Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As for me, I shall take Master Cap's advice, and try and make a man of myself by seeing what is to be done on the salt water." Что до меня, то я собираюсь последовать совету мастера Кэпа - наймусь вместе с ним на корабль, а там посмотрим, сделает ли меня человеком соленая вода.
"You, Jasper Western! -- you quit the lakes, the forests, and the lines; and this, too, for the towns and wasty ways of the settlements, and a little difference in the taste of the water. - Ты, Джаспер Уэстерн? Ты оставишь озера, леса и нашу армию? И это ради суетной жизни в городах и поселениях и какой-то незаметной разницы во вкусе воды!
Haven't we the salt-licks, if salt is necessary to you? and oughtn't man to be satisfied with what contents the other creatur's of God? Разве нет у нас солонцов, если тебя тянет на соленое? И разве человеку не следует мириться с тем, чем довольствуются другие божьи создания?
I counted on you, Jasper, I counted on you, I did; and thought, now that Mabel and I intend to dwell in a cabin of our own, that some day you might be tempted to choose a companion too, and come and settle in our neighborhood. А я-то рассчитывал на тебя, Джаспер, рассчитывал, что теперь, когда мы с Мэйбл заживем своим домком, ты, может, тоже найдешь себе достойную спутницу и поселишься где-нибудь поблизости.
There is a beautiful spot, about fifty miles west of the garrison, that I had chosen in my mind for my own place of abode; and there is an excellent harbor about ten leagues this side of it where you could run in and out with the cutter at any leisure minute; and I'd even fancied you and your wife in possession of the one place, and Mabel and I in possession of t'other. Я приглядел чудесное местечко для жилья, милях в пятидесяти от крепости; тут же, лигах в десяти, есть удобная бухта - ты мог бы в любую свободную минуту приезжать к нам на куттере. Каждый из нас охотился бы на своих угодьях. Мне даже представлялось, что ты с женой и мы с Мэйбл со временем приобретем эти усадьбы в полную собственность.
We should be just a healthy hunt apart; and if the Lord ever intends any of His creaturs to be happy on 'arth, none could be happier than we four." Мы сохранили бы нашу дружбу и в разлуке, и, если бы господу было угодно, чтобы его творения узнали счастье на земле, не было бы никого счастливее нашей четверки.
"You forget, my friend," answered Jasper, taking the guide's hand and forcing a friendly smile, "that I have no fourth person to love and cherish; and I much doubt if I ever shall love any other as I love you and Mabel." - Ты забываешь, мой Друг, - отвечал Джаспер, взяв Следопыта за руку и улыбаясь ему вымученной улыбкой, - что четвертой участницы нашего содружества, той подруги, которую я должен холить и лелеять, пока что и в помине нет. И а сильно сомневаюсь, что полюблю кого-нибудь больше, чем тебя и Мэйбл.
"Thank'e, boy; I thank you with all my heart; but what you call love for Mabel is only friendship like, and a very different thing from what I feel. - Спасибо тебе, мой мальчик, большое спасибо! Но к Мэйбл у тебя, конечно, просто дружеское чувство, не то, что у меня.
Now, instead of sleeping as sound as natur' at midnight, as I used to could, I dream nightly of Mabel Dunham. Представь себе, ночами, вместо того чтобы крепко спать, как спит все живое, я только и грежу, что о ней.
The young does sport before me; and when I raise Killdeer, in order to take a little venison, the animals look back, and it seems as if they all had Mabel's sweet countenance, laughing in my face, and looking as if they said, Вижу я, скажем, стайку резвящихся ланей и только навожу на них ружье, чтобы раздобыть себе дичинки на завтрак, как вдруг эти милые зверюшки оглядываются на меня, и у каждой лицо Мэйбл, и все они смеются мне в лицо, словно говорят:
' Shoot me if you dare!' "Стреляй в нас, если посмеешь!"
Then I hear her soft voice calling out among the birds as they sing; and no later than the last nap I took, I bethought me, in fancy, of going over the Niagara, holding Mabel in my arms, rather than part from her. Слышу ее звонкий голосок, распевающий с птицами в лесу. А этой ночью мне приснилось, будто я переправляюсь через Ниагарский водопад и крепко прижимаю ее к себе, так не хочется мне с ней расставаться.
The bitterest moments I've ever known were them in which the devil, or some Mingo conjuror, perhaps, has just put into my head to fancy in dreams that Mabel is lost to me by some unaccountable calamity -- either by changefulness or by violence." Самые ужасные минуты моей жизни были, когда мне приснилось - то ли бес меня попутал, то ли проклятый чародей минг, - будто Мэйбл навсегда для меня потеряна: не то сама меня покинула, не то ее увели силой...
"Oh, Pathfinder! If you think this so bitter in a dream, what must it be to one who feels its reality, and knows it all to be true, true, true? So true as to leave no hope; to leave nothing but despair!" - О, Следопыт, если утрата Мэйбл так печалит тебя во сне, каково же мне переживать это на Деле - знать, что все это правда, ужасная, горькая правда!
These words burst from Jasper as a fluid pours from the vessel that has been suddenly broken. Эти слова вырвались у Джаспера неожиданно для него самого - так выливается жидкость из внезапно разбитого сосуда.
They were uttered involuntarily, almost unconsciously, but with a truth and feeling that carried with them the instant conviction of their deep sincerity. Он произнес их невзначай, почти бессознательно, но с таким подлинным чувством, что нельзя было сомневаться в их глубокой искренности.
