Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Mabel!" burst from out of the young man's lips, in a way to betray the uncontrollable nature of his emotions, though he uttered not another syllable. | - Мэйбл! Этот крик души вырвался у молодого человека против воли, выдавая накипевшие чувства. Правда, больше он их ничем не обнаружил. |
Mabel buried her face in both her hands; and the two sat like a pair of guilty beings, suddenly detected in the commission of some crime which involved the happiness of a common patron. | Мэйбл закрыла лицо руками; оба сидели, словно провинившиеся школьники, смертельно боящиеся огорчить любимого наставника. |
At that instant, perhaps, Jasper himself was inclined to deny his passion, through an extreme unwillingness to grieve his friend; while Mabel, on whom this positive announcement of a fact that she had rather unconsciously hoped than believed, came so unexpectedly, felt her mind momentarily bewildered; and she scarcely knew whether to weep or to rejoice. | В этот миг Джаспер, кажется, готов был отречься от своей любви к Мэйбл, лишь бы не причинить страданий другу, тогда как Мэйбл не могла собраться с мыслями, так внезапно услышав о том, на что она, быть может, втайне надеялась, но чему не смела верить. Она не знала - плакать или радоваться. |
Still she was the first to speak; since Eau-douce could utter naught that would be disingenuous, or that would pain his friend. | И все же она заговорила первая, так как Джаспер не решался что-либо сказать, что прозвучало бы фальшиво или могло больно задеть его друга. |
"Pathfinder," said she, "you talk wildly. | - Следопыт, - сказала она, - простите, но все это звучит так дико. |
Why mention this at all?" | Для чего вы это говорите? |
"Well, Mabel, if I talk wildly, I am half wild, you know, by natur', I fear, as well as by habit." | - Да, Мэйбл, это звучит дико, так ведь на то я и наполовину дикарь, как вам известно: дикарь по натуре и по укоренившейся привычке. |
As he said this, he endeavored to laugh in his usual noiseless way, but the effect produced a strange and discordant sound; and it appeared nearly to choke him. | - Следопыт хотел рассмеяться, как обычно, но из его горла вырвалось какое-то нелепое клохтание, -казалось, смех его душит. |
"Yes, I must be wild; I'll not attempt to deny it." | - Да, это рассуждения дикаря, можно и так назвать. |
"Dearest Pathfinder! my best, almost my only friend! | - Милый, хороший Следопыт, мой лучший и, может быть, единственный друг! |
You cannot, do not think I intended to say that!" interrupted Mabel, almost breathless in her haste to relieve his mortification. | Неужто вы думаете, что я это хотела сказать? -прервала его Мэйбл, в страстном нетерпении как можно скорее загладить причиненную ею обиду. |
"If courage, truth, nobleness of soul and conduct, unyielding principles, and a hundred other excellent qualities can render any man respectable, esteemed, or beloved, your claims are inferior to those of no other human being." | - Если мужество, правдивость, благородство поступков и чувств, высокие нравственные устои и другие превосходные качества делают человека достойным уважения, дружбы, любви, то ваши права превысят права любого человека на свете. |
"What tender and bewitching voices they have, Jasper!" resumed the guide, now laughing freely and naturally. | - Ну, Джаспер, слышал ты, как она поет? Разве у них не сладкие, очаровывающие голоса? -продолжал Следопыт, снова рассмеявшись, но на этот раз, - как всегда, весело и непринужденно. |
"Yes, natur' seems to have made them on purpose to sing in our ears, when the music of the woods is silent. | - Похоже, что природа создала их, чтобы они радовали наш слух, когда музыка в лесу умолкает. |
But we must come to a right understanding, we must. | Но нам нужно до чего-то договориться, понимаете, нужно! |
I ask you again, Mabel, if you had known that Jasper Western loves you as well as I do, or better perhaps, though that is scarcely possible; that in his dreams he sees your face in the water of the lake; that he talks to you, and of you, in his sleep; fancies all that is beautiful like Mabel Dunham, and all that is good and virtuous; believes he never knowed happiness until he knowed you; could kiss the ground on which you have trod, and forgets all the joys of his calling to think of you and the delight of gazing at your beauty and in listening to your voice, would you then have consented to marry me?" | Я снова спрашиваю вас, Мэйбл: знали бы вы, что Джаспер вас любит не меньше, чем я люблю, а может быть, и больше, хоть это вряд ли возможно; что в своих снах он видит ваше лицо отраженным в струях этого озера; что всю ночь напролет он говорит с вами или о вас; что все прекрасное для него похоже на Мэйбл Дунхем, как и все доброе и благородное; что он уверен, будто не знал счастья до встречи с вами; что он готов целовать землю, по которой вы ступали, и забывает все радости своего призвания, чтобы думать о вас, любоваться вашей красотой, слышать ваш голос, -согласились бы вы тогда выйти за меня замуж? |
Mabel could not have answered this question if she would; but, though her face was buried in her hands, the tint of the rushing blood was visible between the openings, and the suffusion seemed to impart itself to her very fingers. | Мэйбл не могла ответить на этот вопрос, даже если бы хотела. Хотя ее лицо было закрыто руками, в просветы между пальцами виден был яркий румянец, такой горячий, что жар его, казалось, передавался и пальцам. |
Still nature asserted her power, for there was a single instant when the astonished, almost terrified girl stole a glance at Jasper, as if distrusting Pathfinder's history of his feelings, read the truth of all he said in that furtive look, and instantly concealed her face again, as if she would hide it from observation for ever. | И все же она не выдержала: на один короткий миг растерявшаяся девушка украдкой подняла глаза на Джаспера, чтобы убедиться, верно ли то, что говорит Следопыт, и тут же снова спрятала лицо, точно желая навсегда скрыть его от мира. |
"Take time to think, Mabel," the guide continued, "for it is a solemn thing to accept one man for a husband while the thoughts and wishes lead to another. | - Хорошенько подумайте, Мэйбл, - продолжал Следопыт, - это не шутка - взять в мужья человека, когда все твои мысли и мечты принадлежат другому. |
Jasper and I have talked this matter over, freely and like old friends, and, though I always knowed that we viewed most things pretty much alike, I couldn't have thought that we regarded any particular object with the very same eyes, as it might be, until we opened our minds to each other about you. | Мы с Джаспером обсудили это дело откровенно, как старые друзья. Хоть я и знал, что мы на многое в жизни смотрим почти одинаково, мне и в голову не приходило, что и тут наши взгляды полностью совпали, как это выяснилось, когда мы открылись друг другу насчет вас. |
Now Jasper owns that the very first time he beheld you, he thought you the sweetest and winningestest creatur' he had ever met; that your voice sounded like murmuring water in his ears; that he fancied his sails were your garments fluttering in the wind; that your laugh haunted him in his sleep; and that ag'in and ag'in has he started up affrighted, because he has fancied some one wanted to force you out of the Scud, where he imagined you had taken up your abode. | Джаспер сказал мне, что вы очаровали его с первого же взгляда; что лучшей девушки он никогда не встречал; что ваш голос звучит в его ушах, как журчание воды; что, глядя на паруса, он представляет себе ваше платье, развевающееся на ветру; что ваш смех снится ему ночью; что он не раз вскакивал с постели - все ему казалось, что кто-то хочет похитить вас с "Резвого", где вы будто бы поселились. |
Nay, the lad has even acknowledged that he often weeps at the thought that you are likely to spend your days with another, and not with him." | Мало того, парень не утаил от меня, что он часто плачет, думая о том, что вы будете принадлежать другому. |
"Jasper!" | - Джаспер! |
"It's solemn truth, Mabel, and it's right you should know it. | - Все это святая правда, Мэйбл, и надо, чтобы вы это знали. |
Now stand up, and choose 'atween us. | А теперь встаньте и выберите между нами. |
I do believe Eau-douce loves you as well as I do myself; he has tried to persuade me that he loves you better, but that I will not allow, for I do not think it possible; but I will own the boy loves you, heart and soul, and he has a good right to be heard. | Я и в самом деле верю, что Пресная Вода любит вас не меньше, чем я люблю. Он, правда, уверяет, что любит больше, но я этого не допускаю, так как считаю невозможным. И все же я признаю, что мальчик предан вам всей душой, и, значит, он имеет право, чтобы его выслушали. |
The Sergeant left me your protector, and not your tyrant. | Сержант оставил меня вашим защитником, а не тираном. |
I told him that I would be a father to you as well as a husband, and it seems to me no feeling father would deny his child this small privilege. | Я обещал ему быть вам отцом, а не только мужем, а ведь, думается, никакой любящий отец не откажет дочери в праве выбора. |
Stand up, Mabel, therefore, and speak your thoughts as freely as if I were the Sergeant himself, seeking your good, and nothing else." | Встаньте же, Мэйбл, и выскажите вашу волю так же свободно, как если бы я был сам сержант. Ведь главное для меня - ваше счастье. |
Mabel dropped her hands, arose, and stood face to face with her two suitors, though the flush that was on her cheeks was feverish, the evidence of excitement rather than of shame. | Отняв руки от лица, Мэйбл встала и повернулась к обоим своим рыцарям. Лихорадочный румянец на ее щеках говорил не столько о девичьей стыдливости, сколько о крайнем напряжении всех ее чувств. |
"What would you have, Pathfinder?" she asked; | - Чего вы от меня хотите, Следопыт? - спросила она. |
"Have I not already promised my poor father to do all you desire?" | - Разве не обещала я бедному батюшке повиноваться вам во всем? |
"Then I desire this. | - Ну, так слушайте, чего я хочу. |
Here I stand, a man of the forest and of little larning, though I fear with an ambition beyond my desarts, and I'll do my endivors to do justice to both sides. | Вот я стою перед вами, простой лесовик, как есть неуч, а ведь тоже не без тщеславия и, скажем прямо, не по заслугам, но я постараюсь разобраться в этом деле по всей справедливости. |
In the first place, it is allowed that, so far as feelings in your behalf are consarned, we love you just the same; Jasper thinks his feelings must be the strongest, but this I cannot say in honesty, for it doesn't seem to me that it can be true, else I would frankly and freely confess it, I would. | Перво-наперво, в рассуждении того, кто вас больше любит, тут, по-моему, наши шансы равны: хоть Джаспер и уверяет, что его чувство сильнее, с этим я не могу согласиться, потому что считаю невозможным, а иначе я бы честно и откровенно признал его преимущество. |
So in this particular, Mabel, we are here before you on equal tarms. | Так что в этом смысле оба мы перед вами, Мэйбл, на равных правах. |
As for myself, being the oldest, I'll first say what little can be produced in my favor, as well as ag'in it. | А теперь, если начать с меня, как со старшего, я сначала сошлюсь на то, что говорит в мою пользу, а потом скажу и о недостатках. |
As a hunter, I do think there is no man near the lines that can outdo me. | Как охотник, я во всех местах расположения наших войск не имею себе равного. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать