Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You're more befitting to be my daughter than to be my wife, you are. Вы больше годитесь мне в дочери, чем в жены.
Farewell, Jasper. Прощай, Джаспер!
Now we'll go to the canoe; it's time you were on board." А теперь идемте к лодкам. Вам давно пора быть на борту.
The manner in which Pathfinder led the way to the shore was solemn and calm. И Следопыт с каким-то торжественным спокойствием повел их к берегу.
As soon as he reached the canoe, he again took Mabel by the hands, held her at the length of his own arms, and gazed wistfully into her face, until the unbidden tears rolled out of the fountains of feeling and trickled down his rugged cheeks in streams. Подойдя к лодке, он снова взял пальцы Мэйбл в свои и, отстранив ее на расстояние вытянутой руки, долго, с тоской смотрел ей в лицо, пока на глаза его не набежали непрошеные слезы и не потекли ручейками по загрубелому лицу.
"Bless me, Pathfinder," said Mabel, kneeling reverently at his feet. - Благословите меня, Следопыт, - сказала Мэйбл, смиренно склонясь к его ногам.
"Oh, at least bless me before we part!" - Хотя бы благословите меня, прежде чем мы расстанемся.
That untutored but noble-minded being did as she desired; and, aiding her to enter the canoe, seemed to tear himself away as one snaps a strong and obstinate cord. И неискушенный сын природы, с душою простой, но благородной, исполнил ее просьбу; когда он помогал ей сесть в лодку, у него был вид человека, который решительным усилием рвет тугую, крепкую нить.
Before he retired, however, he took Jasper by the arm and led him a little aside, when he spoke as follows: Прежде чем удалиться, он взял Джаспера за руку, отвел его в сторону и обратился к нему со следующими словами:
"You're kind of heart and gentle by natur', Jasper; but we are both rough and wild in comparison with that dear creatur'. - У тебя доброе сердце и благородная натура, Джаспер, но оба мы грубые дикари по сравнению с этой нежной тростинкой.
Be careful of her, and never show the roughness of man's natur' to her soft disposition. Щади же ее и никогда не выказывай суровости мужчины к этому хрупкому созданию.
You'll get to understand her in time; and the Lord, who governs the lake and the forest alike, who looks upon virtue with a smile and upon vice with a frown, keep you happy and worthy to be so!" Со временем ты научишься ее понимать, и господь, который равно правит лесом и озером и который с улыбкой смотрит на добродетель и отвращает лицо свое от порока, подарит вам заслуженное счастье.
Pathfinder made a sign for his friend to depart, and he stood leaning on his rifle until the canoe had reached the side of the Scud. Следопыт подал знак другу отчалить от берега, а сам стоял, опершись на свой карабин, пока лодка не подошла борт о борт к "Резвому".
Mabel wept as if her heart would break; nor did her eyes once turn from the open spot in the glade, where the form of the Pathfinder was to be seen, until the cutter had passed a point that completely shut out the island. Мэйбл рыдала, словно сердце у нее разрывалось на части, и глаза ее неотрывно смотрели на прогалину, где одиноко высилась фигура Следопыта, и так до тех пор, пока "Резвый", зайдя за мыс, не потерял его из виду.
When last in view, the sinewy frame of this extraordinary man was as motionless as if it were a statue set up in that solitary place to commemorate the scenes of which it had so lately been the witness. И до самой последней минуты не спускала она глаз с неподвижной мускулистой фигуры этого необыкновенного человека, которая возвышалась, как статуя, поставленная на этом уединенном месте в память разыгравшихся здесь бурных событий.
CHAPTER XXX. Глава XXX
Oh! let me only breathe the air, А было б ветерком одним
The blessed air that's breath'd by thee; С тобою мне дышать дано,
And, whether on its wings it bear То что б ни прилетело с ним -
Healing or death, 'tis sweet to me! Жизнь или смерть, - мне все равно.
MOORE. Мур. "Лалла Рук"
Pathfinder was accustomed to solitude; but, when the Scud had actually disappeared, he was almost overcome with a sense of his loneliness. Уж на что Следопыт был привычен к одиночеству, но, когда "Резвый" окончательно исчез из виду, им овладело вдруг чувство полной заброшенности.
Never before had he been conscious of his isolated condition in the world; for his feelings had gradually been accustoming themselves to the blandishments and wants of social life; particularly as the last were connected with the domestic affections. Никогда еще не ощущал он так свою оторванность от мира: за последнее время его потянуло к радостям и заботам обычного человеческого существования, ему уже виделась семья, тихий домашний уют.
Now, all had vanished, as it might be, in one moment; and he was left equally without companions and without hope. И вот все исчезло, рухнуло, как бы в одно мгновение, и он остался один на свете, без милой спутницы и без надежд.
Even Chingachgook had left him, though it was but temporarily; still his presence was missed at the precise instant which might be termed the most critical in our hero's life. Даже Чингачгук покинул его, пусть и на время; отсутствие преданного друга было особенно тяжело нашему герою в эту минуту, быть может, самую критическую в его жизни.
