Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This she had done in the quiet, soothing, insinuating way in which her sex usually exerts its influence on such occasions. | На нее легла обязанность утешать молодую индианку, и она по мере своих сил выполняла этот человеческий долг с тем ласковым, бережным, ненавязчивым участием, какое проявляют обычно женщины в подобных случаях. |
The morning of the third day was set for that on which the Scud was to sail. Jasper had made all his preparations; the different effects were embarked, and Mabel had taken leave of June, a painful and affectionate parting. | Отплытие "Резвого" было назначено на утро третьего дня, и Джаспер завершил уже все необходимые приготовления. Вещи были погружены, и Мэйбл простилась с Июньской Росой - грустное, трогательное расставание! |
In a word, all was ready, and every soul had left the island but the Indian woman, Pathfinder, Jasper, and our heroine. | Словом, все было готово к отъезду, и на острове не оставалось никого, кроме индианки. Следопыта, Джаспера и нашей героини. |
The former had gone into a thicket to weep, and the three last were approaching the spot where three canoes lay, one of which was the property of June, and the other two were in waiting to carry the others off to the Scud. | Роса забралась в лесную чашу, чтобы выплакаться вволю, а трое наших друзей направились туда, где лежали на песке три пироги; одна из них принадлежала Росе, а две другие должны были доставить на судно наших путешественников. |
Pathfinder led the way, but, when he drew near the shore, instead of taking the direction to the boats, he motioned to his companions to follow, and proceeded to a fallen tree which lay on the margin of the glade and out of view of those in the cutter. | Следопыт шел впереди, но, приблизившись к берегу, он, вместо того чтобы подойти к лодкам, сделал остальным знак следовать за ним и повернул к поваленному дереву, лежавшему на самом краю прогалины, где их не могли видеть с куттера. |
Seating himself on the trunk, he signed to Mabel to take her place on one side of him and to Jasper to occupy the other. | Сев на ствол, он знаком предложил Мэйбл и Джасперу места справа и слева от себя. |
"Sit down here Mabel; sit down there, Eau-douce," he commenced, as soon as he had taken his own seat. | - Садитесь, Мэйбл. Сядь и ты. Пресная Вода, -начал он, усевшись. |
"I've something that lies heavy on my mind, and now is the time to take it off, if it's ever to be done. | - У меня на душе лежит одна забота, и сейчас самое время от нее освободиться, пока не поздно. |
Sit down, Mabel, and let me lighten my heart, if not my conscience, while I've the strength to do it." | Сядьте же, Мэйбл, и помогите мне снять этот камень с души - если не с совести, - пока еще хватает сил. |
The pause that succeeded lasted two or three minutes, and both the young people wondered what was to come next; the idea that Pathfinder could have any weight on his conscience seeming equally improbable to each. | Две-три минуты прошли в тягостном молчании. Молодые люди с удивлением ждали - мысль, что у Следопыта что-то на совести, казалась обоим одинаково невероятной. |
"Mabel," our hero at length resumed, "we must talk plainly to each other afore we join your uncle in the cutter, where the Saltwater has slept every night since the last rally, for he says it's the only place in which a man can be sure of keeping the hair on his head, he does. | - Мэйбл, - продолжал Следопыт, - нам надо объясниться начистоту, прежде чем мы присоединимся к вашему дяде на куттере. Кстати, известно ли вам, друзья, что Соленая Вода после того побоища днюет и ночует на "Резвом" - это, говорит, единственное место, где человек может не опасаться за свой скальп. |
Ah's me! What have I to do with these follies and sayings now? | Эх, дети, дети, до шуток ли мне сейчас. |
I try to be pleasant, and to feel light-hearted, but the power of man can't make water run up stream. | Я стараюсь быть веселым, выбросить все из головы, но человек не может повелеть реке течь вспять. |
Mabel, you know that the Sergeant, afore he left us, had settled it 'atween us two that we were to become man and wife, and that we were to live together and to love one another as long as the Lord was pleased to keep us both on 'arth; yes, and afterwards too?" | Вы знаете, Мэйбл, что, умирая, сержант завещал нам стать мужем и женой, жить вместе и любить друг друга, сперва на земле, доколе будет угодно господу богу, а потом и за гробом. |
Mabel's cheeks had regained a little of their ancient bloom in the fresh air of the morning; but at this unlooked-for address they blanched again, nearly to the pallid hue which grief had imprinted there. | От утренней свежести щеки Мэйбл порозовели, напоминая ее прежний здоровый румянец, но при этом неожиданном обращении кровь отпила от ее лица, и на него снова легла печать восковой бледности, которую придала ему скорбь. |
Still, she looked kindly, though seriously, at Pathfinder and even endeavored to force a smile. | И все же она ласково и серьезно взглянула на Следопыта и даже попыталась ему улыбнуться. |
"Very true, my excellent friend," she answered; "this was my poor father's wish, and I feel certain that a whole life devoted to your welfare and comforts could scarcely repay you for all you have done for us." | - Вы правы, дорогой друг, - ответила она, - таково было желание бедного батюшки, и я уверена, что целая жизнь, посвященная служению вам, вряд ли будет достаточной наградой за все, что вы для нас сделали. |
"I fear me, Mabel, that man and wife needs be bound together by a stronger tie than such feelings, I do. | - Боюсь, Мэйбл, что мужа и жену должно связывать более сильное чувство, чем простая благодарность. Вот чего я боюсь. |
You have done nothing for me, or nothing of any account, and yet my very heart yearns towards you, it does; and therefore it seems likely that these feelings come from something besides saving scalps and guiding through woods." | Вы-то ведь ничего для меня не сделали, во всяком случае ничего особенного, а между тем сердце мое тянется к вам, понимаете, тянется; и, значит, похоже, что чувство это не имеет ничего общего со спасением скальпов и службой проводника. |
Mabel's cheek had begun to glow again; and though she struggled hard to smile, her voice trembled a little as she answered. | Щеки Мэйбл снова вспыхнули. Она старалась улыбаться, но голос ее чуть дрогнул, когда она произнесла: |
"Had we not better postpone this conversation, Pathfinder?" she said; "we are not alone; and nothing is so unpleasant to a listener, they say, as family matters in which he feels no interest." | - Не лучше ли отложить этот разговор, Следопыт? Мы с вами не одни, а для стороннего слушателя не может быть ничего неприятнее, нежели семейные объяснения, ничем ему не интересные. |
"It's because we are not alone, Mabel, or rather because Jasper is with us, that I wish to talk of this matter. | - Я потому и затеял этот разговор, Мэйбл, что мы не одни и что здесь с нами Джаспер. |
The Sergeant believed I might make a suitable companion for you, and, though I had misgivings about it, -- yes, I had many misgivings, -- he finally persuaded me into the idee, and things came round 'atween us, as you know. | Сержант считал меня подходящим для вас спутником жизни, и, хоть у меня и были на этот счет сомнения, - да, серьезные сомнения, - все же он убедил меня, и вы знаете, к чему это привело. |
But, when you promised your father to marry me, Mabel, and gave me your hand so modestly, but so prettily, there was one circumstance, as your uncle called it, that you didn't know; and I've thought it right to tell you what it is, before matters are finally settled. | Но, когда вы, Мэйбл, обещали вашему батюшке выйти за меня замуж и так скромно, так мило протянули мне руку, вам не было известно одно обстоятельство, как выражается ваш дядюшка, и я считаю правильным рассказать вам о нем, прежде чем у нас с вами что-нибудь решится. |
I've often taken a poor deer for my dinner when good venison was not to be found; but it's as nat'ral not to take up with the worst when the best may be had." | Мне часто приходилось утолять голод жесткой олениной за неимением ничего лучшего, но стоит ли мириться с тем, что никуда не годится, когда можешь получить то, что тебе по вкусу? |
"You speak in a way, Pathfinder, that is difficult to be understood. | - Вы говорите загадками. Следопыт, и я вас плохо понимаю. |
If this conversation is really necessary, I trust you will be more plain." | Если это объяснение действительно необходимо, я просила бы вас выражаться яснее. |
"Well then, Mabel, I've been thinking it was quite likely, when you gave in to the Sergeant's wishes, that you did not know the natur' of Jasper Western's feelings towards you?" | - Видите ли, Мэйбл, мне пришло в голову, что, согласившись выполнить желание сержанта, вы не подозревали, какие чувства питает к вам Джаспер Уэстерн. |
"Pathfinder!" and Mabel's cheek now paled to the livid hue of death; then it flushed to the tint of crimson; and her whole frame shuddered. | - Следопыт! - воскликнула Мэйбл. Она все время менялась в лице и дрожала всем телом, словно в лихорадке. |
Pathfinder, however, was too intent on his own object to notice this agitation; and Eau-douce had hidden his face in his hands in time to shut out its view. | Но Следопыт был слишком поглощен своими рассуждениями, чтобы заметить ее волнение, тогда как Пресная Вода закрыл лицо руками, боясь встретиться с ней взглядом. |
"I've been talking with the lad; and, on comparing his dreams with my dreams, his feelings with my feelings, and his wishes with my wishes, I fear we think too much alike consarning you for both of us to be very happy." | - Я говорил с Джаспером и, сравнивая его мечты с моими мечтами, его чувства с моими чувствами, его желания с моими желаниями, понял, что оба мы слишком вас любим, чтобы обоим нам суждено было счастье. |
"Pathfinder, you forget; you should remember that we are betrothed!" said Mabel hastily, and in a voice so low that it required acute attention in the listeners to catch the syllables. | - Вы забываете, Следопыт! Вспомните, ведь мы обручены! - пролепетала Мэйбл так тихо, что только при большом напряжении можно было ее расслышать. |
Indeed the last word was not quite intelligible to the guide, and he confessed his ignorance by the usual, -- | Неудивительно, что проводник не разобрал последнего слова и тут же признался в своем невежестве обычным: |
"Anan?" "You forget that we are to be married; and such allusions are improper as well as painful." | "Что вы сказали?" - Вы забываете, что мы жених и невеста, и ваши намеки неуместны, не говоря уж о том, что они всем нам крайне неприятны. |
"Everything is proper that is right, Mabel; and everything is right that leads to justice and fair dealing; though it is painful enough, as you say, as I find on trial, I do. | - Уместно то, что правильно, Мэйбл, а правильно то, что приводит к справедливым и честным поступкам. Что же до неприятности всего этого, то я чувствую это прежде всего на себе. |
Now, Mabel, had you known that Eau-douce thinks of you in this way, maybe you never would have consented to be married to one as old and as uncomely as I am." | Так вот, Мэйбл, знали бы вы, что Джаспер -Пресная Вода относится к вам примерно так же, как я, вы, может, и не согласились бы связать свою жизнь с таким некрасивым, старым хрычом, как я? |
"Why this cruel trial, Pathfinder? To what can all this lead? | - К чему эта пытка, Следопыт, чего вы добиваетесь? |
Jasper Western thinks no such thing: he says nothing, he feels nothing." | Джаспер Уэстерн ничего подобного не думает. Он ничего не говорит и ничего не чувствует. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать