Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This momentary indulgence, however, was expiated by the pang which followed the sudden consciousness that this glorious young creature was lost to him for ever. Но он сразу же осекся, вспомнив с болью, что эта прелестная юная девушка навсегда для него потеряна.
It required a full minute for this simple-minded being to recover from the shock of this conviction; and then he recovered his dignity of manner, speaking with gravity, almost with solemnity. По крайней мере с минуту бедняга не мог прийти в себя. Наконец, овладев собой, он сказал с достоинством и даже с какой-то торжественной важностью:
"I have always known, Mabel Dunham, that men have their gifts," said he; "but I'd forgotten that it did not belong to mine to please the young, the beautiful, and l'arned. - Я всегда знал, Мэйбл Дунхем, что каждому дано свое, но я забыл, что мне не дано нравиться молодым, красивым и образованным девушкам.
I hope the mistake has been no very heavy sin; and if it was, I've been heavily punished for it, I have. Надеюсь, эта ошибка не такой уж большой грех, а если и да, что ж - я достаточно за него наказан!
Nay, Mabel, I know what you'd say, but it's unnecessary; I feel it all, and that is as good as if I heard it all. Нет, Мэйбл, я знаю, что вы хотите сказать, - не говорите, не нужное я чувствую это, как будто слышал своими ушами.
I've had a bitter hour, Mabel. Этот час нелегко мне дался, Мэйбл.
I've had a very bitter hour, lad." Да, нелегко, мой мальчик!
"Hour!" echoed Mabel, as the other first used the word; the tell-tale blood, which had begun to ebb towards her heart, rushing again tumultuously to her very temples; "surely not an hour, Pathfinder?" - Час! - эхом откликнулась Мэйбл, не веря своим ушам; предательский румянец разлился по ее щекам до самых висков. - Неужто целый час прошел, Следопыт?
"Hour!" exclaimed Jasper at the same instant; - Какой там час! - одновременно с ней запротестовал Джаспер.
"No, no, my worthy friend, it is not ten minutes since you left us!" - Нет, нет, дружище, и десяти минут нет, как ты нас оставил.
"Well, it may be so; though to me it has seemed to be a day. - Что ж, возможно. Мне они показались вечностью.
I begin to think, however, that the happy count time by minutes, and the miserable count it by months. Теперь я вижу, что счастливые считают время минутами, тогда как для несчастных оно тянется месяцами.
But we will talk no more of this; it is all over now, and many words about it will make you no happier, while they will only tell me what I've lost; and quite likely how much I desarved to lose her. Но оставим этот разговор: все это было и прошло, лишние слова ничего не прибавят к вашему счастью, а мне они только расскажут, как много я потерял, хоть, может, и вполне заслуженно.
No, no, Mabel, 'tis useless to interrupt me; I admit it all, and your gainsaying it, though it be so well meant, cannot change my mind. Нет, нет, Мэйбл, не надо меня прерывать, то, что вы мне скажете, хотя бы и с самыми лучшими намерениями, ничего не изменит.
Well, Jasper, she is yours; and, though it's hard to think it, I do believe you'll make her happier than I could, for your gifts are better suited to do so, though I would have strived hard to do as much, if I know myself, I would. Так вот, Джаспер, она теперь твоя, и, как это ни больно, я знаю, с тобой ей будет лучше, чем со мной, у тебя на это больше прав и оснований, хоть и я не пожалел бы сил, чтоб ей угодить, насколько я себя знаю.
I ought to have known better than to believe the Sergeant; and I ought to have put faith in what Mabel told me at the head of the lake, for reason and judgment might have shown me its truth; but it is so pleasant to think what we wish, and mankind so easily over-persuade us, when we over-persuade ourselves. Эх, зря я тогда поверил сержанту! Мне надо было верить Мэйбл, послушаться того, что она говорила мне тогда у истоков озера. Умом-то я понимал, что она права, но ведь так приятно думать то, что нам нравится думать, и так легко переубедить того, кто сам этого хочет.
But what's the use in talking of it, as I said afore? Ну, да что там толковать!
It's true, Mabel seemed to be consenting, though it all came from a wish to please her father, and from being skeary about the savages -- " Мэйбл, правда, согласилась, но лишь потому, что не хотела огорчать отца, да и боялась попасть в руки к индейцам...
"Pathfinder!" - Следопыт!
"I understand you, Mabel, and have no hard feelings, I haven't. - Я понимаю вас, Мэйбл, и нисколько не сержусь, поверьте!
I sometimes think I should like to live in your neighborhood, that I might look at your happiness; but, on the whole, it's better I should quit the 55th altogether, and go back to the 60th, which is my natyve rigiment, as it might be. Минутами мне кажется, что хорошо бы поселиться где-нибудь с вами по соседству, видеть ваше счастье. Но, пожалуй, лучше мне оставить Пятьдесят пятый полк и вернуться в Шестидесятый - он мне все равно что родной.
It would have been better, perhaps, had I never left it, though my sarvices were much wanted in this quarter, and I'd been with some of the 55th years agone; Sergeant Dunham, for instance, when he was in another corps. Зря я тогда с ним расстался, но и здесь во мне нуждались, а кроме того, со многими в Пятьдесят пятом я и раньше был знаком, хотя бы с тем же сержантом Дунхемом, когда он еще служил в другом полку.
Still, Jasper, I do not regret that I've known you -- " А все же, Джаспер, дружище, я не жалею, что узнал тебя...
"And me, Pathfinder!" impetuously interrupted Mabel; "do you regret having known me? - А меня. Следопыт? - горячо перебила его Мэйбл. - Неужто вы жалеете, что узнали меня?
Could I think so, I should never be at peace with myself." Я этого себе вовек не прощу!
"You, Mabel!" returned the guide, taking the hand of our heroine and looking up into her countenance with guileless simplicity, but earnest affection; - Вас, Мэйбл? - воскликнул проводник и преданно и любовно, в невинной простоте взяв руку девушки, заглянул ей в глаза.
"How could I be sorry that a ray of the sun came across the gloom of a cheerless day -- that light has broken in upon darkness, though it remained so short a time? - Как могу я сожалеть, что солнечный луч осветил сумрак безрадостного дня, что свет ворвался во тьму, хотя бы и на короткую минуту?
I do not flatter myself with being able to march quite so light-hearted as I once used to could, or to sleep as sound, for some time to come; but I shall always remember how near I was to being undeservedly happy, I shall. Я не льщу себя надеждой, что буду и впредь шагать по земле с таким же легким сердцем, как раньше, или что сон мой в ближайшее время будет по-прежнему сладок, но я всегда буду помнить, как мне когда-то улыбнулось незаслуженное счастье.
So far from blaming you, Mabel, I only blame myself for being so vain as to think it possible I could please such a creatur'; for sartainly you told me how it was, when we talked it over on the mountain, and I ought to have believed you then; for I do suppose it's nat'ral that young women should know their own minds better than their fathers. А в том, что оно незаслуженно, не ваша вина, Мэйбл, я одного себя виню, что по глупому тщеславию вообразил, будто могу приглянуться такому созданию, тем более что вы все объяснили мне, как оно есть, когда мы говорили с вами на том мысу, и я должен был вам поверить. Это только естественно, чтобы молодые девушки лучше понимали, что им нужно, чем их родители.
Ah's me! Эх, дети, дети!
It's settled now, and nothing remains but for me to take leave of you, that you may depart; I feel that Master Cap must be impatient, and there is danger of his coming on shore to look for us all." Вопрос решен, единственное, что мне остается, -это проститься с вами, чтобы вы могли скорее уехать; представляю, как сердится мастер Кэп, он еще, чего доброго, сойдет на берег посмотреть, что мы тут делаем.
"To take leave!" exclaimed Mabel. - Проститься? - вскричала Мэйбл.
"Leave!" echoed Jasper; - Проститься? - эхом отозвался Джаспер.
"You do not mean to quit us, my friend?" - Уж не думаешь ли ты с нами расстаться, дружище?
"'Tis best, Mabel, 'tis altogether best, Eau-douce; and it's wisest. - Так будет лучше, Мэйбл, гораздо лучше, Джаспер, это самое разумное.
I could live and die in your company, if I only followed feeling; but, if I follow reason, I shall quit you here. Я мог бы жить и умереть с вами, когда бы послушался своего чувства. Но, если слушаться разума, нам нужно сейчас же расстаться.
You will go back to Oswego, and become man and wife as soon as you arrive, -- for all that is determined with Master Cap, who hankers after the sea again, and who knows what is to happen, -- while I shall return to the wilderness and my Maker. Вы отправитесь в Осуиго и постараетесь там обвенчаться; мастер Кэп уже подготовлен к этому и будет рад-радехонек вернуться в море, а я возвращусь в лесную глушь и к своему творцу.
Come, Mabel," continued Pathfinder, rising and drawing nearer to our heroine, with grave decorum, "kiss me; Jasper will not grudge me one kiss; then we'll part." Что ж, Мэйбл, - продолжал Следопыт, вставая и с истовой церемонностью подходя к нашей героине, - поцелуйте меня! Джаспер не будет на меня в обиде за этот единственный поцелуй. А потом мы расстанемся.
"Oh, Pathfinder!" exclaimed Mabel, falling into the arms of the guide, and kissing his cheeks again and again, with a freedom and warmth she had been far from manifesting while held to the bosom of Jasper; - О Следопыт! - воскликнула Мэйбл, бросаясь в объятия проводника и покрывая его лицо тысячей поцелуев со свободой и жаром, каких она не проявила в объятиях Джаспера.
"God bless you, dearest Pathfinder! - Да благословит вас бог, милый, милый Следопыт!
You'll come to us hereafter. Вы к нам еще приедете!
We shall see you again. Мы снова увидимся!
When old, you will come to our dwelling, and let me be a daughter to you?" А когда вы состаритесь, наш дом будет для вас родным домом - ведь вы переберетесь к нам и позволите мне быть вам дочерью?
"Yes, that's it," returned the guide, almost gasping for breath; - Вот-вот, - с трудом выговорил проводник, чувствуя в горле какой-то комок.
"I'll try to think of it in that way. - Вот так мне и следует на вас смотреть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x