Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Or more bravely, Major Duncan. | - И отваги, майор Дункан. |
I am sorry to see, sir, that you have doubts as to the fidelity of Jasper." | Очень жаль, сэр, что у вас зародились сомнения в верности Джаспера. |
"It is the duty of the soldier who is entrusted with the care of a distant and important post like this, Dunham, never to relax in his vigilance. | - Долг солдата, Дунхем, в особенности если ему доверили такой отдаленный и важный пост, как этот, - никогда не ослаблять бдительности. |
We have two of the most artful enemies that the world has ever produced, in their several ways, to contend with, -- the Indians and the French, -- and nothing should be overlooked that can lead to injury." | У нас два самых коварных противника на свете: индейцы и французы. От нашего внимания ничего не должно ускользнуть, ничего, что может привести к беде. |
"I hope your honor considers me fit to be entrusted with any particular reason that may exist for doubting Jasper, since you have seen fit to entrust me with this command." | - Надеюсь, ваша честь, вы сочтете Меня достойным доверия и поясните, какие у вас основания подозревать Джаспера, раз уж вы нашли возможным поручить мне командование экспедицией. |
"It is not that I doubt you, Dunham, that I hesitate to reveal all I may happen to know; but from a strong reluctance to circulate an evil report concerning one of whom I have hitherto thought well. | - Я не сомневаюсь в вас, Дунхем, но не решаюсь сообщить вам то, что мне стало известно, только из нежелания распространять дурную славу о человеке, о котором я был до сих пор хорошего мнения. |
You must think well of the Pathfinder, or you would not wish to give him your daughter?" | Вероятно, вы высоко ставите Следопыта, иначе не захотели бы выдать за него свою дочь? |
"For the Pathfinder's honesty I will answer with my life, sir," returned the Sergeant firmly, and not without a dignity of manner that struck his superior. | - За честность Следопыта я ручаюсь своей жизнью, сэр, - ответил сержант твердо и с достоинством, поразившим его начальника. |
"Such a man doesn't know how to be false." | - Это человек, не способный на предательство. |
"I believe you are right, Dunham; and yet this last information has unsettled all my old opinions. | - Да, я полагаю, что вы правы, Дунхем. Но сведения, недавно полученные мною, поколебали мои прежние представления. |
I have received an anonymous communication, Sergeant, advising me to be on my guard against Jasper Western, or Jasper Eau-douce, as he is called, who, it alleges, has been bought by the enemy, and giving me reason to expect that further and more precise information will soon be sent." | Я получил анонимное письмо, сержант, в нем мне советуют остерегаться Джаспера Уэстерна, или, как его называют. Пресной Воды, и утверждают, что он продался врагу; там говорится, что вскоре мне будут посланы более подробные и точные сведения. |
"Letters without signatures to them, sir, are scarcely to be regarded in war." | - Письма без подписи вряд ли заслуживают внимания в военное время, сэр. |
"Or in peace, Dunham. | -Так же как и в мирное время. |
No one can entertain a lower opinion of the writer of an anonymous letter, in ordinary matters, than myself; the very act denotes cowardice, meanness, and baseness; and it usually is a token of falsehood, as well as of other vices. | В обычной обстановке никто больше меня не презирает анонимные письма, такие поступки говорят о трусости, низости и подлости и чаще всего служат доказательством вероломства и других пороков. |
But in matters of war it is not exactly the same thing. | Но во время войны дело обстоит несколько иначе. |
Besides, several suspicious circumstances have been pointed out to me." | Помимо того, мне указывают на довольно подозрительные обстоятельства. |
"Such as is fit for an orderly to hear, your honor?" | - Такие, о которых можно сказать подчиненному, сэр? |
"Certainly, one in whom I confide as much as in yourself Dunham. | - Разумеется, если ему доверяют так, как я доверяю вам, Дунхем. |
It is said, for instance, that your daughter and her party were permitted to escape the Iroquois, when they came in, merely to give Jasper credit with me. | В письме, например, говорится, что по дороге сюда ирокезы позволили вашей дочери и ее провожатым ускользнуть от них только потому, что они не хотели подорвать мое доверие к Джасперу. |
I am told that the gentry at Frontenac will care more for the capture of the Scud, with Sergeant Dunham and a party of men, together with the defeat of our favorite plan, than for the capture of a girl and the scalp of her uncle." | Там говорится, что господам из Фронтенака гораздо важнее захватить "Резвый" с сержантом Дунхемом и его отрядом на борту и расстроить наши давнишние намерения, чем взять в плен молодую девушку и снять скальп с ее ДЯДИ. |
"I understand the hint, sir, but I do not give it credit. | - Я понимаю ваш намек, сэр, но не могу с ним согласиться. |
Jasper can hardly be true, and Pathfinder false; and,as for the last, I would as soon distrust your honor as distrust him." | Не верить Джасперу - значит сомневаться и в Следопыте; а заподозрить его - все равно что заподозрить вас, сэр. |
"It would seem so, Sergeant; it would indeed seem so. | - Может быть, сержант, очень может быть. |
But Jasper is not the Pathfinder, after all; and I will own, Dunham, I should put more faith in the lad if he didn't speak French." | Но ведь Джаспер - это не Следопыт. Признаюсь, Дунхем, я бы питал к парню больше доверия, если бы он не болтал по-французски. |