Pathfinder started, gazed at his friend for full a minute like one bewildered, and then it was that, in despite of all his simplicity, the truth gleamed upon him. Следопыт вздрогнул и с минуту растерянно смотрел на друга. И тут, несмотря на все простодушие нашего героя, его словно озарило.
All know how corroborating proofs crowd upon the mind as soon as it catches a direct clue to any hitherto unsuspected fact; how rapidly the thoughts flow and premises tend to their just conclusions under such circumstances. Кто не знает по собственному опыту, что, когда у нас собирается множество подкрепляющих друг друга доказательств, достаточно одного, еще неизвестного нам факта, чтобы мысль лихорадочно заработала и из смутных посылок родился ясный вывод.
Our hero was so confiding by nature, so just, and so much disposed to imagine that all his friends wished him the same happiness as he wished them, that, until this unfortunate moment, a suspicion of Jasper's attachment for Mabel had never been awakened in his bosom. Следопыт был доверчив и прямодушен, а главное, убежден, что друзья в той же мере желают ему счастья, как он желает им, и до этой злосчастной минуты в душе его ни разу не пробудилось подозрение, что Джаспер любит Мэйбл.
He was, however, now too experienced in the emotions which characterize the passion; and the burst of feeling in his companion was too violent and too natural to leave any further doubt on the subject. Однако теперь он и сам узнал, что такое пылкая страсть, а нечаянное признание друга было слишком непосредственным и бурным, чтобы можно было еще в чем-то сомневаться.
The feeling that first followed this change of opinion was one of deep humility and exquisite pain. Чувство глубокого унижения и невыносимого страдания охватило Следопыта при этом открытии.
He bethought him of Jasper's youth, his higher claims to personal appearance, and all the general probabilities that such a suitor would be more agreeable to Mabel than he could possibly be himself. Ему пришло на ум, как молод, как хорош собой Джаспер, - все говорило за то, что Мэйбл не может не предпочесть такого поклонника.
Then the noble rectitude of mind, for which the man was so distinguished, asserted its power; it was sustained by his rebuked manner of thinking of himself, and all that habitual deference for the rights and feelings of others which appeared to be inbred in his very nature. И сразу же в Следопыте, как всегда, заговорило душевное благородство, его врожденная скромность и склонность недооценивать себя -проснулось уважение к правам и чувствам других людей, уважение, которое было как бы неотъемлемой частью его великодушной натуры.
Taking the arm of Jasper, he led him to a log, where he compelled the young man to seat himself by a sort of irresistible exercise of his iron muscles, and where he placed himself at his side. Он взял Джаспера за руку, подвел его к лежащему на земле бревну, заставил своей железной рукой на него опуститься и сам сел рядом.
The instant his feelings had found vent, Eau-douce was both alarmed at, and ashamed of, their violence. Не успел юный матрос дать волю своему горю, как тут же испугался и устыдился себя самого.
He would have given all he possessed on earth could the last three minutes be recalled; but he was too frank by disposition and too much accustomed to deal ingenuously by his friend to think a moment of attempting further concealment, or of any evasion of the explanation that he knew was about to be demanded. Он пожертвовал бы всем на свете, чтобы вычеркнуть из жизни эту минуту слабости, однако природная искренность и дружеская откровенность, всегда связывавшие его со Следопытом, не позволили ему больше таиться, избегая объяснений, которых, он знал, теперь не миновать.
Even while he trembled in anticipation of what was about to follow, he never contemplated equivocation. Заранее содрогаясь перед тем, что последует, он все же и мысли не допускал о каких-либо увертках и недомолвках.
"Jasper," Pathfinder commenced, in a tone so solemn as to thrill on every nerve in his listener's body, "this has surprised me! - Джаспер, - начал Следопыт таким торжественным тоном, что у юноши затрепетал каждый нерв, - ты меня удивил, признаться!
You have kinder feelings towards Mabel than I had thought; and, unless my own mistaken vanity and consait have cruelly deceived me, I pity you, boy, from my soul I do! Оказывается, ты питаешь к Мэйбл куда более нежные чувства, чем я думал. И, если только тщеславие и самомнение меня не обманывают, я жалею тебя, мой мальчик, жалею от всей души.
Yes, I think I know how to pity any one who has set his heart on a creature like Mabel, unless he sees a prospect of her regarding him as he regards her. Кому и знать, как не мне, до чего несчастен тот, кто полюбил такую девушку, как Мэйбл, - разве только он надеется, что она ответит ему взаимностью.
This matter must be cleared up, Eau-douce, as the Delawares say, until there shall not be a cloud 'atween us." Но в этом деле. Пресная Вода, нужна полная ясность, чтобы между нами, как говорят делавары, не оставалось ни малейшего облачка.
"What clearing up can it want, Pathfinder? - Какой еще ясности тебе нужно. Следопыт?
I love Mabel Dunham, and Mabel Dunham does not love me; she prefers you for a husband; and the wisest thing I can do is to go off at once to the salt water, and try to forget you both." Я люблю Мэйбл Дунхем, а Мэйбл Дунхем меня не любит, вот и вся недолга: она предпочитает выйти за тебя; единственное, что мне остается, - это отправиться в дальнее плавание и постараться забыть и тебя и ее.
"Forget me, Jasper! - Забыть меня, Джаспер?
That would be a punishment I don't desarve. Это было бы наказанием, которого я никак не заслужил.
But how do you know that Mabel prefars me? С чего ты взял, что Мэйбл меня предпочитает?
How do you know it, lad? Откуда это тебе известно, мой друг?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x