Pathfinder stood leaning on his rifle, in the attitude described in the last chapter, a long time after the Scud had disappeared. Следопыт стоял, опершись на свой карабин, в позе, описанной нами в предыдущей главе, еще долго после того, как "Резвый" скрылся за горизонтом.
The rigidity of his limbs seemed permanent; and none but a man accustomed to put his muscles to the severest proof could have maintained that posture, with its marble-like inflexibility, for so great a length of time. Казалось, он оцепенел; только человек, привыкший требовать от своих мускулов непомерной работы, мог выдержать эту трудную позу в ее мраморной неподвижности, да еще в течение такого долгого времени.
At length he moved away from the spot; the motion of the body being preceded by a sigh that seemed to heave up from the very depths of his bosom. Наконец он стряхнул с себя оцепенение вздохом, казалось, исходившим из глубины его существа.
It was a peculiarity of this extraordinary being that his senses and his limbs, for all practical purposes, were never at fault, let the mind be preoccupied with other interests as much as it might. По особому свойству этого самобытного человека, он вполне владел собой во всем, что касалось практической жизни, чем бы не были поглощены его мысли.
On the present occasion neither of these great auxiliaries failed him; but, though his thoughts were exclusively occupied with Mabel, her beauty, her preference of Jasper, her tears, and her departure, he moved in a direct line to the spot where June still remained, which was the grave of her husband. Так и сейчас: хотя в душе его жила только мысль о Мэйбл, ее красоте, предпочтении, отданном ею Джасперу, ее слезах, ее отъезде, ноги послушно и неуклонно несли его к тому месту, где Июньская Роса все еще скорбела над могилою мужа.
The conversation that followed passed in the language of the Tuscaroras, which Pathfinder spoke fluently; but, as that tongue is understood only by the extremely learned, we shall translate it freely into the English; preserving, as far as possible, the tone of thought of each interlocutor, as well as the peculiarities of manner. Их беседа велась на языке тускароров, которым Следопыт владел свободно; но, поскольку наречие это известно лишь людям многоученым, мы переведем их слова на простой английский язык, сохранив, по возможности, слог каждого собеседника и его интонацию.
June had suffered her hair to fall about her face, had taken a seat on a stone which had been dug from the excavation made by the grave, and was hanging over the spot which contained the body of Arrowhead, unconscious of the presence of any other. Волосы Июньской Росы свесились ей на лицо. Сидя на камне, вынутом из могильной земли, она склонилась над свежей насыпью, скрывавшей тело Разящей Стрелы, глухая ко всему, что происходило вокруг.
She believed, indeed, that all had left the island but herself, and the tread of the guide's moccasined foot was too noiseless rudely to undeceive her. Ей казалось, что все, кроме нее, покинули остров, а шаги Следопыта, обутого в мокасины, были так бесшумны, что она не заметила его приближения.
Pathfinder stood gazing at the woman for several minutes in mute attention. Несколько минут стоял Следопыт перед скорбящей женщиной, не произнося ни слова.
The contemplation of her grief, the recollection of her irreparable loss, and the view of her desolation produced a healthful influence on his own feelings; his reason telling him how much deeper lay the sources of grief in a young wife, who was suddenly and violently deprived of her husband, than in himself. Горе безутешной вдовы, воспоминание о ее невозвратной потере, это зрелище полного одиночества заставили его взять себя в руки: рассудок говорил ему, что страдания молодой индианки, насильственно разлученной с мужем, неизмеримо горше, чем его собственная скорбь.
"Dew-of-June," he said solemnly, but with an earnestness which denoted the strength of his sympathy, "you are not alone in your sorrow. - Июньская Роса, - сказал он торжественно, с глубокой серьезностью, говорившей о силе его сочувствия, - ты не одинока в своем горе.
Turn, and let your eyes look upon a friend." Обернись же и взгляни на друга.
"June has no longer any friend!" the woman answered. - У Росы больше нет друзей! - отвечала индианка.
"Arrowhead has gone to the happy hunting-grounds, and there is no one left to care for June. - Разящая Стрела ушел в блаженные селения, и некому заботиться о Росе.
The Tuscaroras would chase her from their wigwams; the Iroquois are hateful in her eyes, and she could not look at them. Тускароры прогонят ее от своих вигвамов, а ирокезы презренны в ее глазах, она глядеть на них не может.
No! Нет!
Leave June to starve over the grave of her husband." Пусть Роса лучше умрет с голоду на могиле мужа!
"This will never do -- this will never do. - Это не годится, никуда не годится!
' Tis ag'in reason and right. Это противно человеческому закону и разуму.
You believe in the Manitou, June?" Ты веришь в Маниту, Роса?
"He has hid his face from June because he is angry. - Он отвернул лицо свое от Росы, он на нее сердится.
He has left her alone to die." Оставил ее умирать одну!
"Listen to one who has had a long acquaintance with red natur', though he has a white birth and white gifts. - Послушай того, кто хорошо знает природу краснокожих, хоть сам родился бледнолицым, с наклонностями бледнолицего.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x