"It's no recommendation in my eyes, I assure your honor; but the boy learned it by compulsion, as it were, and ought not to be condemned too hastily for the circumstance, by your honor's leave." | - Поверьте, ваша честь, это и в моих глазах не говорит в его пользу; но мальчику поневоле пришлось выучиться по-французски. Замечу, с вашего позволения, что не надо слишком поспешно осуждать его. Ему не оставалось ничего другого, как говорить по-французски. |
"It's a d—d lingo, and never did any one good -- at least no British subject; for I suppose the French themselves must talk together in some language or other. | - Ах, этот проклятый язык! Он никогда не приносил никому добра... по крайней мере, никому из британских подданных. Правда, надо же и французам изъясняться между собой на каком-то языке. |
I should have much more faith in this Jasper, did he know nothing of their language. | Но я больше доверял бы Джасперу, если бы он совсем не понимал их языка. |
This letter has made me uneasy; and, were there another to whom I could trust the cutter, I would devise some means to detain him here. | Это письмо меня встревожило, и, найдись человек, кому можно доверить куттер, я придумал бы какой-нибудь предлог и оставил бы Джаспера здесь. |
I have spoken to you already of a brother-in-law, who goes with you, Sergeant, and who is a sailor?" | С вами, кажется, отправляется ваш шурин, сержант? Он ведь моряк? |
"A real seafaring man, your honor, and somewhat prejudiced against fresh water. | - Настоящий морской волк, ваша честь, но у него предубеждение против пресной воды. |
I doubt if he could be induced to risk his character on a lake, and I'm certain he never could find the station." | Вряд ли удалось бы его убедить уронить свое достоинство и выйти в плавание на озеро. Кроме того, я уверен, что он ни за что не сумеет привести куттер к назначенному месту. |
"The last is probably true, and then, the man cannot know enough of this treacherous lake to be fit for the employment. | - Это, пожалуй, верно, он совсем не знает наше предательское озеро и не справится с такой задачей. |
You will have to be doubly vigilant, Dunham. | Вам придется быть вдвойне осторожным, Дунхем. |
I give you full powers; and should you detect this Jasper in any treachery, make him a sacrifice at once to offended justice." | Я предоставляю вам самые широкие права, и, если вы изобличите Джаспера в измене, судите его немедленно. |
"Being in the service of the crown, your honor, he is amenable to martial law." | - Он на королевской службе, ваша честь, и его должно судить военным судом. |
"Very true; then iron him, from his head to his heels, and send him up here in his own cutter. | - Совершенно верно. Тогда наденьте на него кандалы и отправьте сюда на его же куттере. |
That brother-in-law of yours must be able to find the way back, after he has once travelled the road." | А ваш шурин, проделав на этом судне путь в одну сторону, приведет его обратно! |
"I make no doubt, Major Duncan, we shall be able to do all that will be necessary should Jasper turn out as you seem to anticipate; though I think I would risk my life on his truth." | - Я уверен, майор Дункан, что мы примем все необходимые меры, если оправдаются ваши опасения касательно Джаспера, но я готов поручиться головой, что он человек надежный. |
"I like your confidence -- it speaks well for the fellow; but that infernal letter! there is such an air of truth about it; nay, there is so much truth in it, touching other matters." | - Меня радует ваша уверенность, она говорит в его пользу. Однако же это проклятое письмо!.. В нем есть что-то похожее на правду. Да, автор точен, когда он пишет о других делах. |
"I think your honor said it wanted the name at the bottom; a great omission for an honest man to make." | - Вы, кажется, заметили, ваша честь, что письмо без подписи. Для честного человека это непростительно. |
"Quite right, Dunham, and no one but a rascal, and a cowardly rascal in the bargain, would write an anonymous letter on private affairs. | - Совершенно верно, Дунхем. Анонимные письма способен писать только негодяй, притом трусливый негодяй, но лишь тогда, когда речь идет о частной жизни людей. |
It is different, however, in war; despatches are feigned, and artifice is generally allowed to be justifiable." | На войне же иное дело. Тут и ложные донесения и хитрость считаются вполне допустимыми. |
"Military manly artifices, sir, if you will; such as ambushes, surprises, feints, false attacks, and even spies; but I never heard of a true soldier who could wish to undermine the character of an honest young man by such means as these." | - Военная хитрость, сэр, если хотите - смелые уловки, такие, как засады, нападения врасплох, маскировки, ложные атаки и даже шпионаж, но я никогда не слыхал, чтобы настоящий солдат пытался опорочить такими средствами честного парня! |
"I have met with many strange events, and some stranger people, in the course of my experience. But fare you well, Sergeant; I must detain you no longer. | - Мне приходилось сталкиваться в жизни со многими странными людьми и с не менее странными явлениями... Что ж, прощайте, сержант, не стану вас больше задерживать. |
You are now on your guard, and I recommend to you untiring vigilance. | Вы теперь предупреждены, рекомендую вам неусыпную бдительность. |
I think Muir means shortly to retire; and, should you fully succeed in this enterprise, my influence will not be wanting in endeavoring to put you in the vacancy, to which you have many claims." | Кажется, Мюр собирается скоро выйти в отставку, и, если вы добьетесь в экспедиции полного успеха, я употреблю все свое влияние, чтобы вы заняли его место, для этого у вас есть все основания. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать