talking, Master Pathfinder, but d—d little logic. - Хорошо сказано, хорошо сказано! - воскликнул Кэп, поднявшись и сплюнув в окно каюты и с видом человека, сознающего свою моральную силу и, кстати, жующего табак. - Очень остроумно сказано, мастер Следопыт, но чертовски непоследовательно.
In the first place, the king's majesty cannot lend his crown, it being contrary to the laws of the realm, which require him to wear it at all times, in order that his sacred person may be known, just as the silver oar is necessary to a sheriff’s officer afloat. Во-первых, его королевское величество не может никому одолжить свою корону, это нарушило бы законы страны, по которым он обязан всегда носить ее сам, дабы можно было отличить его священную особу от других людей, точно так же как шериф на судне должен всегда держать при себе свое серебряное весло.
In the next place, it's high treason, by law, for the eldest son of his majesty ever to covet the crown, or to have a child, except in lawful wedlock, as either would derange the succession. Во-вторых, если старший сын его величества будет раньше времени домогаться короны или обзаведется внебрачным ребенком, то по закону это должно считаться государственной изменой, ибо и то и другое нарушает порядок престолонаследия.
Thus you see, friend Pathfinder that in order to reason truly, one must get under way, as it might be, on the right tack. Как видите. Друг Следопыт, чтобы правильно рассуждать, нужно сразу стать на верный галс.
Law is reason, and reason is philosophy, and philosophy is a steady drag; whence it follows that crowns are regulated by law, reason, and philosophy." Закон - это разум, а разум - это философия, а философия - это мертвый якорь, вот и получается, что коронами управляют закон, разум и философия!
"I know little of all this; Master Cap; but nothing short of seeing and feeling will make me think Jasper Western a traitor." - Все это не моего ума дело, мастер Кэп. Но ничто не заставит меня поверить, что Джаспер Уэстерн изменник, пока я не увижу это собственными глазами и не услышу собственными ушами.
"There you are wrong again, Pathfinder; for there is a way of proving a thing much more conclusively than either seeing or feeling, or by both together; and that is by a circumstance." - Вот вы и ошиблись опять. Следопыт. Есть доказательства гораздо более убедительные, чем слышать собственными ушами, или видеть собственными глазами, или же то и другое вместе. Это неопровержимые обстоятельства.
"It may be so in the settlements; but it is not so here on the lines." - Может быть, так и бывает в городах и поселениях, но не здесь, на границе.
"It is so in nature, which is monarch over all. - Так устроила природа, а она властвует над всем. Вот судите сами. Наши чувства говорят нам, что юный Джаспер - Пресная Вода находится в настоящую минуту на палубе, и каждый из нас, поднявшись туда, может воочию убедиться в этом. Но если бы впоследствии оказалось, что именно в эту минуту французы получили сведения, которые мог сообщить им только Джаспер, ну что ж, тогда нам пришлось бы поверить в истинность этих обстоятельств и признать, что зрение и слух нас обманули. Это скажет вам любой судейский. - Но ведь это неверно, - ответил Следопыт, - и невозможно, потому что это противоречит действительности.- Это более чем возможно, достойнейший проводник, - это непреложный закон, государственный королевский закон, который все мы обязаны чтить и соблюдать... Я вздернул бы родного брата на основании такой улики. Разумеется, это не касается наших родственных отношений, сержант. - Бог знает, насколько это применимо к Джасперу, но я вполне допускаю. Следопыт, что мастер Кэп прав в толковании закона. В таких случаях факты сильнее всякой очевидности. Все мы должны быть начеку, чтобы не упустить ничего подозрительного.
There was a circumstance, just after we came on board this evening, that is extremely suspicious, and which may be set down at once as a makeweight against this lad. - Теперь я припоминаю, - продолжал Кэп, опять сплюнув в окно, - сегодня вечером, когда мы поднялись на борт, было одно обстоятельство, и весьма странного свойства, которое может послужить тяжелой уликой против этого парня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x