Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To me it seems impossible like!" | Мне это кажется маловероятным! |
"Is she not to marry you, and would Mabel marry a man she does not love?" | - Но ведь она собирается за тебя замуж, а Мэйбл вряд ли согласилась бы выйти за человека, который ей не мил. |
"She has been hard urged by the Sergeant, she has; and a dutiful child may have found it difficult to withstand the wishes of a dying parent. | - Да ведь на этом браке настаивал сержант. Мэйбл чересчур послушная дочь, чтобы выйти из воли умирающего отца. |
Have you ever told Mabel that you prefarred her, Jasper -- that you bore her these feelings?" | Сам Ты когда-нибудь говорил с ней, объяснялся ей в любви? |
"Never, Pathfinder. I would not do you that wrong." | - Нет, Следопыт, я счел бы это подлостью по отношению к тебе. |
"I believe you, lad, I do believe you; and I think you would now go off to the salt water, and let the scent die with you. | - Верю, мой мальчик, верю каждому твоему слову. И у тебя, конечно, хватило бы мужества уехать в дальние края и похоронить в себе это чувство. |
But this must not be. | Но этого не должно быть. |
Mabel shall hear all, and she shall have her own way, if my heart breaks in the trial, she shall. | Нет, Мэйбл обо всем должна узнать, и она поступит, как подскажет ей сердце, пусть это даже разобьет мое, Джаспер. |
No words have ever passed 'atween you, then, Jasper?" | Так ты ни разу ей об этом не заикнулся, мой друг? |
"Nothing of account, nothing direct. | - Ни разу по-настоящему, открыто и прямо. |
Still, I will own all my foolishness, Pathfinder; for I ought to own it to a generous friend like you, and there will be an end of it. | И все же, Следопыт, уж признаюсь тебе в своей ребяческой глупости, мне просто трудно что-нибудь скрыть от такого великодушного друга. Я расскажу тебе все как есть, и давай поставим на этом крест. |
You know how young people understand each other, or think they understand each other, without always speaking out in plain speech, and get to know each other's thoughts, or to think they know them, by means of a hundred little ways." | Ты ведь знаешь, как молодые люди иногда понимают друг друга с полуслова - или думают, что понимают, - хотя между ними ничего не было сказано прямо. Как они угадывают мысли друг друга - или думают, что угадывают, - по сотне ничтожных намеков и признаков. |
"Not I, Jasper, not I," truly answered the guide; for, sooth to say, his advances had never been met with any of that sweet and precious encouragement which silently marks the course of sympathy united to passion. | - Нет, Джаспер, ничего этого я не знаю, -простодушно признался Следопыт; и в самом деле, его невинные авансы никогда не встречали у Мэйбл того драгоценного сладостного поощрения, которое молчаливо отмечает перерастание тайной склонности в разделенную страсть. |
"Not I, Jasper; I know nothing of all this. | - Нет, нет, Джаспер, я ничего этого не знаю. |
Mabel has always treated me fairly, and said what she has had to say in speech as plain as tongue could tell it." | Мэйбл всегда обращалась со мной как должно и говорила все, что ей нужно, простым и понятным языком. |
"You have had the pleasure of hearing her say that she loved you, Pathfinder?" | - А посчастливилось тебе услышать от нее, Следопыт, что она тебя любит? |
"Why, no, Jasper, not just that in words. | - Нет, Джаспер, таких слов я от нее не слышал. |
She has told me that we never could, never ought to be married; that she was not good enough for me, though she did say that she honored me and respected me. | Она говорила мне, что нам не следует жениться, что она и мысли такой не допускает. Что она не достойна быть моей женой, хотя уважает меня и ценит. |
But then the Sergeant said it was always so with the youthful and timid; that her mother did so and said so afore her; and that I ought to be satisfied if she would consent on any terms to marry me, and therefore I have concluded that all was right, I have." | Но сержант уверил меня, что все робкие юные девушки это твердят, то же самое говорила ее мать задолго до рождения Мэйбл; пусть она только при любых условиях согласится на брак, а там все уладится. Я и подумал, что все в порядке. |
In spite of all his friendship for the successful wooer, in spite of all his honest, sincere wished for his happiness, we should be unfaithful chroniclers did we not own that Jasper felt his heart bound with an uncontrollable feeling of delight at this admission. | Хоть Джаспер и питал искреннюю дружбу к своему удачливому сопернику и от всей души желал ему счастья, мы поступили бы недобросовестно, утаив от читателя, что сердце юноши чуть не выскочило из груди от невыразимой радости, когда он услышал признание Следопыта. |
It was not that he saw or felt any hope connected with the circumstance; but it was grateful to the jealous covetousness of unlimited love thus to learn that no other ears had heard the sweet confessions that were denied its own. | И не то чтобы его поманила какая-то надежда, -нет, с ревнивым своекорыстием влюбленного он радовался, что никто другой не удостоился того сладостного признания, по которому тосковал он сам. |
"Tell me more of this manner of talking without the use of the tongue," continued Pathfinder, whose countenance was becoming grave, and who now questioned his companion like one who seemed to anticipate evil in the reply. | - Расскажи мне, как разговаривают без слов, -попросил внезапно помрачневший Следопыт, с решимостью человека, который уже не надеется услышать ничего для себя отрадного. |
"I can and have conversed with Chingachgook, and with his son Uncas too, in that mode, afore the latter fell; but I didn't know that young girls practysed this art, and, least of all, Mabel Dunham." | - Мне случалось объясняться так с Чингачгуком и его сыном Ункасом до того, как беднягу убили. Но я не представлял себе, что и молодым девицам знакомо это искусство, а особенно такой, как Мэйбл Дунхем. |
"'Tis nothing, Pathfinder. | - Тут и рассказывать нечего. Следопыт! |
I mean only a look, or a smile, or a glance of the eye, or the trembling of an arm or a hand when the young woman has had occasion to touch me; and because I have been weak enough to tremble even at Mabel's breath, or her brushing me with her clothes, my vain thoughts have misled me. | Это взгляд, улыбка или легкий кивок, это незаметная дрожь в руке или в плече, когда девушка случайно к тебе прикоснется. А так как меня била дрожь от чуть слышного дыхания Мэйбл или легчайшего прикосновения ее платья, то я бог весть что себе вообразил, и эти пустые надежды ввели меня в заблуждение. |
I never spoke plainly to Mabel myself, and now there is no use for it, since there is clearly no hope." | Сам я ничего прямо не говорил Мэйбл, а теперь уже и поздно, раз у меня никаких надежд не осталось. |
"Jasper," returned Pathfinder simply, but with a dignity that precluded further remarks at the moment, "we will talk of the Sergeant's funeral and of our own departure from this island. | - Джаспер, - сказал Следопыт просто, но с достоинством, исключавшим всякие попытки возражения, - нам надо условиться насчет похорон сержанта и нашего отъезда отсюда. |
After these things are disposed of, it will be time enough to say more of the Sergeant's daughter. | Как только мы все это уладим, у нас с тобой найдется время потолковать о сержантовой дочке. |
This matter must be looked into, for the father left me the care of his child." | Тут надо подумать серьезно, ведь сержант доверил ее моим заботам. |
Jasper was glad enough to change the subject, and the friends separated, each charged with the duty most peculiar to his own station and habits. | Джаспер был только рад переменить разговор, и вскоре оба друга разошлись в разные стороны, чтобы выполнить те обязанности, которые на каждого из них возлагали его положение и призвание. |
That afternoon all the dead were interred, the grave of Sergeant Dunham being dug in the centre of the glade, beneath the shade of a huge elm. | После полудня все умершие были преданы земле. Сержанта похоронили на самой середине прогалины, под сенью старого вяза. |
Mabel wept bitterly at the ceremony, and she found relief in thus disburthening her sorrow. | Мэйбл плакала навзрыд, находя в слезах какое-то неизъяснимое облегчение. |
The night passed tranquilly, as did the whole of the following day, Jasper declaring that the gale was too severe to venture on the lake. | Ночь прошла спокойно, как и весь следующий день, - Джаспер отложил отплытие корабля из-за сильного ветра, поднявшегося на озере. |
This circumstance detained Captain Sanglier also, who did not quit the island until the morning of the third day after the death of Dunham, when the weather had moderated, and the wind had become fair. | Такое же соображение задержало отъезд капитана Санглие - он только наутро третьего дня после смерти сержанта покинул остров, когда погода изменилась и снова подул благоприятный ветер. |
Then, indeed, he departed, after taking leave of the Pathfinder, in the manner of one who believed he was in company of a distinguished character for the last time. | Перед отплытием он пожал Следопыту руку с видом человека, считающего, что ему посчастливилось встретиться с незаурядной личностью. |
The two separated like those who respect one another, while each felt that the other was all enigma to himself. | Оба они расстались друзьями, исполненными взаимного уважения, хотя каждый продолжал оставаться для другого загадкой. |
CHAPTER XXIX. | Глава XXIX |
Playful she turn'd that he might see | Лукав был взор прелестных глаз, |
The passing smile her cheek put on; | Она потупилась, мила, |
But when she marked how mournfully | Но взоры встретились. |
His eyes met hers, that smile was gone. | Тотчас Тень на лицо ее легла. |
Lalla Rookh. | Мур. "Лалла Рук" |
The occurrences of the last few days had been too exciting, and had made too many demands on the fortitude of our heroine, to leave her in the helplessness of grief. | Бурные события последних дней потребовали от нашей героини такого душевного напряжения, что она не могла предаться отчаянию. |
She mourned for her father, and she occasionally shuddered as she recalled the sudden death of Jennie, and all the horrible scenes she had witnessed; but on the whole she had aroused herself, and was no longer in the deep depression which usually accompanies grief. | Мэйбл оплакивала гибель отца, она невольно содрогалась, вспоминая смерть Дженни и все те ужасы, свидетельницей которых ей пришлось стать; и все же ей удалось немного прийти в себя, освободиться от глубокой угнетенности, неизменного спутника тяжелых потрясений. |
Perhaps the overwhelming, almost stupefying sorrow that crushed poor June, and left her for nearly twenty-four hours in a state of stupor, assisted Mabel in conquering her own feelings, for she had felt called on to administer consolation to the young Indian woman. | Возможно, скорбь, поразившая Июньскую Росу и ввергшая ее почти на сутки в какое-то оцепенение, помогла Мэйбл справиться со своим горем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать