Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"May not my dear father, Jasper," -- Mabel's face glowed like fire while she spoke, though her words escaped her slowly, and by a sort of involuntary impulse, -- "may not my dear father have been thinking of another? | - А может быть, мой дорогой батюшка... - начала Мэйбл, ее лицо пылало, она говорила, медленно роняя слова, как бы повинуясь непроизвольному движению души. - Может быть, мой дорогой батюшка думал о другом человеке? |
It does not follow, from what you say, that Mr. Muir was in his mind." | Из ваших слов совсем не следует, что у него на уме был мистер Мюр. |
"Is it not probable, Mabel, from all that has passed? | - А разве это не видно по всему, Мэйбл? |
What brings the Quartermaster here? | Что привело сюда квартирмейстера? |
He has never found it necessary before to accompany the parties that have gone below. | Прежде он никогда не считал нужным сопровождать отряды, направлявшиеся к островам. |
He thinks of you for his wife; and your father has made up his own mind that you shall be so. | Он задумал на вас жениться, а ваш отец решил выдать вас за него. |
You must see, Mabel, that Mr. Muir follows you?" | Неужели вы не видите, что мистер Мюр ухаживает за вами, Мэйбл? |
Mabel made no answer. | Мэйбл ничего не ответила. |
Her feminine instinct had, indeed, told her that she was an object of admiration with the Quartermaster; though she had hardly supposed to the extent that Jasper believed; and she, too, had even gathered from the discourse of her father that he thought seriously of having her disposed of in marriage; but by no process of reasoning could she ever have arrived at the inference that Mr. Muir was to be the man. | Женский инстинкт, конечно, подсказывал ей, что она нравится квартирмейстеру, но она не предполагала, что в такой степени, как думал Джаспер. Из бесед с отцом Мэйбл давно уже догадалась, что он всерьез помышляет о ее замужестве; но, как ни обдумывала она его слова, она не могла прийти к заключению, что его выбор пал на мистера Мюра. |
She did not believe it now, though she was far from suspecting the truth. | Мэйбл и сейчас этому не верила и все же была далека от истины. |
Indeed, it was her own opinion that these casual remarks of her father, which had struck her, had proceeded from a general wish to have her settled, rather than from any desire to see her united to any particular individual. | Из случайных и подчас удивлявших ее замечаний отца она уловила, что он вообще хочет устроить ее судьбу, но она не думала, что его выбор уже сделан. |
These thoughts, however, she kept secret; for self-respect and feminine reserve showed her the impropriety of making them the subject of discussion with her present companion. | Все эти мысли она хранила про себя. Чувство собственного достоинства и женская сдержанность подсказывали ей, что было бы неуместно обсуждать этот вопрос с Джаспером. |
By way of changing the conversation, therefore, after the pause had lasted long enough to be embarrassing to both parties, she said, | После наступившего молчания, такого долгого, что оба собеседника почувствовали себя неловко, Мэйбл переменила разговор, сказав: |
"Of one thing you may be certain, Jasper, -- and that is all I wish to say on the subject, -- Lieutenant Muir, though he were a colonel, will never be the husband of Mabel Dunham. | - В одном вы можете быть уверены, Джаспер, и больше я ничего не скажу об этом: лейтенант Мюр, будь он даже полковник, никогда не станет мужем Мэйбл Дунхем. |
And now, tell me of your voyage; --when will it end?" | А теперь расскажите мне о нашем плавании. Когда оно кончится? |
"That is uncertain. | - Не знаю. |
Once afloat, we are at the mercy of the winds and waves. | На воде зависишь от ветра и волн. |
Pathfinder will tell you that he who begins to chase the deer in the morning cannot tell where he will sleep at night." | Следопыт скажет вам, что, погнавшись утром за оденем, он никогда не ведает, где застанет его ночь. |
"But we are not chasing a deer, nor is it morning: so Pathfinder's moral is thrown away." | - Но мы ведь не гонимся за оленем, и теперь не утро, и опыт Следопыта тут ни при чем. |
"Although we are not chasing a deer, we are after that which may be as hard to catch. | - Хоть мы и не преследуем оленя, но гонимся за добычей, которую так же трудно настигнуть. |
I can tell you no more than I have said already; for it is our duty to be close-mouthed, whether anything depends on it or not. | Больше я ничего не могу вам сообщить. Наша обязанность - молчать, безразлично, зависит от этого что-нибудь или нет. |
I am afraid, however, I shall not keep you long enough in the Scud to show you what she can do at need." | Боюсь, однако, что долго не удержу вас на "Резвом", чтобы показать вам, на что он способен и в ведро и в непогоду. |
"I think a woman unwise who ever marries a sailor," said Mabel abruptly, and almost involuntarily. | - По-моему, выйти замуж за матроса может только неразумная девушка! - вырвалось у Мэйбл. |
"This is a strange opinion; why do you hold it?" | - Странный взгляд. Почему вы так решили? |
"Because a sailor's wife is certain to have a rival in his vessel. | - Потому что жена моряка может быть уверена, что ее муж всегда будет делить свою любовь между нею и своим кораблем. |
My uncle Cap, too, says that a sailor should never marry." | Дядюшка Кэп тоже говорит, что матрос не должен жениться. |
"He means salt-water sailors," returned Jasper, laughing. | - Он имеет в виду матросов, плавающих по морям, - со смехом ответил Джаспер. |
"If he thinks wives not good enough for those who sail on the ocean, he will fancy them just suited to those who sail on the lakes. | - Если, по его мнению, ни одна женщина не достойна стать женою матроса, плавающего по океанам, то для озерного матроса хороша любая. |
I hope, Mabel, you do not take your opinions of us fresh-water mariners from all that Master Cap says." | Надеюсь, Мэйбл, вы не составите себе представления о нас, пресноводных матросах, по речам мистера Кэпа? |
"Sail, ho!" exclaimed the very individual of whom they were conversing; "or boat, ho! would be nearer the truth." | - Эй, смотрите, парус! - воскликнул тот, о котором только что шла речь. - Шлюпка, если уж быть точным. |
Jasper ran forward; and, sure enough, a small object was discernible about a hundred yards ahead of the cutter, and nearly on her lee bow. | Джаспер побежал на нос. Действительно, впереди куттера, в ста ярдах от него, с подветренной стороны можно было заметить какой-то небольшой предмет. |
At the first glance, he saw it was a bark canoe; for, though the darkness prevented hues from being distinguished, the eye that had become accus-tomed to the night might discern forms at some little distance; and the eye which, like Jasper's, had long been familiar with things aquatic, could not be at a loss in discovering the outlines necessary to come to the conclusion he did. | С первого же взгляда Джаспер увидел, что это пирога. Хотя ночью невозможно различить цвета, но глаза, привыкнув к темноте, с небольшого расстояния различают форму предмета, а от зоркого и опытного глаза Джаспера даже издали не укрылись очертания пироги. |
"This may be an enemy," the young man remarked; "and it may be well to overhaul him." | - Должно быть, это враг, - заметил молодой человек. - Хорошо бы его захватить. |
"He is paddling with all his might, lad," observed the Pathfinder, "and means to cross your bows and get to windward, when you might as well chase a full-grown buck on snow-shoes!" | - Он гребет во всю мочь, - заметил Следопыт, -видно, собирается проскочить у нас под носом и пойти против ветра, тогда гнаться за ним все равно, что на лыжах преследовать матерого оленя! |
"Let her luff," cried Jasper to the man at the helm. | - Держать круче к ветру! - крикнул Джаспер рулевому. |
"Luff up, till she shakes. | - Держать круче, до отказа! |
There, steady, and hold all that." | Так, так держать! |
The helmsman complied; and, as the Scud was now dashing the water aside merrily, a minute or two put the canoe so far to leeward as to render escape impracticable. | Рулевой повиновался, и "Резвый", весело разрезая воду, спустя минуту или две оставил челн так далеко под ветром, что тот уже не мог от него ускользнуть. |
Jasper now sprang to the helm himself and, by judicious and careful handling, he got so near his chase that it was secured by a boat-hook. | Джаспер сам схватил руль, ловким и осторожным маневром подвел куттер почти вплотную к пироге, и ее удалось зацепить багром. |
On receiving an order, the two persons who were in the canoe left it, and no sooner had they reached the deck of the cutter than they were found to be Arrowhead and his wife. | Там было два человека. Им приказали подняться на борт куттера, и, когда они появились на палубе, все увидели, что это Разящая Стрела и его жена. |
CHAPTER XV. | Глава XV |
What pearl is it that rich men cannot buy, | Поведай мне, так что это за жемчуг, Который богачи купить не могут, |
That learning is too proud to gather up; | Мудрец надменный поднимать не станет, |
But which the poor and the despised of all | А бедняки, отвергнутые всеми, |
Seek and obtain, and often find unsought? | Его подчас нетронутым находят? |
Tell me -- and I will tell thee what is truth. | Скажи, и я отвечу, что есть правда. |
COWPER. | Каупер. "Третья загадка" |
The meeting with the Indian and his wife excited no surprise in the majority of those who witnessed the occurrence; but Mabel, and all who knew of the manner in which this chief had been separated from the party of Cap, simultaneously entertained suspicions, which it was far easier to feel than to follow out by any plausible clue to certainty. | Встреча с индейцем и его женой нисколько не удивила большую часть общества, находившегося на палубе, однако у Мэйбл и тех, кто видел, как индеец сбежал от Кэпа и его спутников, зародилось подозрение, которое легче было почувствовать, чем доказать его справедливость. |
Pathfinder, who alone could converse freely with the prisoners, for such they might now be considered, took Arrowhead aside, and held a long conversation with him, concerning the reasons of the latter for having deserted his charge and the manner in which he had been since employed. | Один Следопыт свободно говорил на языке пленников - только так теперь их можно было рассматривать, - поэтому он отвел Разящую Стрелу в сторону и завел с ним длинный разговор о том, почему тот покинул людей, порученных его попечению, и где он с тех пор пропадал. |
The Tuscarora met these inquiries, and he gave his answers with the stoicism of an Indian. | Тускарора спокойно выслушал эти вопросы и ответил на них с присущим индейцам самообладанием. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать