Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As respects the separation, his excuses were very simply made, and they seemed to be sufficiently plausible. Свое бегство он объяснил весьма просто и, казалось, довольно правдоподобно.
When he found that the party was discovered in its place of concealment, he naturally sought his own safety, which he secured by plunging into the woods. Когда он увидел, что открыт тайник, где прятался отряд Кэпа, он, естественно, прежде всего подумал о своей безопасности и скрылся в лесной чаще в полной уверенности, что всех, кто не последует его примеру, перебьют на месте.
In a word, he had run away in order to save his life. Одним словом, он бежал, спасая свою жизнь.
"This is well," returned Pathfinder, affecting to believe the other's apologies; "my brother did very wisely; but his woman followed?" - Так, - ответил Следопыт, делая вид, будто верит индейцу. - Брат мой поступил мудро, но за ним последовала его жена?
"Do not the pale-faces' women follow their husbands? - А разве жены бледнолицых не следуют за своими мужьями?
Would not Pathfinder have looked back to see if one he loved was coming?" Разве Следопыт не оглянулся бы назад, чтобы посмотреть, идет ли за ним та, которую он любит?
This appeal was made to the guide while he was in a most fortunate frame of mind to admit its force; for Mabel and her blandishments and constancy were becoming images familiar to his thoughts. Эти слова упали на благодатную почву и возымели свое действие на Следопыта. Мэйбл с ее приветливым, нравом, постоянно бывшая с ним рядом, все больше и больше овладевала его мыслями.
The Tuscarora, though he could not trace the reason, saw that his excuse was admitted, and he stood with quiet dignity awaiting the next inquiry. Тускарора понял, что его объяснение признано убедительным, но не догадался почему; он стоял с видом спокойного достоинства в ожидании других вопросов.
"This is reasonable and natural," returned Pathfinder; "this is natural, and may be so. - Это разумно и естественно, - ответил Следопыт по-английски, невольно переходя, по привычке, с одного языка на другой. - Это естественно, так оно и бывает.
A woman would be likely to follow the man to whom she had plighted faith, and husband and wife are one flesh. Женщина должна следовать за мужчиной, которому она поклялась в верности, муж и жена -единая плоть. Мэйбл тоже последовала бы за сержантом, если бы он находился там и отступил бы подобным образом; нельзя сомневаться, что девушка с таким любящим сердцем последовала бы за своим мужем!
Your words are honest, Tuscarora," changing the language to the dialect of the other. Слова твои искренни, тускарора, - продолжал Следопыт, снова переходя на индейское наречие.
"Your words are honest, and very pleasant and just. - Слова твои искренни, приятны и правдоподобны.
But why has my brother been so long from the fort? Но почему брат мой так долго не возвращался в гарнизон?
His friends have thought of him often, but have never seen him." Друзья часто вспоминали его, но так и не дождались.
"If the doe follows the buck, ought not the buck to follow the doe?" answered the Tuscarora, smiling, as he laid a finger significantly on the shoulder of his interrogator. - Если лань следует за оленем, не должен ли олень следовать за ланью? - ответил тускарора с улыбкой, многозначительно коснувшись пальцем плеча Следопыта.
"Arrowhead's wife followed Arrowhead; it was right in Arrowhead to follow his wife. - Жена Разящей Стрелы пошла за Разящей Стрелой, и он делать правильно, когда пошел за женой.
She lost her way, and they made her cook in a strange wigwam." Она заблудилась, и ее заставили варить еду в чужой вигвам.
"I understand you, Tuscarora. - Я понял тебя, тускарора.
The woman fell into the hands of the Mingos, and you kept upon their trail." Женщина попала в лапы мингов, и ты пошел по их следу.
"Pathfinder can see a reason as easily as he can see the moss on the trees. - Следопыт видит причину так же ясно, как он видит мох на деревьях.
It is so." Так и было.
"And how long have you got the woman back, and in what manner has it been done?" - Давно ли ты выручил жену из беды, и как это тебе удалось?
"Two suns. - Два солнца.
The Dew-of-June was not long in coming when her husband whispered to her the path." Июньская Роса не мешкал, когда муж тайком указал ей тропу.
"Well, well, all this seems natural, and according to matrimony. - Да, да, все это похоже на правду, супруги так и должны поступать.
But, Tuscarora, how did you get that canoe, and why are you paddling towards the St. Lawrence instead of the garrison?" Но скажи, тускарора, как ты раздобыл пирогу и почему ты греб по направлению к Святому Лаврентию, а не к гарнизону?
"Arrowhead can tell his own from that of another. - Разящая Стрела знай свое и чужое.
This canoe is mine; I found it on the shore near the fort." Эта пирога моя. Я нашел ее на берегу, у крепости.
"That sounds reasonable, too, for the canoe does belong to the man, and an Indian would make few words about taking it. "Тоже разумно. Должна же пирога кому-нибудь принадлежать, и любой индеец без зазрения совести присвоит ее себе.
Still, it is extraordinary that we saw nothing of the fellow and his wife, for the canoe must have left the river before we did ourselves." Но странно, почему мы не видели их, ни его самого, ни жены его - ведь пирога должна была выйти из реки раньше нас".
This idea, which passed rapidly through the mind of the guide, was now put to the Indian in the shape of a question. Когда эта мысль промелькнула в голове у проводника, он спросил об этом индейца.
"Pathfinder knows that a warrior can have shame. - Следопыт знает, что и воину бывает стыдно.
The father would have asked me for his daughter, and I could not give her to him. Отец потребовать у меня свою дочь, а я не знал бы, что ему ответить.
I sent the Dew-of-June for the canoe, and no one spoke to the woman. И я послал за пирогой Июньскую Росу, никто ее ни о чем не расспрашивал.
A Tuscarora woman would not be free in speaking to strange men." Женщины из племени тускарора не ведут разговор с чужой человек.
All this, too, was plausible, and in conformity with Indian character and customs. Все это казалось правдоподобным и соответствовало характеру и обычаям индейцев.
As was usual, Arrowhead had received one half of his compensation previously to quitting the Mohawk; and his refraining to demand the residue was a proof of that conscientious consideration of mutual rights that quite as often distinguishes the morality of a savage as that of a Christian. Разящая Стрела, как водится, получил половину своего вознаграждения прежде, чем покинул Мохок; а то, что он не просил остальной суммы, служило доказательством его добросовестности и уважения к взаимным правам обеих сторон; эти качества отличают нравственные правила дикарей в такой же мере, как и христиан.
To one as upright as Pathfinder, Arrowhead had conducted himself with delicacy and propriety, though it would have been more in accordance with his own frank nature to have met the father, and abided by the simple truth. Прямодушному Следопыту показалось, что Разящая Стрела вел себя осторожно и пристойно, хотя при своем открытом характере сам он предпочел бы пойти к отцу девушки и рассказать все, как было.
Still, accustomed to the ways of Indians, he saw nothing out of the ordinary track of things in the course the other had taken. Однако, привыкнув к повадкам индейцев, Следопыт не видел в поведении Разящей Стрелы ничего странного.
"This runs like water flowing down hill, Arrowhead," he answered, after a little reflection, "and truth obliges me to own it. - Речь твоя течет, как вода с горы, Разящая Стрела, - ответил он после краткого размышления, - что верно, то верно.
It was the gift of a red-skin to act in this way, though I do not think it was the gift of a pale-face. На такой поступок способны краснокожие, но не думаю, чтобы его одобрили бледнолицые.
You would not look upon the grief of the girl's father?" Ты не хотел видеть, как скорбит отец девушки?
Arrowhead made a quiet inclination of the body as if to assent. Разящая Стрела слегка наклонил голову, как бы в знак согласия.
"One thing more my brother will tell me," continued Pathfinder, "and there will be no cloud between his wigwam and the strong-house of the Yengeese. - Брат мой должен сказать мне еще одно, -продолжал Следопыт, - и тогда между его вигвамом и крепким домом ингиза больше не будет ни единого облака.
If he can blow away this bit of fog with his breath, his friends will look at him as he sits by his own fire, and he can look at them as they lay aside their arms, and forget that they are warriors. Если ему удастся рассеять своим дыханием последние клочья тумана, его друзья увидят, как он сядет у своего огня, а он увидит, как они отложат оружие в сторону и забудут, что они воины.
Why was the head of Arrowhead's canoe looking towards the St. Lawrence, where there are none but enemies to be found?" Почему пирога Разящей Стрелы была обращена к Святому Лаврентию, где нет никого, кроме врагов?
"Why were the Pathfinder and his friends looking the same way?" asked the Tuscarora calmly. - А почему та сторона смотрит Следопыт и его друзья? - невозмутимо спросил тускарора.
"A Tuscarora may look in the same direction as a Yengeese." - Тускарора может глядеть туда же, куда смотрит ингиз.
"Why, to own the truth, Arrowhead, we are out scouting like; that is, sailing -- in other words, we are on the king's business, and we have a right to be here, though we may not have a right to say why we are here." - Что ж, сказать правду. Разящая Стрела, мы здесь вроде как в разведке... то есть плывем... одним словом, выполняем поручение короля, и мы вправе быть здесь, хоть и не вправе говорить, почему мы здесь.
"Arrowhead saw the big canoe, and he loves to look on the face of Eau-douce. - Разящая Стрела увидел большую лодку, и ему нравится смотреть на лицо Пресной Воды.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x