Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Too inexperienced to know that events, when crowded, have the effect of time, or that the quick succession of novelties that pass before us in travelling elevates objects, in a measure, to the dignity of events, she drew upon her memory for days and dates, in order to make certain that she had known Jasper, and the Pathfinder, and her own father, but little more than a fortnight. | Мэйбл, по своей неопытности, не сознавала, что обилие новых впечатлений как бы ускоряет для нас течение времени и что, при быстрой их смене во время путешествия, незначительные эпизоды вырастают в события; она старалась восстановить в памяти даты и дни, желая убедиться в том, что она знакома с Джаспером, Следопытом и даже со своим родным отцом лишь немногим более двух недель. |
Mabel was a girl of heart rather than of imagination, though by no means deficient in the last, and she could not easily account for the strength of her feelings in connection with those who were so lately strangers to her; for she was not sufficiently accustomed to analyze her sensations to understand the nature of the influences that have just been mentioned. | Мэйбл была девушкой, скорее обладавшей добрым сердцем, чем способностью анализировать, хотя отнюдь не была лишена и этой способности, и поэтому не могла отдать себе отчет в своих чувствах к людям, которые так недавно были для нее чужими. Она не привыкла раздумывать над своими переживаниями и не понимала их характера. |
As yet, however, her pure mind was free from the blight of distrust, and she had no suspicion of the views of either of her suitors; and one of the last thoughts that could have voluntarily disturbed her confidence would have been to suppose it possible either of her companions was a traitor to his king and country. | Но до сих пор ее чистая душа была свободна от губительного недоверия, и она ни в чем дурном не подозревала своих поклонников. И меньше всего ей могла прийти в голову мысль о том, что кто-то из ее спутников был предателем, изменившим королю и отечеству. |
America, at the time of which we are writing, was remarkable for its attachment to the German family that then sat on the British throne; for, as is the fact with all provinces, the virtues and qualities that are proclaimed near the centre of power, as incense and policy, get to be a part of political faith with the credulous and ignorant at a distance. | Для Америки описываемой нами поры была примечательна необыкновенная приверженность к немецкому семейству, владевшему тогда английским троном, ибо, как это вообще бывает, добродетели и совершенства, в восхвалении которых вблизи трона легко угадывают заведомую лесть, на расстоянии, в колониях, принимаются легковерными и невежественными людьми за чистую монету и превращаются в их политические убеждения. |
This truth is just as apparent to-day, in connection with the prodigies of the republic, as it then was in connection with those distant rulers, whose merits it was always safe to applaud, and whose demerits it was treason to reveal. | В наши дни эта истина столь же неоспорима в отношении "достижений республики", как прежде в отношении отдаленных правителей, чьи совершенства было всегда безопасно превозносить, и было опасно порицать их за недостатки, ибо это считалось изменой. |
It is a consequence of this mental dependence, that public opinion is so much placed at the mercy of the designing; and the world, in the midst of its idle boasts of knowledge and improvement, is left to receive its truths, on all such points as touch the interests of the powerful and managing, through such a medium, and such a medium only, as may serve the particular views of those who pull the wires. | Вследствие такого ограничения свободы взглядов общественное мнение целиком зависело от нечестных политиканов, и широкая публика, которая гордилась своими успехами и познаниями, получала сведения обо всем, что затрагивает интересы власть имущих, из вторых рук, причем от людей, послушных воле тех, кто вершит дела из-за кулис. |
Pressed upon by the subjects of France, who were then encircling the British colonies with a belt of forts and settlements that completely secured the savages for allies, it would have been difficult to say whether the Americans loved the English more than they hated the French; and those who then lived probably would have considered the alliance which took place between the cis-Atlantic subjects and the ancient rivals of the British crown, some twenty years later, as an event entirely without the circle of probabilities. | Хотя и теснимые французами, которые, используя в качестве союзников индейцев, возводили в те времена свои крепости и поселения вокруг английских колоний, американцы едва ли любили англичан больше, чем они ненавидели французов. И люди, жившие в то время, вероятно, сочли бы совершенно немыслимым союз, заключенный спустя каких-нибудь двадцать лет между американскими подданными британской короны и ее исконными соперниками. Одним словом, в колониях мнения так же утрируются, как и моды; и если преданность короне представляла собой в Лондоне лишь один из видов политической игры, то в Нью-Йорке она вырастала в такую непоколебимую веру, что, казалось, могла бы двигать горами. |
Disaffection was a rare offence; and, most of all, would treason, that should favor France or Frenchmen, have been odious in the eyes of the provincials. | По этим причинам недовольство было там редким явлением, а измена короне, да еще в пользу Франции или французов, была в глазах жителей колоний чудовищным злодеянием. |
The last thing that Mabel would suspect of Jasper was the very crime with which he now stood secretly charged; and if others near her endured the pains of distrust, she, at least, was filled with the generous confidence of a woman. | Мэйбл никак не могла заподозрить Джаспера как раз в том преступлении, в котором его тайно обвинили; и если окружавших ее людей терзали муки сомнения, то она, напротив, была полна безграничного доверия. |
As yet no whisper had reached her ear to disturb the feeling of reliance with which she had early regarded the young sailor, and her own mind would have been the last to suggest such a thought of itself. | Никакие нашептывания пока еще не достигли ее слуха и не поколебали той веры в честность молодого матроса, которой она прониклась с первой минуты их знакомства, а ее собственный разум никогда не внушил бы ей подобной мысли. |
The pictures of the past and of the present, therefore, that exhibited themselves so rapidly to her active imagination, were unclouded with a shade that might affect any in whom she felt an interest; and ere she had mused, in the manner related, a quarter of an hour, the whole scene around her was filled with unalloyed satisfaction. | Картины прошлого и настоящего, быстро сменявшиеся в ее живом воображении, были совершенно безоблачны, и ничто не бросало тени на человека, к которому она чувствовала влечение. Еще около четверти часа она сидела в задумчивости; все вокруг нее было полно ничем не омраченного покоя. |
The season and the night, to represent them truly, were of a nature to stimulate the sensations which youth, health, and happiness are wont to associate with novelty. | Прекрасная осенняя ночь еще усиливала те чувства, которые внушает молодым, здоровым и счастливым людям новизна впечатлений. |
The weather was warm, as is not always the case in that region even in summer, while the air that came off the land, in breathing currents, brought with it the coolness and fragrance of the forest. | Было тепло, что в этих краях не всегда бывает даже летом, а легкие струи воздуха, повеявшие с берега, несли с собой прохладу и аромат лесов. |
The wind was far from being fresh, though there was enough of it to drive the Scud merrily ahead, and, perhaps, to keep attention alive, in the uncertainty that more or less accompanies darkness. | Ветер, хотя и не сильный, весело гнал "Резвый" вперед и не позволял капитану ослаблять внимание - ведь в темноте всегда чувствуешь себя менее уверенно. |
Jasper, however, appeared to regard it with complacency, as was apparent by what he said in a short dialogue that now occurred between him and Mabel. | Однако Джаспер был, по-видимому, в хорошем настроении, если судить по нескольким словам, которыми он перекинулся с Мэйбл. |
"At this rate, Eau-douce," -- for so Mabel had already learned to style the young sailor, -- said our heroine, "we cannot be long in reaching our place of destination." | - Не правда ли. Пресная Вода, - сказала наша героиня, уже научившаяся величать этим именем молодого матроса, - при таком ходе мы скоро доберемся до места? |
"Has your father then told you what that is, Mabel?" | -Так отец сказал вам, Мэйбл, куда нас послали? |
"He has told me nothing; my father is too much of a soldier, and too little used to have a family around him, to talk of such matters. | - Ничего он мне не говорил. Мой отец настоящий солдат и так отвык от семьи, что не рассказывает о своих делах. |
Is it forbidden to say whither we are bound?" | А разве запрещено говорить, куда мы направляемся? |
"It cannot be far, while we steer in this direction, for sixty or seventy miles will take us into the St. Lawrence, which the French might make too hot for us; and no voyage on this lake can be very long." | - Это недалеко. При таком курсе, пройдя еще шестьдесят иди семьдесят миль, мы попадем к реке Святого Лаврентия, где французы, может быть, зададут нам жару. По этому озеру далеко не уедешь! |
"So says my uncle Cap; but to me, Jasper, Ontario and the ocean appear very much the same." | - Так и дядюшка Кэп говорит, ну, а я не вижу, чем Онтарио отличается от океана. |
"You have then been on the ocean; while I, who pretend to be a sailor, have never yet seen salt water. | - Вы вот побывали на океане, а я никогда еще не видел соленой воды, хоть и воображаю себя матросом! |
You must have a great contempt for such a mariner as myself, in your heart, Mabel Dunham?" | В глубине души вы, наверное, презираете такого моряка, как я, Мэйбл Дунхем! |
"Then I have no such thing in my heart, Jasper Eau-douce. | - У меня нет такого чувства, Джаспер - Пресная Вода. |
What right have I, a girl without experience or knowledge, to despise any, much less one like you, who are trusted by the Major, and who command a vessel like this? | Какое право имею я, девушка без знаний и опыта, смотреть на кого-нибудь свысока! И меньше всего на вас - ведь майор доверил вам командование этим судном! |
I have never been on the ocean, though I have seen it; and, I repeat, I see no difference between this lake and the Atlantic." | Мне никогда не приходилось плавать по океану, хотя я и видела его, и, повторяю, я не нахожу никакой разницы между этим озером и Атлантическим океаном. |
"Nor in them that sail on both? | - А между людьми, которые плавают здесь и там? |
I was afraid, Mabel, your uncle had said so much against us fresh-water sailors, that you had begun to look upon us as little better than pretenders?" | После всех нападок вашего дядюшки на нас, озерных матросов, я боялся, Мэйбл, как бы вы не сочли нас самозванцами. |
"Give yourself no uneasiness on that account, Jasper; for I know my uncle, and he says as many things against those who live ashore, when at York, as he now says against those who sail on fresh water. | - Пусть это вас не тревожит, Джаспер, я знаю своего дядюшку. Он так же нападал на жителей побережья, когда жил в Йорке, как теперь - на, тех, кто плавает в пресных водах. |
No, no, neither my father nor myself think anything of such opinions. | Нет, нет! Ни мой отец, ни я этого не думаем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать