Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My uncle Cap, if he spoke openly, would be found to have even a worse notion of a soldier than of a sailor who never saw the sea." | А если бы дядюшка Кэп заговорил откровенно, то его мнение о солдатах оказалось бы еще хуже, чем о матросе, который никогда не видел моря. |
"But your father, Mabel, has a better opinion of soldiers than of any one else? he wishes you to be the wife of a soldier?" | - Но ваш отец, Мэйбл, выше всех ставит солдат! Он даже хочет выдать вас замуж за солдата! |
"Jasper Eau-douce! -- I the wife of a soldier! | - Джаспер - Пресная Вода! Меня - за солдата! |
My father wishes it! | И этого хочет мой отец? |
Why should he wish any such thing? | Что это ему вздумалось? |
What soldier is there in the garrison that I could marry -- that he could wish me to marry?" | За кого же из солдат здешнего гарнизона я могла бы выйти замуж и чьей женой он желал бы меня сделать? |
"One may love a calling so well as to fancy it will cover a thousand imperfections." | - Человек может так сильно любить свою профессию, что она в его глазах искупает тысячу недостатков. |
"But one is not likely to love his own calling so well as to cause him to overlook everything else. | - Но нельзя так любить свою профессию, чтобы забыть обо всем на свете. |
You say my father wishes me to marry a soldier; and yet there is no soldier at Oswego that he would be likely to give me to. | Мой отец хочет выдать меня за солдата, но в Осуиго нет такого солдата, которого он ног бы пожелать мне в мужья. |
I am in an awkward position; for while I am not good enough to be the wife of one of the gentlemen of the garrison, I think even you will admit, Jasper, I am too good to be the wife of one of the common soldiers." | У меня затруднительное положение, Джаспер: я недостаточно хороша, чтобы стать женой джентльмена, офицера, и слишком хороша -полагаю, Джаспер, что даже вы это признаете, -чтобы стать женой простого солдата. |
As Mabel spoke thus frankly she blushed, she knew not why, though the obscurity concealed the fact from her companion; and she laughed faintly, like one who felt that the subject, however embarrassing it might be, deserved to be treated fairly. | Говоря с полной откровенностью, Мэйбл покраснела, сама не зная отчего, но в темноте ее собеседник не заметил этого. Она смущенно рассмеялась, словно чувствуя, что, как бы ни была щекотлива эта тема, она заслуживает беспристрастного обсуждения. |
Jasper, it would seem, viewed her position differently from herself. | Джаспер, по-видимому, смотрел на место, занимаемое Мэйбл в обществе, иначе, чем она сама. |
"It is true Mabel," said he, "you are not what is called a lady, in the common meaning of the word." | - Правда, Мэйбл, - сказал он, - вас нельзя назвать леди... в обычном смысле этого слова... |
"Not in any meaning, Jasper," the generous girl eagerly interrupted: "on that head, I have no vanities, I hope. | - Ни в каком смысле, Джаспер, - горячо перебила его правдивая девушка, - на этот счет я нисколько не обольщаюсь. |
Providence has made me the daughter of a sergeant, and I am content to remain in the station in which I was born." | Волею бога я дочь сержанта и вполне довольна положением, предназначенным мне по рождению. |
"But all do not remain in the stations in which they were born, Mabel; for some rise above them, and some fall below them. | - Но ведь не все остаются в том положении, в каком родились, Мэйбл, некоторые возвышаются над ним, а иные падают ниже. |
Many sergeants have become officers -- even generals; and why may not sergeants' daughters become officers' ladies?" | Многие сержанты стали офицерами, даже генералами, так почему же дочь сержанта не может стать леди, выйдя замуж за офицера? |
"In the case of Sergeant Dunham's daughter, I know no better reason than the fact that no officer is likely to wish to make her his wife," returned Mabel, laughing. | - Что касается дочери сержанта Дунхема, то хотя бы потому, что едва ли найдется офицер, который пожелает на ней жениться, - со смехом ответила Мэйбл. |
"You may think so; but there are some in the 55th that know better. There is certainly one officer in that regiment, Mabel, who does wish to make you his wife." | - Вы полагаете? Но кое-кто в Пятьдесят пятом полку думает иначе, а один офицер из этого полка действительно хочет на вас жениться. Мэйбл. |
Quick as the flashing lightning, the rapid thoughts of Mabel Dunham glanced over the five or six subalterns of the corps, who, by age and inclinations, would be the most likely to form such a wish; and we should do injustice to her habits, perhaps, were we not to say that a lively sensation of pleasure rose momentarily in her bosom, at the thought of being raised above a station which, whatever might be her professions of contentment, she felt that she had been too well educated to fill with perfect satisfaction. | Быстро, как вспыхивает молния, в памяти Мэйбл промелькнули лица пяти или шести младших офицеров гарнизона, у которых, судя по их возрасту и склонностям, скорее всего, могло бы появиться такое желание; и, пожалуй, ее облик был бы неполным, если бы мы скрыли, что мысль о возможности возвыситься над своим положением доставила ей живейшее удовольствие; хоть она и говорила, что довольна своим уделом, но сознавала, что по своему воспитанию и образованию достойна лучшего. |
But this emotion was as transient as it was sudden; for Mabel Dunham was a girl of too much pure and womanly feeling to view the marriage tie through anything so worldly as the mere advantages of station. | Однако это чувство было столь же мимолетным, как и неожиданным, потому что Мэйбл Дунхем была девушкой слишком чистой и по-женски проницательной, чтобы смотреть на брачные узы только с точки зрения преимуществ положения в обществе. |
The passing emotion was a thrill produced by factitious habits, while the more settled opinion which remained was the offspring of nature and principles. | Это мгновенно исчезнувшее чувство было отголоском представлений, привитых воспитанием, тогда как более устойчивое мнение, которого она держалась, вытекало из существа ее натуры и ее принципов. |
"I know no officer in the 55th, or any other regiment, who would be likely to do so foolish a thing; nor do I think I myself would do so foolish a thing as to marry an officer." | - Я не знаю ни одного офицера ни в Пятьдесят пятом, ни в каком-нибудь другом полку, который хотел бы сделать такую глупость. И я сама не совершу подобной глупости и не выйду замуж за офицера. |
"Foolish, Mabel!" | - Глупость, Мэйбл! |
"Yes, foolish, Jasper. | - Да, Джаспер, глупость. |
You know, as well as I can know, what the world would think of such matters; and I should be sorry, very sorry, to find that my husband ever regretted that he had so far yielded to a fancy for a face or a figure as to have married the daughter of one so much his inferior as a sergeant." | Вам известно не хуже, чем мне, как общество смотрит на такие браки, и я была бы огорчена, очень огорчена, если бы убедилась, что мой муж хоть раз пожалел, что, поддавшись увлечению хорошеньким личиком и стройной талией, женился на дочери человека низкого звания, на дочери сержанта. |
"Your husband, Mabel, will not be so likely to think of the father as to think of the daughter." | - Ваш муж, Мэйбл, вряд ли станет думать об отце, он больше будет думать о дочери. |
The girl was talking with spirit, though feeling evidently entered into her part of the discourse; but she paused for nearly a minute after Jasper had made the last observation before she uttered another word. | Девушка говорила горячо и не без некоторого задора, но после вставленного Джаспером замечания она почти целую минуту не могла вымолвить ни слова. |
Then she continued, in a manner less playful, and one critically attentive might have fancied in a manner slightly melancholy, -- | Затем продолжала уже далеко не так игриво, и внимательный слушатель уловил бы в ее тоне легкую грусть: |
"Parent and child ought so to live as not to have two hearts, or two modes of feeling and thinking. | - Отец и дочь должны жить душа в душу, у них должно быть согласие в мыслях и чувствах. |
A common interest in all things I should think as necessary to happiness in man and wife, as between the other members of the same family. | Общность взглядов необходима не только для супружеского счастья, но и для счастья других близких людей. |
Most of all, ought neither the man nor the woman to have any unusual cause for unhappiness, the world furnishing so many of itself." | А самое главное, ни у мужа, ни у жены не должно быть никаких особенных причин чувствовать себя несчастными - на свете и без того много горя. |
"Am I to understand, then, Mabel, you would refuse to marry an officer, merely because he was an officer?" | - Должен ли я заключить, Мэйбл, что вы отказали бы офицеру только потому, что он офицер? |
"Have you a right to ask such a question, Jasper?" said Mabel smiling. | - А имеете ли вы право задавать мне такие вопросы, Джаспер? - улыбаясь, спросила Мэйбл. |
"No other right than what a strong desire to see you happy can give, which, after all, may be very little. | - Никакого иного права, кроме горячего желания видеть вас счастливой, а этого, конечно, очень мало. |
My anxiety has been increased, from happening to know that it is your father's intention to persuade you to marry Lieutenant Muir." | Я стал еще сильнее тревожиться, когда случайно узнал, что ваш отец намерен выдать вас замуж за лейтенанта Мюра. |
"My dear, dear father can entertain no notion so ridiculous -- no notion so cruel!" | - Такого нелепого, такого жестокого намерения не может быть у моего дорогого отца. |
"Would it, then, be cruel to wish you the wife of a quarter-master?" | - Значит, по-вашему, жестоко желать, чтобы вы стали женой квартирмейстера? |
"I have told you what I think on that subject, and cannot make my words stronger. | - Я уже говорила вам, что я об этом думаю, и не могу сказать ничего более убедительного. |
Having answered you so frankly, Jasper, I have a right to ask how you know that my father thinks of any such thing?" | Мой откровенный ответ, Джаспер, дает мне право спросить вас, каким образом вам стало известно намерение моего отца. |
"That he has chosen a husband for you, I know from his own mouth; for he has told me this much during our frequent conversations while he has been superintending the shipment of the stores; and that Mr. Muir is to offer for you, I know from the officer himself, who has told me as much. | - Я знаю от него самого, что он уже выбрал вам мужа. Он не раз говорил мне об этом, когда наблюдал за погрузкой провианта и мы с ним подолгу беседовали. Мистер Мюр мне тоже говорил, что хочет посвататься к вам. |
By putting the two things together, I have come to the opinion mentioned." | Сопоставив все это, я пришел к выводу, о котором и сообщил вам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать