Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ah's me! They are very pleasant to us of the woods; and I do believe I should think all right, whatever Mabel might do. У нас, лесовиков, душа радуется, на них глядя. Что бы Мэйбл ни делала, все кажется мне правильным.
And do you think, Jasper, that she thought of me at all on that joyful occasion?" Как ты думаешь, Джаспер, думала она про меня в эти счастливые минуты?
"I know she did, Pathfinder; and she thinks of you and talks of you daily, almost hourly. - Еще как думала. Следопыт! Нет дня, когда бы она не думала и не говорила о тебе. Можно сказать, нет такого часа!
None love you as we do." Никто так не любит тебя, как мы с Мэйбл!
"I know few love me better than yourself, Jasper: Chingachgook is perhaps, now, the only creatur' of whom I can say that. - Я знаю, что никто так не любит меня, как любишь ты, Джаспер. Чингачгук, пожалуй, единственный, о ком я могу еще это сказать.
Well, there's no use in putting it off any longer; it must be done, and may as well be done at once; so, Jasper, lead the way, and I'll endivor to look upon her sweet countenance once more." Что ж, не стоит больше откладывать; это нужно сделать, и чем скорее, тем лучше. Веди меня. Джаспер, я постараюсь еще раз взглянуть в ее милое лицо.
Jasper did lead the way, and they were soon in the presence of Mabel. The latter met her late suitor with a bright blush, and her limbs trembled so, she could hardly stand; still her manner was affectionate and frank. Джаспер повел Следопыта, и вскоре наш герой вновь увидел Мэйбл Она встретила своего недавнего вздыхателя с горящими от волнения щеками, трепеща, как осиновый лист, с трудом держась на ногах. И все же нашла в себе силы говорить с ним по-дружески просто и искренне.
During the hour of Pathfinder's visit (for it lasted no longer, though he ate in the dwelling of his friends), one who was expert in tracing the working of the human mind might have seen a faithful index to the feelings of Mabel in her manner to Pathfinder and her husband. В течение этого часа (Следопыт не задержался у них ни минутой больше, хоть и не отказался откушать в доме своих друзей) внимательный наблюдатель прочел бы на лице у Мэйбл весь правдивый перечень ее чувств как к Следопыту, так и к мужу.
With the latter she still had a little of the reserve that usually accompanies young wedlock; but the tones of her voice were kinder even than common; the glance of her eye was tender, and she seldom looked at him without the glow that tinged her cheeks betraying the existence of feelings that habit and time had not yet soothed into absolute tranquillity. В ее отношении к [Джасперу еще сквозила легкая сдержанность юной новобрачной; но, когда она говорила с ним, в голосе ее звучала затаенная нежность, глаза излучали сияние, яркий румянец, вспыхивавший на щеках, говорил о чувствах, в которые привычка и время еще не внесли гармонического успокоения.
With Pathfinder, all was earnest, sincere, even anxious; but the tones never trembled, the eye never fell; and if the cheek flushed, it was with the emotions that are connected with concern. Со Следопытом она была серьезна, искренна и как-то внутренне напряжена, но голос ее ни разу не дрогнул, ни разу не опустился взгляд, и если лицо и оживлялось румянцем, то лишь от глубокого участия.
At length the moment came when Pathfinder must go his way. Но вот пришла пора Следопыту трогаться в путь.
Chingachgook had already abandoned the canoes, and was posted on the margin of the woods, where a path led into the forest. Here he calmly waited to be joined by his friend. Чингачгук отошел от лодок и, стоя в тени деревьев, на тропинке, ведущей в лесную чащу, спокойно дожидался друга.
As soon as the latter was aware of this fact, he rose in a solemn manner and took his leave. Как только Следопыт его увидел, он торжественно встал и начал прощаться.
"I've sometimes thought that my own fate has been a little hard," he said; "but that of this woman, Mabel, has shamed me into reason." - Иной раз мне приходит в голову, что судьба была ко мне неласкова, - сказал он, - но участь этой женщины, Мэйбл, меня устыдила и многое помогла понять...
"June remains, and lives with me," eagerly interrupted our heroine. - Роса останется здесь и будет жить со мной, -порывисто перебила его Мэйбл.
"So I comprehend it. -Так я и понял.
If anybody can bring her back from her grief, and make her wish to live, you can do it, Mabel; though I've misgivings about even your success. Если кто может отвлечь ее от горя и пробудить в ней желание жить, то это, разумеется, вы, Мэйбл, хоть я сомневаюсь, удастся ли это даже вам.
The poor creatur' is without a tribe, as well as without a husband, and it's not easy to reconcile the feelings to both losses. Бедняжка лишилась своего племени, а не только мужа - трудно примириться с такими потерями... Чудак я, чудак!
Ah's me! -- what have I to do with other people's miseries and marriages, as if I hadn't affliction enough of my own? Казалось бы, какое мне дело до несчастий одних и до супружеского счастья других, точно мало у меня своих огорчений!..
Don't speak to me, Mabel, -- don't speak to me, Jasper, -- let me go my way in peace, and like a man. Нет, не надо лишних слов, Мэйбл, не надо лишних слов, Джаспер, позвольте мне уйти с миром, уйти, как подобает мужчине.
I've seen your happiness, and that is a great deal, and I shall be able to bear my own sorrow all the better for it. Я видел ваше счастье, и это много дало мне, тем легче мне будет сносить мое горе.
No, - I'll never kiss you ag'in, Mabel, I'll never kiss you ag'in. Нет, никогда я больше не поцелую вас, Мэйбл.
Here's my hand, Jasper, -- squeeze it, boy, squeeze it; no fear of its giving way, for it's the hand of a man; -and now, Mabel, do you take it, -- nay, you must not do this," - preventing Mabel from kissing it and bathing it in her tears, -- "you must not do this -- " Вот моя рука, Джаспер, пожми ее, мой мальчик, пожми хорошенько. Не бойся, она не уступит твоей в силе, это рука мужчины. Д теперь, Мэйбл, пожмите и вы мою руку... нет, нет, не надо (ибо Мэйбл бросилась целовать эту руку и омыла ее слезами), - не надо этого делать!
"Pathfinder," asked Mabel, "when shall we see you again?" - Следопыт, - спросила Мэйбл, - мы с вами еще увидимся?
"I've thought of that, too; yes, I've thought of that, I have. - Я уже думал об этом; да, я уже думал об этом.
If the time should ever come when I can look upon you altogether as a sister, Mabel, or a child, -- it might be better to say a child, since you're young enough to be my daughter, -- depend on it I'll come back; for it would lighten my very heart to witness your gladness. Если настанет время, Мэйбл, когда я смогу смотреть на вас как на сестру или как на ребенка -да, вернее, как на ребенка, ведь вы годитесь мне в дочери, - поверьте, я вернусь к вам. Увидеть ваше счастье будет для меня радостью.
But if I cannot, -- farewell -- farewell, -- the Sergeant was wrong, --yes, the Sergeant was wrong!" А если не смогу - прощайте, прощайте... Сержант был не прав, да, да, он был глубоко не прав.
This was the last the Pathfinder ever uttered to the ears of Jasper Western and Mabel Dunham. То были последние слова, с какими Следопыт обратился к Джасперу Уэстерну и Мэйбл Дунхем.
He turned away, as if the words choked him, and was quickly at the side of his friend. Он отвернулся - что-то, казалось, застряло у него в горле - и через минуту был уже подле своего спутника.
As soon as the latter saw him approach, he shouldered his own burthen, and glided in among the trees, without waiting to be spoken to. Как только Чингачгук его увидел, он сразу же вскинул котомку на плечи и, не обменявшись с ним ни словом, скрылся за деревьями.
Mabel, her husband, and June all watched the form of the Pathfinder, in the hope of receiving a parting gesture, or a stolen glance of the eye; but he did not look back. Мэйбл, ее муж и Роса долго глядели вслед уходящему другу в надежде на прощальный жест или взгляд. Но он так и не оглянулся.
Once or twice they thought they saw his head shake, as one trembles in bitterness of spirit; and a toss of the hand was given, as if he knew that he was watched; but a tread, whose vigor no sorrow could enfeeble, soon bore him out of view, and was lost in the depths of the forest. Раза два им показалось, что он тряхнул головой, как человек, которого раздирают мучительные мысли, и даже слегка махнул рукой, будто зная, что друзья на него смотрят, но твердые шаги, которые никакое горе не могло расслабить, несли его все дальше, пока он не затерялся в лесной чаще.
Neither Jasper nor his wife ever beheld the Pathfinder again. Ни Джаспер, ни жена его не видели больше Следопыта.
They remained for another year on the banks of Ontario; and then the pressing solicitations of Cap induced them to join him in New York, where Jasper eventually became a successful and respected merchant. С год еще оставались они на берегах Онтарио, а потом, по настоятельной просьбе Кэпа, переехали к нему в Нью-Йорк, где Джаспер стал со временем преуспевающим и уважаемым коммерсантом.
Thrice Mabel received valuable presents of furs at intervals of years; and her feelings told her whence they came, though no name accompanied the gift. Трижды на протяжении многих лет Мэйбл получала подарки в виде дорогих мехов от неизвестного, не пожелавшего назвать свое имя, и только сердце подсказывало ей, кто их посылал.
Later in life still, when the mother of several youths, she had occasion to visit the interior; and found herself on the banks of the Mohawk, accompanied by her sons, the eldest of whom was capable of being her protector. Прошли годы, и Мэйбл, бывшая уже матерью нескольких отроков, предприняла путешествие в глубь страны вместе с сыновьями, из которых старший мог вполне быть ее защитником.
On that occasion she observed a man in a singular guise, watching her in the distance, with an intentness that induced her to inquire into his pursuits and character. Как-то увидела она в отдалении человека в необычной одежде, смотревшего на нее так пристально, что она стала расспрашивать, кто он такой.
She was told he was the most renowned hunter of that portion of the State, -- it was after the Revolution, -- a being of great purity of character and of as marked peculiarities; and tbat he was known in that region of country by the name of the Leatherstocking. Ей сказали, что он самый прославленный охотник этого края - дело происходило уже после Революции, - человек редкой душевной чистоты и большой оригинал: в этой части страны он был известен под именем "Кожаный Чулок".
Further than this Mrs. Western could not ascertain; though the distant glimpse and singular deportment of this unknown hunter gave her a sleepless night, and cast a shade of melancholy over her still lovely face, that lasted many a day. Больше миссис Уэстерн ничего не удалось узнать, но пристальный взгляд незнакомца и его странное поведение так ее растревожили, что она провела бессонную ночь, и на ее лицо, еще хранившее следы былой красоты, легла тень грусти, долго его не покидавшая.
As for June, the double loss of husband and tribe produced the effect that Pathfinder had foreseen. Что же до Июньской Росы, то, лишившись мужа и родного племени, она, как и предсказывал Следопыт, не снесла двойной утраты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x