Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Both Cap and the Sergeant saw the truth of this, which would have been nearly self-evident even to one unaccustomed to vessels. И Кэп и сержант видели, что Джаспер прав; в этом не усомнился бы даже и неопытный мореплаватель.
The shore was distant less than half a mile, and the canoe was already glancing into its shadows, at a rate to show that it would reach the land before its pursuers could probably get half the distance. До берега оставалось менее полумили, и пирога скользила в его тени с такой быстротой, что могла бы пристать к нему раньше, чем преследователи прошли бы половину расстояния. Возможно, удастся захватить пустую пирогу, но это будет никому не нужная победа. Даже если пирога и останется у Разящей Стрелы, ему безопаснее не появляться на озере, а пробраться тайком к другому берегу лесом, хотя это и более утомительно.
The helm of the Scud was reluctantly put up again, and the cutter wore short round on her heel, coming up to her course on the other tack, as if acting on an instinct. Руль на "Резвом" пришлось положить опять направо, и куттер, круто повернувшись, пошел другим галсом, словно живое существо, увлекаемое инстинктом.
All this was done by Jasper in profound silence, his assistants understanding what was necessary, and lending their aid in a sort of mechanical imitation. Джаспер проделал все это в полном молчании, его помощники сами знали свои обязанности и действовали с точностью машин.
While these manoeuvres were in the course of execution, Cap took the Sergeant by a button, and led him towards the cabin-door, where he was out of ear-shot, and began to unlock his stores of thought. Тем временем, пока на куттере происходили все эти маневры, Кэп взял сержанта за пуговицу и повел его к двери каюты, где никто не мог их услышать, и там открыл неиссякаемый кладезь своей премудрости.
"Hark'e, brother Dunham," said he, with an ominous face, "this is a matter that requires mature thought and much circumspection." - Послушай, брат Дунхем, - сказал он со зловещим видом, - этот случай требует зрелого размышления и большой осмотрительности.
"The life of a soldier, brother Cap, is one of constant thought and circumspection. - Жизнь солдата, братец Кэп, такова, что требует непрерывного размышления и осмотрительности.
On this frontier, were we to overlook either, our scalps might be taken from our heads in the first nap." Если бы на этой границе мы пренебрегали тем или другим и зевали бы, с наших голов давно уже содрали бы скальпы.
"But I consider this capture of Arrowhead as a circumstance; and I might add his escape as another. - Но поимку Разящей Стрелы я считаю одним "обстоятельством", а его побег - другим.
This Jasper Freshwater must look to it." За них должен ответить... как его там... Джаспер -Пресная Вода!
"They are both circumstances truly, brother; but they tell different ways. - Это и в самом деле "обстоятельства", брат, но противоречивые.
If it is a circumstance against the lad that the Indian has escaped, it is a circumstance in his favor that he was first taken." Побег индейца - обстоятельство, говорящее против парня, а то, что он задержал индейца, -обстоятельство в его пользу.
"Ay, ay, but two circumstances do not contradict each other like two negatives. - Нет, нет, одно обстоятельство нисколько не исключает другое, подобно двум отрицаниям.
If you will follow the advice of an old seaman, Sergeant, not a moment is to be lost in taking the steps necessary for the security of the vessel and all on board of her. Если хочешь последовать совету старого моряка, сержант, то, не теряя ни секунды, прими меры, необходимые для безопасности судна и всех, кто находится на его борту.
The cutter is now slipping through the water at the rate of six knots, and as the distances are so short on this bit of a pond, we may all find ourselves in a French port before morning, and in a French prison before night." Куттер бежит со скоростью шести узлов, а расстояния на этом пруду очень короткие, поэтому к утру мы можем очутиться во французской гавани, а к вечеру - во французской тюрьме.
"This may be true enough. - А это, пожалуй, верно.
What would you advise me to do, brother?" Как же ты посоветуешь мне поступить, шурин?
"In my opinion you should put this Master Freshwater under arrest on the spot; send him below under the charge of a sentinel, and transfer the command of the cutter to me. - Я нахожу, что ты должен сразу же посадить мастера Пресную Воду под замок; отправь его вниз и приставь к нему стражу, а командование куттером передай мне.
All this you have power to perform, the craft belonging to the army, and you being the commanding officer of the troops present." Ты имеешь на это полное право, судно принадлежит армии, а ты командуешь находящимися на нем войсками.
Sergeant Dunham deliberated more than an hour on the propriety of this proposal; for, though sufficiently prompt when his mind was really made up, he was habitually thoughtful and wary. Сержант Дунхем более часа размышлял над этим предложением. Он умел действовать быстро, когда приходил к определенному решению, но принимал его обдуманно и осторожно.
The habit of superintending the personal police of the garrison had made him acquainted with character, and he had long been disposed to think well of Jasper. Постоянное наблюдение за солдатами гарнизона, вошедшее в привычку, позволило ему узнать характер каждого, и у него давно сложилось о Джаспере хорошее мнение.
Still that subtle poison, suspicion, had entered his soul; and so much were the artifices and intrigues of the French dreaded, that, especially warned as he had been by his commander, it is not to be wondered that the recollection of years of good conduct should vanish under the influence of a distrust so keen, and seemingly so plausible. Но тонкий яд подозрения уже проник в его душу. Неудивительно, что острое и, казалось, обоснованное недоверие, а также страх перед интригами и уловками французов и, кроме того, особое предупреждение майора Дункана вытеснили в его душе воспоминание о годах безупречного поведения Джаспера.
In this embarrassment the Sergeant consulted the Quartermaster, whose opinion, as his superior, he felt bound to respect, though at the moment independent of his control. Попав в такое затруднительное положение, сержант решил посоветоваться с квартирмейстером, с мнением которого как старшего по чину он полагал себя обязанным считаться, хотя в настоящее время и не находился в его подчинении.
It is an unfortunate occurrence for one who is in a dilemma to ask advice of another who is desirous of standing well in his favor, the party consulted being almost certain to try to think in the manner which will be the most agreeable to the party consulting. Не годится человеку, который сомневается при выборе решения, брать в советчики того, кому хочется расположить его в свою пользу; в таких случаях спрошенный почти наверняка постарается выразить мнение, совпадающее с мнением того, кто спрашивает.
In the present instance it was equally unfortunate, as respects a candid consideration of the subject, that Cap, instead of the Sergeant himself, made the statement of the case; for the earnest old sailor was not backward in letting his listener perceive to which side he was desirous that the Quartermaster should lean. В данном случае дело осложнилось тем, что Кэп уже успел рассказать лейтенанту Мюру о происшествии по-своему, и это мешало беспристрастному изложению дела. Старый моряк в своем рвении не преминул намекнуть квартирмейстеру, на чью сторону он желал бы того склонить.
Lieutenant Muir was much too politic to offend the uncle and father of the woman he hoped and expected to win, had he really thought the case admitted of doubt; but, in the manner in which the facts were submitted to him, he was seriously inclined to think that it would be well to put the control of the Scud temporarily into the managoment of Cap, as a precaution against treachery. И, если даже лейтенант Мюр испытывал некоторые сомнения, он был слишком расчетлив и хитер, чтобы вызвать недовольство и дяди и отца девушки, чьей руки он надеялся добиться. Все события были представлены ему в таком свете, что он согласился с мыслью о необходимости временно передать командование "Резвым" Кэпу в качестве меры предосторожности.
This opinion then decided the Sergeant, who forthwith set about the execution of the necessary measures. Мнение, высказанное Мюром, заставило сержанта прийти к окончательному решению, которое он сразу принялся осуществлять.
Without entering into any explanations, Sergeant Dunham simply informed Jasper that he felt it to be his duty to deprive him temporarily of the command of the cutter, and to confer it on his own brother-in-law. Не вдаваясь ни в какие объяснения, сержант Дунхем просто заявил Джасперу, что считает своим долгом временно отстранить его от командования куттером, которое он передает своему шурину.
A natural and involuntary burst of surprise, which escaped the young man, was met by a quiet remark, reminding him that military service was often of a nature that required concealment, and a declaration that the present duty was of such a character that this particular arrangement had become indispensable. На невольное и вполне естественное изумление, выраженное Джаспером, он ответил спокойным замечанием, что военная служба требует тайны и что характер возложенного на него поручения делает эту меру необходимой.
Although Jasper's astonishment remained undiminished, -- the Sergeant cautiously abstaining from making any allusion to his suspicions, -- the young man was accustomed to obey with military submission; and he quietly acquiesced, with his own mouth directing the little crew to receive their further orders from Cap until another change should be effected. Хотя удивление Джаспера нисколько не уменьшилось, так как сержант предусмотрительно и виду не подал о своих подозрениях, молодой человек, привыкший к военной дисциплине, подчинился приказу. Он сам объявил своей маленькой команде, что впредь, до особого приказа, она должна выполнять все распоряжения Кэпа.
When, however, he was told the case required that not only he himself, but his principal assistant, who, on account of his long acquaintance with the lake, was usually termed the pilot, were to remain below, there was an alteration in his countenance and manner that denoted strong feeling, though it was so well mastered as to leave even the distrustful Cap in doubt as to its meaning. Однако, когда Джасперу было сказано, что отстраняется не только он, но и главный его помощник, которого за долгое плавание по озеру прозвали лоцманом, он изменился в лице от глубокой обиды, но так быстро овладел собой, что даже подозрительный Кэп ничего не заметил.
As a matter of course, however, when distrust exists, it was not long before the worst construction was put upon it. Само собой разумеется, что при существующих подозрениях довольно было ничтожного повода для самых худших предположений.
As soon as Jasper and the pilot were below, the sentinel at the hatch received private orders to pay particular attention to both; to allow neither to come on deck again without giving instant notice to the person who might then be in charge of the cutter, and to insist on his return below as soon as possible. Как только Джаспер с лоцманом ушли с палубы вниз, часовому, которого поставили у люка, было отдано секретное предписание внимательно следить за обоими и не позволять им выходить на палубу без ведома командира куттера, а также требовать их скорейшего возвращения в каюту.
This precaution, however, was uncalled for; Jasper and his assistant both throwing themselves silently on their pallets, which neither quitted again that night. Однако все эти предосторожности оказались излишними. Джаспер и его помощник молча бросились на свои койки и не поднимались с них до самого утра.
"And now, Sergeant," said Cap, as soon as he found himself master of the deck, "you will just have the goodness to give me the courses and distance, that I may see the boat keeps her head the right way." - Ну, а теперь, сержант, - сказал Кэп, став хозяином судна, - будь добр, сообщи мне курс и расстояние, чтобы я вел куттер в нужном направлении.
"I know nothing of either, brother Cap," returned Dunham, not a little embarrassed at the question. - Я и понятия о них не имею, - ответил Дунхем, немало озадаченный этим вопросом.
"We must make the best of our way to the station among the Thousand Islands, 'where we shall land, relieve the party that is already out, and get information for our future government.' - Мы должны как можно скорее добраться до стоянки у одного из Тысячи Островов, где "высадимся, сменив отряд, который там находится, и получим указания относительно наших дальнейших действий".
That's it, nearly word for word, as it stands in the written orders." Так почти слово в слово написано в, приказе.
"But you can muster a chart -- something in the way of bearings and distances, that I may see the road?" - Но ты умеешь набросать карту, наметить какие-нибудь точки и расстояния, чтобы я мог проложить курс?
"I do not think Jasper ever had anything of the sort to go by." - По-моему, Джаспер ничем этим не пользовался, а просто шел, как нужно.
"No chart, Sergeant Dunham!" - У него не было карты, сержант Дунхем?
"Not a scrap of a pen even. - Ни карты, ни даже огрызка пера.
Our sailors navigate this lake without any aid from maps." Наши моряки плавают по этому озеру, не пользуясь картами.
"The devil they do! - Что за чертовщина!
They must be regular Yahoos. Настоящие дикари!
And do you suppose, Sergeant Dunham, that I can find one island out of a thousand without knowing its name or its position, without even a course or a distance?" И ты полагаешь, сержант Дунхем, что я смогу найти хоть один остров из тысячи, не зная ни его названия, ни местоположения, ни даже курса и расстояния?
"As for the name, brother Cap, you need not be particular, for not one of the whole thousand has a name, and so a mistake can never be made on that score. - Что до названия, брат Кэп, то его никто не знает, ни у одного острова из всей тысячи его нет, поэтому тут ошибки быть не может.
As for the position, never having been there myself, I can tell you nothing about it, nor do I think its position of any particular consequence, provided we find the spot. Что же до местоположения, то никогда я там не бывал и ничего не могу тебе о нем сказать, но не думаю, что это так уж важно, если только мы найдем острова.
Perhaps one of the hands on deck can tell us the way." Не укажет ли нам путь кто-нибудь из команды?
"Hold on, Sergeant -- hold on a moment, if you please, Sergeant Dunham. - Погоди, сержант, погоди минутку, сержант Дунхем.
If I am to command this craft, it must be done, if you please, without holding any councils of war with the cook and cabin-boy. Если я буду командовать этим судном, то не стану держать военный совет с коком или юнгой.
A ship-master is a ship-master, and he must have an opinion of his own, even if it be a wrong one. Командир корабля - это командир корабля, и он должен иметь собственное суждение, хотя бы даже ложное.
I suppose you know service well enough to understand that it is better in a commander to go wrong than to go nowhere. Ты опытный служака и понимаешь, что лучше командиру идти неправильным курсом, чем вообще никуда не идти.
At all events, the Lord High Admiral couldn't command a yawl with dignity, if he consulted the cockswain every time he wished to go ashore. Сам лорд первый адмирал не мог бы с достоинством командовать судном, если бы спрашивал совета у рулевого всякий раз, когда хотел бы выйти на берег.
No sir, if I sink, I sink! but, d— me, I'll go down ship-shape and with dignity." Нет, сэр, если мне суждено пойти ко дну, ничего не попишешь! Но, черт побери, я и ко дну пойду как моряк, с достоинством!
"But, brother Cap, I have no wish to go down anywhere, unless it be to the station among the Thousand Islands whither we are bound." - Постой, зять, я никуда не хочу идти, кроме поста у Тысячи Островов, куда нас послали.
"Well, well, Sergeant, rather than ask advice -- that is, direct, barefaced advice -- of a foremast hand, or any other than a quarter-deck officer, I would go round to the whole thousand, and examine tbem one by one until we got the right haven. - Ну-ну, сержант, чем спрашивать совета, прямого совета у какого-то там матроса, лучше я обойду всю тысячу и осмотрю все острова один за другим, пока не найду того, который нам нужен.
But there is such a thing as coming at an opinion without manifesting ignorance, and I will manage to rouse all there is out of these hands, and make them think all the while that I am cramming them with my own experience! Но есть еще один способ составить себе мнение и не проявить невежества: надо выведать у этих матросов все, что они знают, я-то уж сумею все из них выудить, а они будут думать, что нет человека опытнее меня.
We are sometimes obliged to use the glass at sea when there is nothing in sight, or to heave the lead long before we strike soundings. В море иногда приходится смотреть в подзорную трубу, когда и глядеть-то не на что, или бросать лот задолго до того, как нужно измерить глубину. И у вас в армии, сержант, известно, как важно не только знать, но и делать вид, будто все знаешь.
When a youngster, sailed two v'y'ges with a man who navigated his ship pretty much by the latter sort of information, which sometimes answers." В молодости я дважды плавал с капитаном, который управлял судном именно таким способом; иногда это помогает.
"I know we are steering in the right direction at present," returned the Sergeant; "but in the course of a few hours we shall be up with a headland, where we must feel our way with more caution." - Я знаю, что сейчас у нас правильный курс, -сказал сержант, - но через несколько часов мы будем у мыса, откуда нужно продвигаться с большой осторожностью.
"Leave me to pump the man at the wheel, brother, and you shall see that I will make him suck in a very few minutes." - Дай-ка я выкачаю из рулевого все, что он знает. Увидишь, не пройдет и нескольких минут, как у него развяжется язык.
Cap and the Sergeant now walked aft, until they stood by the sailor who was at the helm, Cap maintaining an air of security and tranquillity, like one who was entirely confident of his own powers. Кэп в сопровождении сержанта пошел на корму и остановился около рулевого, сохраняя самоуверенный и спокойный вид человека, знающего себе цену.
"This is a wholesome air, my lad," Cap observed, in the manner that a superior on board a vessel sometimes condescends to use to a favored inferior. - Здорово дует, сынок! - произнес он снисходительно, как капитан, удостаивающий беседой подчиненного, к которому благоволит.
"Of course you have it in this fashion off the land every night?" - А что, у вас тут каждую ночь поддувает такой береговой ветерок?
"At this season of the year, sir," the man returned, touching his hat, out of respect, to his new commander and Sergeant Dunham's connection. - Да, в это время года, сэр, - ответил матрос, прикоснувшись рукой к шляпе в знак уважения к новому капитану и к тому же родственнику сержанта Дунхема.
"The same thing, I take it, among the Thousand Islands? -И у Тысячи Островов, полагаю, будет такой же.
The wind will stand, of course, though we shall then have land on every side of us." Скорее всего, ветер не переменится, хотя со всех сторон у нас будет суша.
"When we get farther east, sir, the wind will probably shift, for there can then be no particular land-breeze." - Когда мы пройдем дальше на восток, сэр, ветер может перемениться, там нет настоящего берегового ветра.
"Ay,ay; so much for your fresh water! - Вот тебе и внутреннее море!
It has always some trick that is opposed to nature. Оно всегда может сыграть с тобой шутку вопреки всем законам природы.
Now, down among the West India Islands, one is just as certain of having a land-breeze as he is of having a sea-breeze. А сказать к примеру, среди островов Вест-Индии можно одинаково полагаться и на береговой и на морской ветер.
In that respect there is no difference, though it's quite in rule it should be different up here on this bit of fresh water. Там в этом отношении нет никакой разницы, но вполне понятно, что здесь, в этой пресноводной луже, все по-другому.
Of course, my lad, you know all about these said Thousand Islands?" Ты, конечно, все знаешь, любезный, об этой Тысяче Островов?
"Lord bless you, Master Cap, nobody knows all about them or anything about them. - Упаси бог, мастер Кэп, никто о них ничего не знает.
They are a puzzle to the oldest sailor on the lake, and we don't pretend to know even their names. Это сущая головоломка и для старых матросов на этом озере. Мы и названий их не знаем.
For that matter, most of them have no more names than a child that dies before it is christened." Почти все они без имени, как младенцы, что померли некрещеными.
"Are you a Roman Catholic?" demanded the Sergeant sharply. -Ты католик? - резко спросил сержант.
"No, sir, nor anything else. I'm a generalizer about religion, never troubling that which don't trouble me." - Нет, сэр, я человек равнодушный к религии и никогда не тревожусь о том, что меня не тревожит.
"Hum! a generalizer; that is, no doubt, one of the new sects that afflict the country," muttered Mr. Dunham, whose grandfather had been a New Jersey Quaker, his father a Presbyterian, and who had joined the Church of England himself after he entered the army. -Гм! Равнодушный! Должно быть, это одна из новых сект, от которых столько бед в нашей стране! - проворчал Дунхем; дед его был квакером из Нью-Джерси, отец - просвитерианином, а сам он, вступив в армию, примкнул к англиканской церкви.
"I take it, John -- " resumed Cap. "Your name is Jack, I believe?" - Итак, Джон, - продолжал Кэп, - или, кажется, тебя зовут Джек?
"No, sir; I am called Robert." - Нет, сэр, меня зовут Роберт.
"Ay, Robert, it's very much the same thing, Jack or Bob; we use the two indifferently. - Да, да, Роберт, но это все равно, что Джек или Боб. Оба имени хороши.
I say, Bob, it's good holding ground, is it, down at this same station for which we are bound?" Скажи, Боб, а там, куда мы идем, хорошая якорная стоянка?
"Bless you, sir! - Бог с вами, сэр!
I know no more about it than one of the Mohawks, or a soldier of the 55th." Мне известно о ней не больше, чем какому-нибудь мохоку или солдату Пятьдесят пятого полка.
"Did you never anchor there?" - Вы никогда не бросали там якорь?
"Never, sir. - Никогда, сэр.
Master Eau-douce always makes fast to the shore." Мастер Пресная Вода всегда пристает прямо к берегу.
"But in running in for the town, you kept the lead going, out of question, and must have tallowed as usual." - Но, прежде чем подойти к городу, вы, конечно, бросаете лот и, как водится, смазываете его салом.
"Tallow! -- and town, too! -Сало! Город!
Bless your heart, Master Cap! there is no more town than there is on your chin, and not half as much tallow!" Господь с вами, мастер Кэп, города там нет и в помине, а сала вполовину меньше, чем у вас на подбородке.
The Sergeant smiled grimly, but his brother-in-law did not detect this proof of humor. Сержант криво усмехнулся в ответ на шутку, но его шурин этого не заметил.
"No church tower, nor light, nor fort, ha? - Неужто там нет ни церковной колокольни, ни маяка, ни крепости?
There is a garrison, as you call it hereaway, at least?" Но есть же там, по крайней мере, гарнизон, как вы здесь говорите?
"Ask Sergeant Dunham, sir, if you wish to know that. - Если хотите знать, спросите сержанта Дунхема, сэр!
All the garrison is on board the Scud." Весь гарнизон - на борту "Резвого".
"But in running in, Bob, which of the channels do you think the best? the one you went last, or -- or -- or -ay, or the other?" - Но через какую протоку, Боб, по-твоему, удобнее подойти к острову - через ту, по которой ты шел в последний раз, или... или... или через другую?
"I can't say, sir; I know nothing of either." - Не могу сказать, сэр. Я не знаю ни той, ни другой.
"You didn't go to sleep, fellow, at the wheel, did you?" - Но не спал же ты у штурвала, дружище?
"Not at the wheel, sir, but down in the fore-peak in my berth. -Не у штурвала сэр, а на баке, на своей койке.
Eau-douce sent us below, soldiers and all, with the exception of the pilot, and we know no more of the road than if we had never been over it. Пресная Вода отправлял нас вниз вместе с солдатами, всех, кроме лоцмана, и мы понятия не имеем об этом переходе.
This he has always done in going in and coming out; and, for the life of me, I could tell you nothing of the channel, or the course, after we are once fairly up with the islands. Он всегда так поступал, подходя к островам и уходя от них. И, хоть убейте, я ровно ничего не знаю ни о протоке, ни о том, какой курс брать у островов.
No one knows anything of either but Jasper and the pilot." Это знают только Джаспер и лоцман.
"Here is a circumstance for you, Sergeant," said Cap, leading his brother-in-law a little aside; "there is no one on board to pump, for they all suck from ignorance at the first stroke of the brake. - Вот тебе и "обстоятельство", сержант! - сказал Кэп, отходя с зятем в сторону. - Здесь на судне сведений-то и выкачивать не у кого; едва возьмешься за ручку насоса, как через край уже бьет невежество.
How the devil am I to find the way to this station for which we are bound?" Как же, черт побери, смогу я найти путь к этому посту?
"Sure enough, brother Cap, your question is more easily put than answered. - То-то и дело, брат Кэп, легче задать вопрос, чем на него ответить.
Is there no such thing as figuring it out by navigation? А разве нельзя как-нибудь вычислить курс?
I thought you salt-water mariners were able to do as small a thing as that. Я думал, что для вас, океанских моряков, это сущая безделица!
I have often read of their discovering islands, surely." Мне часто приходилось читать о том, как они открывали острова.
"That you have, brother, that you have; and this discovery would be the greatest of them all; for it would not only be discovering one island, but one island out of a thousand." - Читать-то ты читал, брат, но мое открытие будет самым великим, потому что я открою не просто какой-то остров, а один остров из тысячи. Если бы на палубу уронили иголку, я бы ее нашел, хоть я и немолод, но вряд ли мне удалось бы найти иголку в стоге сена.
"Still, the sailors of the lake have a method of finding the places they wish to go to." - Однако моряки, плавающие по этому озеру, каким-то образом находят нужные им места.
"If I have understood you, Sergeant, this station or block-house is particularly private." - Если я не ошибаюсь, сержант, местоположение этого поста или блокгауза держится в строгой тайне?
"It is, indeed, the utmost care having been taken to prevent a knowledge of its position from reaching the enemy." - Да, и принимаются все меры предосторожности, чтобы враг не мог узнать, где он находится.
"And you expect me, a stranger on your lake, to find this place without chart, course, distance, latitude, longitude, or soundings, -- ay, d— me, or tallow! - И ты надеешься, что я, человек, незнакомый с вашим озером, найду это место без карты, не зная ни курса, ни расстояния, ни широты, ни долготы, без промера и, черт побери, без сала!
Allow me to ask if you think a mariner runs by his nose, like one of Pathfinder's hounds?" Позволь тебя спросить, не думаешь ли ты, что моряк ведет корабль нюхом, как собака Следопыта?
"Well, brother, you may yet learn something by questioning the young man at the helm; I can hardly think that he is as ignorant as he pretends to be." - Все-таки, брат, ты мог бы кое-что узнать, расспросив рулевого. Мне сдается, что этот молодец только прикидывается, будто ничего не знает.
"Hum! -- this looks like another circumstance. -Гм! Все это смахивает на новое "обстоятельство".
For that matter, the case is getting to be so full of circumstances that one hardly knows how to foot up the evidence. Право, "обстоятельств" накопилось столько, что трудно докопаться до истины.
But we will soon see how much the lad knows." Но мы выведаем, что знает этот парень.
Cap and the Sergeant now returned to their station near the helm, and the former renewed his inquiries. Кэп и сержант вернулись на прежнее место около штурвала, и моряк возобновил свои расспросы.
"Do you happen to know what may be the latitude and longitude of this said island, my lad?" he asked. - А ты ненароком не знаешь широты или долготы этого острова, паренек? - спросил он.
"The what, sir?" - Чего, сэр?
"Why, the latitude or longitude -- one or both; I'm not particular which, as I merely inquire in order to see how they bring up young men on this bit of fresh water." - Широты или долготы, а может быть, той и другой, это безразлично. Мне просто любопытно, как на пресной воде обучают молодых матросов.
"I'm not particular about either myself, sir, and so I do not happen to know what you mean." - Мне и самому безразлично, сэр, только я никак не пойму, что вы хотите сказать.
"Not what I mean! - Что я хочу сказать?
You know what latitude is?" А ты знаешь, что такое широта?
"Not I, sir!" returned the man, hesitating. - Не-ет, сэр, - нерешительно ответил матрос.
"Though I believe it is French for the upper lakes." - Впрочем, кажется, это французское название верхних озер.
"Whe-e-e-w-!" whistled Cap, drawing out his breath like the broken stop of an organ; "latitude, French for upper lakes! Кэп даже присвистнул и запыхтел, как мехи испорченного органа. - Широта - французское название верхних озер!
Hark'e, young man, do you know what longitude means?" А не знаешь ли ты, что такое долгота, сынок?
"I believe I do, sir; that is, five feet six, the regulation height for soldiers in the king's service." - Кажется, знаю, сэр. Пять с половиной футов, уставный рост для солдат на службе его величества.
"There's the longitude found out for you, Sergeant, in the rattling of a brace-block! - Вот тебе и долгота, сержант! Он нашелся так же быстро, как брас поворачивает рею!
You have some notion about a degree, and minutes and seconds, I hope?" А что такое градусы, минуты и секунды, ты уж наверняка знаешь?
"Yes, sir; degree means my betters; and minutes and seconds are for the short or long log-lines. - Да, сэр, уж градусы-то я знаю, а минуты и секунды - это длинные и короткие лаглини.
We all know these things as well as the salt-water people." Тут мы не собьемся - не хуже морских матросов.
"D--- me, brother Dunham, if I think even Faith can get along on this lake, much as they say it can do with mountains. - Черт побери, брат Дунхем, вера и та не поможет на этом озере, хоть и говорят, что она горами двигает. Будь ты семи пядей во лбу, ничего тут не сделаешь.
Well, my lad, you understand the azimuth, and measuring distances, and how to box the compass." Ладно, паренек, а не разбираешься ли ты в азимутах, в вычислении расстояния и в чтении показаний компаса?
"As for the first, sir, I can't say I do. The distances we all know, as we measure them from point to point; and as for boxing the compass, I will turn my back to no admiral in his Majesty's fleet. - Насчет первого не скажу, сэр, а вот расстояния все мы знаем, мы их отмеряем от одной точки до другой. Ну, а по части чтения по компасу я заткну за пояс любого адмирала флота его величества.
Nothe, nothe and by east, nothe, nothe-east, nothe-east and by nothe, nothe-east, nothe-east and by east, east-nothe-east, east and by nothe-east -- " Норд, норд к осту, норд, норд-ост, норд-ост к норду, норд-ост; норд-ост к осту, ост-норд-ост, ост к норд-норд-осту, сэр...
"That will do, that will do. - Хватит, хватит!
You'll bring about a shift of wind if you go on in this manner. От твоих заклинаний еще ветер переменится.
I see very plainly, Sergeant," walking away again, and dropping his voice, "we've nothing to hope for from that chap. Сержант, для меня все ясно, - сказал Кэп, опять отойдя и понизив голос, - нам нечего надеяться выудить что-нибудь из этого парня.
I'll stand on two hours longer on this tack, when we'll heave-to and get the soundings, after which we will be governed by circumstances." Еще часа два я буду держаться прежнего курса, а затем лягу в дрейф и брошу лот, а там уж будем действовать в зависимости от обстоятельств.
To this the Sergeant made no objections; and as the wind grew lighter, as usual with the advance of night, and there were no immediate obstacles to the navigation, he made a bed of a sail on deck, and was soon lost in the sound sleep of a soldier. Сержант не стал возражать, будучи весьма чувствительным к этому слову. Час был поздний, и ветер, как всегда к ночи, стал утихать; поэтому, не видя в ближайшем будущем никаких помех для дальнейшего плавания, старый ветеран устроил себе из паруса тут же, на палубе, постель и вскоре заснул крепко, как спят солдаты.
Cap continued to walk the deck, for he was one whose iron frame set fatigue at defiance, and not once that night did he close his eyes. Кэп продолжал прохаживаться по палубе. При его железном здоровье усталость была ему нипочем, и он всю ночь так и не сомкнул глаз.
It was broad daylight when Sergeant Dunham awoke, and the exclamation of surprise that escaped him, as he rose to his feet and began to look about him, was stronger than it was usual for one so drilled to suffer to be heard. Сержант проснулся, когда уже давно наступил день, и восклицание изумления, вырвавшееся у него, едва он вскочил на ноги и осмотрелся вокруг, было слишком громким даже для человека, который привык, чтобы все слышали его зычный голос.
He found the weather entirely changed, the view bounded by driving mist that limited the visible horizon to a circle of about a mile in diameter, the lake raging and covered with foam, and the Scud lying-to. Погода резко переменилась. Туман со всех сторон застлал горизонт, видно было только на полмили вокруг, покрытое пеной озеро бушевало. "Резвый" лежал в дрейфе.
A brief conversation with his brother-in-law let him into the secrets of all these sudden changes. Из короткого разговора со своим шурином сержант узнал, как совершилась эта удивительная и внезапная перемена.
According to the account of Master Cap, the wind had died away to a calm about midnight, or just as he was thinking of heaving-to, to sound, for islands ahead were beginning to be seen. At one A.M. it began to blow from the north-east, accompanied by a drizzle, and he stood off to the northward and westward, knowing that the coast of New York lay in the opposite direction. По словам Кэпа, к полуночи ветер совсем стих. Он собирался лечь в дрейф и бросить лот, потому, что впереди уже вырисовывались острова, как вдруг около часа ночи задул северо-восточный ветер с дождем; тогда он взял курс на северо-запад, зная, что нью-йоркский берег находится на противоположной стороне.
At half-past one he stowed the flying-jib, reefed the mainsail, and took the bonnet off the jib. В половине второго он спустил стаксель, зарифил грот, бинет.
At two he was compelled to get a second reef aft; and by half-past two he had put a balance-reef in the sail, and was lying-to. В два ему пришлось взять второй кормовой риф, в половине третьего - остальные рифы и лечь в дрейф.
"I can't say but the boat behaves well, Sergeant," the old sailor added, "but it blows forty-two pounders. - Говорить нечего, сержант, судно ведет себя хорошо, но ветер дует с силой выпущенного из пушки ядра весом в сорок два фунта!
I had no idea there were any such currents of air up here on this bit of fresh water, though I care not the knotting of a yarn for it, as your lake has now somewhat of a natural look; and if this d—d water had a savor of salt about it, one might be comfortable." Никак я не думал, что подобный шквал может налететь здесь, в этакой луже, как ваше пресноводное озеро, за которое я бы и гроша ломаного не дал. Впрочем, у него теперь более естественный вид, и если бы... - он с отвращением выплюнул воду, попавшую ему в рот, когда его лицо обдало брызгами, - и если бы еще эта проклятая вода была соленой, все было бы отлично.
"How long have you been heading in this direction, brother Cap?" inquired the prudent soldier; "and at what rate may we be going through the water?" - А сколько времени мы идем этим курсом, шурин, - осведомился осторожный солдат, - и с какой скоростью?
"Why, two or three hours, mayhap, and she went like a horse for the first pair of them. - Да часа два, а то и три. Первое время куттер несся, как добрый рысак.
Oh, we've a fine offing now! for, to own the truth, little relishing the neighborhood of them said islands, although they are to windward, I took the helm myself, and run her off free for some league or two. Но теперь-то мы на открытом месте. Сказать правду, соседство этих островов мне не понравилось, хоть они были и с наветренной стороны, я сам стал к рулю и на лигу или на две отвел от них судно на простор.
We are well to leeward of them, I'll engage - I say to leeward; for though one might wish to be well to windward of one island, or even half a dozen, when it comes to a thousand, the better way is to give it up at once, and to slide down under their lee as fast as possible. No, no; there they are up yonder in the dingle; and there they may stay, for anything Charles Cap cares." Ручаюсь, теперь мы у них под ветром. Я говорю "под ветром", потому что иногда даже неплохо иметь с наветренной стороны один или даже полдюжины островов, но, если их тысяча, лучше как можно скорее ускользнуть им под ветер... Нет, нет, вон они там, в тумане, эти чертовы острова, и пусть там остаются. Чарльзу Кэпу нет до них никакого дела!
"As the north shore lies only some five or six leagues from us, brother, and I know there is a large bay in that quarter, might it not be well to consult some of the crew concerning our position, if, indeed, we do not call up Jasper Eau-douce, and tell him to carry us back to Oswego? - Отсюда не более пяти или шести лиг до северного берега, шурин; я знаю, что там есть просторная бухта, не худо бы посоветоваться о нашем положении с кем-нибудь из команды, конечно, если мы не решим позвать наверх Джаспера - Пресную Воду и не поручим ему отвести нас обратно в Осуиго?
For it is quite impossible we should ever reach the station with this wind directly in our teeth." И думать нечего, что при таком ветре, дующем нам прямо в лоб, мы доберемся до поста.
"There are several serious professional reasons, Sergeant, against all your propositions. - Сержант, у меня есть серьезные причины возражать против всех твоих предложений.
In the first place, an admission of ignorance on the part of a commander would destroy discipline. Во-первых, если командир признается в своем невежестве, это подрывает дисциплину.
No matter, brother; I understand your shake of the head, but nothing capsizes discipline so much as to confess ignorance. Ладно уж, зятек, я понимаю, почему ты качаешь головой, но ничто так не вредит дисциплине, как признание в своем невежестве.
I once knew a master of a vessel who went a week on a wrong course rather than allow he had made a mistake; and it was surprising how much he rose in the opinions of his people, just because they could not understand him." Я когда-то знавал капитана, который целую неделю шел неверным курсом, чтобы не сознаться в своей ошибке, и просто удивительно, как стала его уважать вся команда именно потому, что никто не мог его понять.
"That may do on salt water, brother Cap, but it will hardly do on fresh. - Ну, брат Кэп, на соленой воде это еще сойдет, а на пресной вряд ли.
Rather than wreck my command on the Canada shore, I shall feel it a duty to take Jasper out of arrest." Лучше освободить из-под ареста Джаспера, чем разбиться со всем отрядом о канадский берег.
"And make a haven in Frontenac. - И угодить во Фронтенак!
No, Sergeant; the Scud is in good hands, and will now learn something of seamanship. Нет, сержант, "Резвый" в верных руках и лишь теперь себя покажет при искусном управлении.
We have a fine offing, and no one but a madman would think of going upon a coast in a gale like this. Мы в открытых водах, и только сумасшедший решится подойти к берегу при таком шторме.
I shall ware every watch, and then we shall be safe against all dangers but those of the drift, which, in a light low craft like this, without top-hamper, will be next to nothing. Я буду стоять все вахты, и нам не страшна никакая опасность, кроме той, что возможна при дрейфе, а для такого легкого и низкого судна она не так уж велика.
Leave it all to me, Sergeant, and I pledge you the character of Charles Cap that all will go well." Предоставь дело мне, сержант, и я ручаюсь тебе добрым именем Чарльза Кэпа, что все пойдет прекрасно.
Sergeant Dunham was fain to yield. Сержанту Дунхему пришлось уступить.
He had great confidence in his connection's professional skill, and hoped that he would take such care of the cutter as would amply justify his opinion of him. Он питал величайшее доверие к мореходному искусству своего родственника и не сомневался, что тот, управляя куттером, его вполне оправдает.
On the other hand, as distrust, like care, grows by what it feeds on, he entertained so much apprehension of treachery, that he was quite willing any one but Jasper should just then have the control of the fate of the whole party. С другой стороны, недоверие, как и любовь, растет, если давать им пищу, и он так боялся измены, что готов был вручить судьбу всей экспедиции кому угодно, только не Джасперу.
Truth, moreover, compels us to admit another motive. Из уважения к истине мы вынуждены сознаться, что сержантом руководило еще одно соображение.
The particular duty on which he was now sent of right should have been confided to a commissioned officer; and Major Duncan had excited a good deal of discontent among the subalterns of the garrison, by having confided it to one of the Sergeant's humble station. Ему было поручено дело, которое полагалось возложить на офицера, и майор Дункан вызвал сильное недовольство среди младших офицеров гарнизона, доверив его человеку в скромном чине сержанта.
To return without having even reached the point of destination, therefore, the latter felt would be a failure from which he was not likely soon to recover, and the measure would at once be the means of placing a superior in his shoes. Дунхем понимал, что вернуться в крепость, даже не добравшись до места, означало бы потерпеть неудачу, за которой последует наказание, и на его место сразу назначат другого, чином постарше.
CHAPTER XVI. Глава XVI
Thou glorious mirror, where the Almighty's form Без меры, без начала, без конца,
Glasses itself in tempests; in all time, Великолепно в гневе и в покое,
Calm or convulsed -- in breeze, or gale, or storm, Ты в урагане - зеркало творца,
Icing the pole, or in the torrid clime В полярных льдах и в синем южном зное
Dark-heaving; -- boundless, endless, and sublime -- Всегда неповторимое живое.
The image of eternity; the throne Твоим созданьям имя - легион,
Of the Invisible; even from out thy slime С тобой возникло бытие земное,
The monsters of the deep are made; each zone Лик вечности, невидимого трон,
Obeys thee; thou goest forth, dread, fathomless, alone. Над всем ты царствуешь, само себе закон.
BYRON. Байрон. "Чайльд-Гарольд"
As the day advanced, that portion of the inmates of the vessel which had the liberty of doing so appeared on deck. Когда совсем рассвело, те пассажиры "Резвого", которые свободно могли располагать собой, вышли на палубу.
As yet the sea was not very high, from which it was inferred that the cutter was still under the lee of the islands; but it was apparent to all who understood the lake that they were about to experience one of the heavy autumnal gales of that region. Пока волнение на озере было не очень велико, куттер, по-видимому, все еще находился с подветренной стороны островов; но все, кто знал нрав Онтарио, понимали, что им предстоит испытать жестокий осенний шторм, какие часты в этом краю.
Land was nowhere visible; and the horizon on every side exhibited that gloomy void, which lends to all views on vast bodies of water the sublimity of mystery. Нигде по всему горизонту не было видно земли, и эта печальная пустынность придавала огромным водным просторам таинственное и мрачное величие.
The swells, or, as landsmen term them, the waves, were short and curling, breaking of necessity sooner than the longer seas of the ocean; while the element itself, instead of presenting that beautiful hue which rivals the deep tint of the southern sky, looked green and angry, though wanting in the lustre that is derived from the rays of the sun. Зыбь, или, как говорят сухопутные жители, волна, была короткой и с пенистыми гребнями; дробилась она здесь быстрее, чем длинная океанская волна, а вода, обычно соперничавшая своим чудесным оттенком с глубокой синевой южного неба, теперь стала зеленой и угрюмой; трудно было поверить, что еще совсем недавно она искрилась под яркими солнечными лучами.
The soldiers were soon satisfied with the prospect, and one by one they disappeared, until none were left on deck but the crew, the Sergeant, Cap, Pathfinder, the Quartermaster, and Mabel. Солдатам скоро надоело наблюдать эту картину; один за другим они спустились вниз; на палубе остались только матросы, сержант, Кэп, Следопыт, квартирмейстер и Мэйбл.
There was a shade on the brow of the last, who had been made acquainted with the real state of things, and who had fruitlessly ventured an appeal in favor of Jasper's restoration to the command. Тень печали легла на лицо девушки; ее уже посвятили в истинное положение дел на "Резвом", но все ее просьбы вернуть Джасперу права капитана ни к чему не привели.
A night's rest and a night's reflection appeared also to have confirmed the Pathfinder in his opinion of the young man's innocence; and he, too, had made a warm appeal on behalf of his friend, though with the same want of success. Следопыт провел бессонную ночь в размышлениях и еще более утвердился в своем прежнем мнении, что юноша невиновен; он тоже горячо ходатайствовал за друга, но, как и Мэйбл, ничего не добился.
Several hours passed away, the wind gradually getting heavier and the sea rising, until the motion of the cutter compelled Mabel and the Quartermaster to retreat also. Прошло несколько часов, ветер заметно крепчал, волнение увеличивалось; куттер сильно качало, квартирмейстер и Мэйбл тоже покинули палубу.
Cap wore several times; and it was now evideut that the Scud was drifting into the broader and deeper parts of the lake, the seas raging down upon her in a way that none but a vessel of superior mould and build could have long ridden and withstood. Кэп несколько раз делал повороты по ветру, и теперь можно было не сомневаться, что куттер относит в открытую и самую глубокую часть озера; волны разбивались о него с чудовищной силой, и только очень прочное и выносливое судно могло устоять в борьбе с ними.
All this, however, gave Cap no uneasiness; but, like the hunter that pricks his ears at the sound of the horn, or the war-horse that paws and snorts with pleasure at the roll of the drum, the whole scene awakened all that was man within him; and instead of the captious, supercilious, and dogmatic critic, quarrelling with trifles and exaggerating immaterial things, he began to exhibit the qualities of the hardy and experienced seaman which he truly was. Но все это нисколько не тревожило Кэпа; напротив, подобно тому как гончая настораживает уши при звуке охотничьего рога, а боевой конь бьет копытами и храпит, услышав дробь барабана, так и разыгравшийся шторм пробудил в бывалом моряке все его мужество; вместо того чтобы заниматься придирчивой и высокомерной критикой, не допускающей никаких возражений, вместо того чтобы пререкаться по пустякам и раздувать всякую мелочь, он стал обнаруживать качества отважного и опытного моряка, каким и был в действительности.
The hands soon imbibed a respect for his skill; and, though they wondered at the disappearance of their old commander and the pilot, for which no reason had been publicly given, they soon yielded an implicit and cheerful obedience to the new one. Команда очень скоро прониклась уважением к его знаниям; правда, матросов удивляло исчезновение прежних капитана и лоцмана, по поводу чего им не дано было никаких объяснений, но они уже беспрекословно и охотно выполняли все приказания нового начальника.
"This bit of fresh water, after all, brother Dunham, has some spirit, I find," cried Cap about noon, rubbing his hands in pure satisfaction at finding himself once more wrestling with the elements. - Оказывается, зятек, эта пресная лужа может показать себя! - воскликнул Кэп около полудня, потирая руки, довольный тем, что ему еще раз пришлось схватиться со стихией.
"The wind seems to be an honest old-fashioned gale, and the seas have a fanciful resemblance to those of the Gulf Stream. - Ветер напоминает добрый старый шторм, а волны, как ни странно, здорово похожи на водяные валы в открытом море.
I like this, Sergeant, I like this, and shall get to respect your lake, if it hold out twenty-four hours longer in the fashion in which it has begun." Это мне по душе, право, по душе, сержант! Пожалуй, я начну уважать ваше озеро, если оно будет так злиться еще хотя бы сутки!
"Land, ho!" shouted the man who was stationed on the forecastle. - Земля! - крикнул вахтенный на баке.
Cap hurried forward; and there, sure enough, the land was visible through the drizzle, at the distance of about half a mile, the cutter heading directly towards it. Кэп поспешил к нему. И в самом деле, сквозь сетку дождя на расстоянии примерно полумили виднелся берег, и куттер несся прямо на него.
The first impulse of the old seaman was to give an order to "stand by, to ware off shore;" but the cool-headed soldier restrained him. Старый моряк уже хотел скомандовать: "Приготовиться к повороту фордевинд!" - но более хладнокровный сержант остановил его.
"By going a little nearer," said the Sergeant, "some of us may recognize the place. - Если мы подойдем чуть ближе, - сказал он, - то, возможно, выясним, что это за место.
Most of us know the American shore in this part of the lake; and it will be something gained to learn our position." Многие из нас хорошо знают американский берег в этой части озера, а нам важно определить, где мы находимся.
"Very true, very true; if, indeed, there is any chance of that we will hold on. - Весьма справедливо, весьма справедливо! Если это хоть мало-мальски возможно, будем держаться прежнего курса.
What is this off here, a little on our weather-bow? А что это там такое, с наветренной стороны?
It looks like a low headland." Что-то вроде пологого мыса...
"The garrison, by Jove!" exclaimed the other, whose trained eye sooner recognized the military outlines than the less instructed senses of his connection. - Да это же наш гарнизон, клянусь богом! -воскликнул сержант, который своим наметанным глазом скорее различил военные укрепления, чем его менее опытный родственник.
The Sergeant was not mistaken. Сержант не ошибся.
There was the fort, sure enough, though it looked dim and indistinct through the fine rain, as if it were seen in the dusk of evening or the haze of morning. Перед ними, без сомнения, лежала крепость, хотя очертания ее в густой пелене дождя казались расплывчатыми и смутными, как бывает в вечерних сумерках или в предрассветной дымке.
The low, sodded, and verdant ramparts, the sombre palisades, now darker than ever with water, the roof of a house or two, the tall, solitary flagstaff, with its halyards blown steadily out into a curve that appeared traced in immovable lines in the air, were all soon to be seen though no sign of animated life could be discovered. Скоро стали видны низкие, обложенные зеленеющим дерном крепостные валы, серые палисады, еще более потемневшие от дождя, кровли одного-двух строений, высокий одинокий флагшток и на нем флаг, так сильно надутый непрерывной струей ветра, что его неподвижные контуры казались висящим в воздухе чертежом. И никаких признаков жизни!
Even the sentinel was housed; and at first it was believed that no eye would detect the presence of their own vessel. Даже часовой и тот, как видно, укрылся от дождя под крышей. На "Резвом" сперва подумали, что их судно осталось незамеченным.
But the unceasing vigilance of a border garrison did not slumber: one of the look-outs probably made the interesting discovery; a man or two were seen on some elevated stands, and then the entire ramparts next the lake were dotted with human beings. Но бдительный пограничный гарнизон, оказывается, не дремал. Вероятно, кто-то из дозорных уже сообщил о появлении куттера; сначала показались один-два человека, а вскоре весь крепостной вал, обращенный к озеру, был усеян людьми.
The whole scene was one in which sublimity was singularly relieved by the picturesque. Окружающий ландшафт поражал своеобразной величественной и суровой красотой.
The raging of the tempest had a character of duration that rendered it easy to imagine it might be a permanent feature of the spot. Шторм бушевал не ослабевая. Казалось, он никогда не кончится, словно в этом уголке земли сроду не бывало тишины и покоя.
The roar of the wind was without intermission, and the raging water answered to its dull but grand strains with hissing spray, a menacing wash, and sullen surges. Ветер ревел беспрерывно, а беснующееся озеро отвечало его тоскливому мощному вою шипением разлетающихся брызг и грохотом грозного прибоя.
The drizzle made a medium for the eye which closely resembled that of a thin mist, softening and rendering mysterious the images it revealed, while the genial feeling that is apt to accompany a gale of wind on water contributed to aid the milder influences of the moment. Моросящий дождь, словно завеса редкого тумана, скрадывал линии пейзажа, придавая ему таинственность, а ощущение бодрости, порождаемое видом бушующих стихий, притупляло обычные неприятные ощущения, охватывающие человека в подобные минуты.
The dark interminable forest hove up out of the obscurity, grand, sombre, and impressive, while the solitary, peculiar, and picturesque glimpses of life that were caught in and about the fort, formed a refuge for the eye to retreat to when oppressed with the more imposing objects of nature. Темный бескрайний лес вздымался сплошной стеной, огромный, мрачный и непроницаемый, и взор, подавленный грандиозностью первобытной природы, отдыхал только на отдельных, мимолетно схваченных приметах жизни в крепости и вокруг нее.
"They see us," said the Sergeant, "and think we have returned on account of the gale, and have fallen to leeward of the port. - Они увидели нас, - сказал сержант, - и наверняка думают, что мы вернулись из-за шторма и будем держаться подветренной стороны гавани, чтобы переждать непогоду.
Yes, there is Major Duncan himself on the north-eastern bastion; I know him by his height, and by the officers around him." Вон и сам майор Дункан, на северо-восточном бастионе; я узнал его по росту, да и офицеры столпились вокруг него!
"Sergeant, it would be worth standing a little jeering, if we could fetch into the river, and come safely to an anchor. - А что, сержант, пожалуй, и впрямь стоило бы войти в устье реки и спокойненько отстояться на якоре, а там пусть себе потешаются над нами!
In that case, too, we might land this Master Eau-douce, and purify the boat." Кстати, мы могли бы высадить на берег мастера Пресную Воду и избавить наш корабль от его присутствия.
"It would indeed; but, as poor a sailor as I am, I well know it cannot be done. -Да, это бы неплохо... Но хоть я и никудышный моряк, а отлично знаю, что отсюда в реку не войти.
Nothing that sails the lake can turn to windward against this gale; and there is no anchorage outside in weather like this." Ни одно судно на этом озере не может при таком шторме пристать к берегу с наветренной стороны. Да здесь в такую бурю не найдешь и подходящей якорной стоянки.
"I know it, I see it, Sergeant; and pleasant as is that sight to you landsmen, we must leave it. - Пожалуй, ты прав, я и сам теперь вижу... И, как ни соблазнителен для вас, жителей суши, вид земли, нам придется от нее уйти.
For myself, I am never so happy in heavy weather as when I am certain that the land is behind me." Что до меня, то во время бури я бываю доволен только тогда, когда уверен, что земля далеко позади.
The Scud had now forged so near in, that it became indispensable to lay her head off shore again, and the necessary orders were given. "Резвый" настолько приблизился к берегу, что необходимо было немедленно положить его на другой галс и снова выйти на открытую воду.
The storm-staysail was set forward, the gaff lowered, the helm put up, and the light craft, that seemed to sport with the elements like a duck, fell off a little, drew ahead swiftly, obeyed her rudder, and was soon flying away on the top of the surges, dead before the gale. По распоряжению Кэпа, поставили штормовой стаксель, спустили гафель и повернули направо. Легкое суденышко, казалось, играло с водой и ветром: оно то ныряло, как утка, то, слушаясь руля, быстро поднималось и опять скользило по гребням валов, гонимое попутным ветром.
While making this rapid flight, though the land still remained in view on her larboard beam, the fort and the groups of anxious spectators on its rampart were swallowed up in the mist. Куттер с такой быстротой летел вперед, что крепость и группы встревоженных наблюдателей на валу очень скоро растаяли в тумане, хотя земля еще долго виднелась с левого борта.
Then followed the evolutions necessary to bring the head of the cutter up to the wind, when she again began to wallow her weary way towards the north shore. Чтобы держать куттер по ветру, были приняты все необходимые меры, и он, покачиваясь на волнах, снова начал свой тяжкий путь к северному берегу.
Hours now passed before any further change was made, the wind increasing in force, until even the dogmatical Cap fairly admitted it was blowing a thorough gale of wind. Шли часы, не принося никаких перемен; ветер все больше свежел. Даже придирчивый Кэп милостиво согласился, что начинается знатный шторм.
About sunset the Scud wore again to keep her off the north shore during the hours of darkness; and at midnight her temporary master, who, by questioning the crew in an indirect manner, had obtained some general knowledge of the size and shape of the lake, believed himself to be about midway between the two shores. С заходом солнца "Резвый" повернул фордевинд, чтобы в темноте не наткнуться на северный берег. Около полуночи временный капитан, задавая команде разные наводящие вопросы, получил общее представление о величине и форме озера и решил, что они находятся приблизительно на одинаковом расстоянии от обоих берегов.
The height and length of the seas aided this impression; and it must be added that Cap by this time began to feel a respect for fresh water which twenty-four hours earlier he would have derided as impossible. Высота и длина водяных валов подтверждали это предположение. Надо сказать, что пресная водица, которую Кэп еще за сутки до того ехидно высмеивал, теперь начала внушать ему почтение.
Just as the night turned, the fury of the wind became so great that he found it impossible to bear up against it, the water falling on the deck of the little craft in such masses as to cause it to shake to the centre, and, though a vessel of singularly lively qualities, to threaten to bury it beneath its weight. После полуночи ярость урагана достигла небывалой силы. Кэп вынужден был признать, что не в состоянии бороться с такой бурей. Огромные массы воды злобно обрушивались на палубу маленького судна, заставляя его содрогаться, и, несмотря на его прекрасные мореходные качества, волны догоняли его и грозили раздавить своей тяжестью.
The people of the Scud averred that never before had they been out in such a tempest, which was true; for, possessing a perfect knowledge of all the rivers and headlands and havens, Jasper would have carried the cutter in shore long ere this, and placed her in safety in some secure anchorage. Матросы "Резвого" уверяли, что им еще никогда не приходилось бывать в такой переделке, и это была правда, потому что, отлично зная все реки, мысы и гавани Онтарио, Джаспер, не дожидаясь урагана, конечно, заранее отвел бы куттер поближе к берегу и поставил бы его на якорь в безопасном месте.
But Cap still disdained to consult the young master, who continued below, determining to act like a mariner of the broad ocean. Но Кэп считал ниже своего достоинства спрашивать совета у мальчишки капитана, все еще томившегося внизу, и решил действовать, как положено старому морскому волку в открытом океане.
It was one in the morning when the storm-staysail was again got on the Scud, the head of the mainsail lowered, and the cutter put before the wind. Although the canvas now exposed was merely a rag in surface, the little craft nobly justified the use of the name she bore. Был час ночи, когда опять подняли шторм-стаксель и убрали грот, после чего куттер пошел попутным ветром, и хотя почти все паруса были убраны, маленькое судно с честью оправдывало данное ему название.
For eight hours did she scud in truth; and it was almost with the velocity of the gulls that wheeled wildly over her in the tempest, apparently afraid to alight in the boiling caldron of the lake. Восемь часов подряд оно поистине резво бежало вперед, состязаясь в скорости с чайками, которые, обезумев, беспорядочно кружили над ним, видимо, боясь упасть в кипящий котел озера.
The dawn of day brought little change; for no other horizon became visible than the little circle of drizzling sky and water already described, in which it seemed as if the elements were rioting in a sort of chaotic confusion. Забрезжил рассвет, но мало что изменилось. Горизонт сузился, и хмурое небо как будто смешалось с клокочущими валами; казалось, две взбунтовавшиеся стихии - вода и ветер -накинулись друг на друга и вступили в единоборство.
During this time the crew and passengers of the cutter were of necessity passive. Все это время команда и пассажиры куттера были обречены на вынужденное бездействие.
Jasper and the pilot remained below; but, the motion of the vessel having become easier, nearly all the rest were on deck. Джаспер и лоцман все еще сидели внизу; но, как только качка несколько уменьшилась, почти все, кроме них, выбрались на палубу.
The morning meal had been taken in silence, and eye met eye, as if their owners asked each other, in dumb show, what was to be the end of this strife in the elements. Завтрак прошел в полном молчании, все переглядывались, как бы задавая друг другу безмолвный вопрос: чем кончится эта борьба стихий?
Cap, however, was perfectly composed, and his face brightened, his step grew firmer, and his whole air more assured, as the storm increased, making larger demands on his professional skill and personal spirit. Один только Кэп оставался невозмутимым. - Чем сильнее бушевал шторм, тем больше прояснялось его лицо, тем тверже становилась походка, тем уверенней делались движения, ибо тут у него появилась возможность проявить все свое мастерство и мужество.
He stood on the forecastle, his arms crossed, balancing his body with a seaman's instinct, while his eyes watched the caps of the seas, as they broke and glanced past the reeling cutter, itself in such swift motion, as if they were the scud flying athwart the sky. Он стоял на баке, раскачиваясь, по привычке моряков, всем телом, и смотрел на пенящиеся гребни волн, оставлявшие за кормой серебристый след, как будто в своем быстром полете они устремлялись ввысь, к небесам.
At this sublime instant one of the hands gave the unexpected cry of И в эту торжественную минуту неожиданно раздался чей-то возглас:
"A sail!" - Парус!
There was so much of the wild and solitary character of the wilderness about Ontario, that one scarcely expected to meet with a vessel on its waters. На таком безлюдном и пустынном озере, как Онтарио, трудно было ожидать встречи с другим судном.
The Scud herself, to those who were in her, resembled a man threading the forest alone, and the meeting was like that of two solitary hunters beneath the broad canopy of leaves that then covered so many millions of acres on the continent of America. Сам "Резвый" казался всем, кто на нем находился, одиноким путником, пробирающимся сквозь дремучий лес, а встреча двух судов напоминала встречу двух охотников, блуждающих под необъятным лиственным шатром, который покрывал в те времена миллионы акров американской земли.
The peculiar state of the weather served to increase the romantic, almost supernatural appearance of the passage. Бурная погода придавала появлению чужого корабля романтический, почти нереальный характер.
Cap alone regarded it with practised eyes, and even he felt his iron nerves thrill under the sensations that were awakened by the wild features of the scene. Только Кэп рассматривал неожиданное явление опытным глазом моряка, видавшего всякие виды, но даже его железные нервы были потрясены этой фантастической картиной.
The strange vessel was about two cables' length ahead of the Scud , standing by the wind athwart her bows, and steering a course to render it probable that the latter would pass within a few yards of her. Незнакомое судно виднелось на расстоянии около двух кабельтовых от "Резвого". Оно шло у куттера под ветром таким курсом, что тому предстояло пройти в нескольких ярдах от него.
She was a full-rigged ship; and, seen through the misty medium of the tempest, the most experienced eye could detect no imperfection in her gear or construction. Корабль был великолепно оснащен, и самый взыскательный глаз не мог бы обнаружить сквозь туманную завесу дождя ни малейшего изъяна в его корпусе или в оснастке.
The only canvas she had set was a close-reefed main-topsail, and two small storm-staysails, one forward and the other aft. Из всех парусов на нем был поднят только крепко зарифленный грот-марсель и два штормовых стакселя, на передней и на задней мачтах.
Still the power of the wind pressed so hard upon her as to bear her down nearly to her beam-ends, whenever the hull was not righted by the buoyancy of some wave under her lee. Хотя могучий ветер напирал на судно с такой силой, что оно кренилось набок, почти чертя бортом воду, корпус его выпрямлялся каждый раз, когда его поднимала бурная волна с подветренной стороны.
Her spars were all in their places, and by her motion through the water, which might have equalled four knots in the hour, it was apparent that she steered a little free. Рангоут на нем был в полнЧитать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
x