Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
- Название:Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Что же до Джаспера - Пресной Воды, хоть он был бы рад гору сдвинуть для Мэйбл, этой помощи умирающему он оказать не мог. И юноша понурил голову с тем смущением, какое испытывают молодые и здоровые, когда они вынуждены признать свою слабость и зависимость от высших сил.
made by human powers. They produced their full impression on the hearers; for it is worthy of remark, that, notwithstanding the pernicious effects of a false taste when long submitted to, real sublimity and beauty are so closely allied to nature that they generally find an echo in every heart. But when our heroine came to touch upon the situation of the dying man, she became the most truly persuasive; for then she was the most truly zealous and natural. The beauty of the language was preserved, but it was sustained by the simple power of love; and her words were warmed by a holy zeal, that approached to the grandeur of true eloquence. We might record some of her expressions, but doubt the propriety of subjecting such sacred themes to a too familiar analysis, and refrain. The effect of this singular but solemn scene was different on the different individuals present. Dunham himself was soon lost in the subject of the prayer; and he felt some such relief as one who finds himself staggering on the edge of a precipice, under a burthen difficult to be borne, might be supposed to experience when he unexpectedly feels the weight removed, in order to be placed on the shoulders of another better able to sustain it. Cap was surprised, as well as awed; though the effects on his mind were not very deep or very lasting. He wondered a little at his own sensations, and had his doubts whether they were so manly and heroic as they ought to be; but he was far too sensible of the influence of truth, humility, religious submission, and human dependency, to think of interposing with any of his crude objections. Jasper knelt opposite to Mabel, covered his face, and followed her words, with an earnest wish to aid her prayers with his own; though it may be questioned if his thoughts did not dwell quite as much on the soft, gentle accents of the petitioner as on the subject of her petition. The effect on Pathfinder was striking and visible: visible, because he stood erect, also opposite to Mabel; and the workings of his countenance, as usual, betrayed the workings of the spirit within. He leaned on his rifle, and at moments the sinewy fingers grasped the barrel with a force that seemed to compress the weapon; while, once or twice, as Mabel's language rose in intimate association with her thoughts, he lifted his eyes to the floor above him, as if he expected to find some visible evidence of the presence of the dread Being to whom the words were addressed. Then again his feelings reverted to the fair creature who was thus pouring out her spirit, in fervent but calm petitions, in behalf of a dying parent; for Mabel's cheek was no longer pallid, but was flushed with a holy enthusiasm, while her blue eyes were upturned in the light, in a way to resemble a picture by Guido. At these moments all the honest and manly attachment of Pathfinder glowed in his ingenuous features, and his gaze at our heroine was such as the fondest parent
might fasten on the child of his love. Sergeant Dunham laid his hand feebly on the head of Mabel as she ceased praying, and buried her face in his blanket. "Bless you, my beloved child! bless you!" he rather whispered than uttered aloud; "this is truly consolation: would that I too could pray!" | |
"Father, you know the Lord's Prayer; you taught it to me yourself while I was yet an infant." | - Батюшка, - сказала Мэйбл, - вы знаете "Отче наш"; вы сами учили меня молиться, когда я была ребенком. |
The Sergeant's face gleamed with a smile, for he did remember to have discharged that portion at least of the paternal duty, and the consciousness of it gave him inconceivable gratification at that solemn moment. | На лице сержанта мелькнула улыбка, он вспомнил, что и впрямь когда-то выполнил для дочки по крайней мере эту часть родительских обязанностей. Эта мысль принесла ему огромное облегчение. |
He was then silent for several minutes, and all present believed that he was communing with God. | Несколько минут он молчал, и окружающим казалось, что душа его обращена к богу. |
"Mabel, my child!" he at length uttered, in a voice which seemed to be reviving, -- | - Мэйбл, детка моя, - сказал он наконец внезапно окрепшим голосом. |
"Mabel, I'm quitting you." The spirit at its great and final passage appears ever to consider the body as nothing. | - Мэйбл, я покидаю тебя, - так в последние минуты земного бытия дух, уже не замечает тела. |
"I'm quitting you, my child; where is your hand?" | - Я покидаю тебя, дитя мое; дай мне руку. |
"Here, dearest father -- here are both -- oh, take both!" | -Вот она, батюшка! Возьмите обе! Вот они обе! |
"Pathfinder," added the Sergeant, feeling on the opposite side of the bed, where Jasper still knelt, and getting one of the hands of the young man by mistake, "take it - I leave you as her father -- as you and she may please --bless you -- bless you both!" | - Следопыт! - сказал сержант, нащупав по другую сторону руку Джаспера, который стоял на коленях у его ложа. - Возьми ее руку, я оставляю ее на тебя - будь ей отцом или мужем, как вы хотите -ты и она. Благословляю вас... |
At that awful instant, no one would rudely apprise the Sergeant of his mistake; and he died a minute or two later, holding Jasper's and Mabel's hands covered by both his own. | В этот торжественный миг никто не посмел бы указать сержанту на его ошибку. Спустя две минуты он отошел, накрыв руки Джаспера и Мэйбл своей ладонью. |
Our heroine was ignorant of the fact until an exclamation of Cap's announced the death of her father; when, raising her face, she saw the eyes of Jasper riveted on her own, and felt the warm pressure of his hand. | Мэйбл ничего не замечала, пока восклицание Кэпа не возвестило ей о смерти отца. Подняв голову, она встретила устремленный на нее взгляд Джаспера и ощутила горячее пожатие его руки. |
But a single feeling was predominant at that instant, and Mabel withdrew to weep, scarcely conscious of what had occurred. | Однако в ту минуту ею владело одно только чувство, и она отвернулась, чтобы предаться горю, едва ли сознавая, что произошло. |
The Pathfinder took the arm of Eau-douce, and he left the block. | Следопыт взял под руку Пресную Воду и вышел с ним из блокгауза. |
The two friends walked in silence past the fire, along the glade, and nearly reached the opposite shore of the island in profound silence. | Оба друга в глубоком молчании прошли мимо костра и дальше по прогалине чуть ли не до противоположного берега. |
Here they stopped, and Pathfinder spoke. | Здесь они остановились, и Следопыт первым нарушил тишину. |
"'Tis all over, Jasper," said he, -- "'tis all over. | - Все кончено, Джаспер, - сказал он, - сержантова песенка спета. |
Ah's me! | Эх, горе, горе! |
Poor Sergeant Dunham has finished his march, and that, too, by the hand of a venomous Mingo. | Бедняга Дунхем завершил свой земной поход, погиб от руки подлого минга. |
Well, we never know what is to happen, and his luck may be yourn or mine to-morrow or next day!" | Никто не знает своей судьбы! Завтра или послезавтра то же самое может случиться с тобой или со мной. |
"And Mabel? What is to become of Mabel, Pathfinder?" | - А Мэйбл, что будет с Мэйбл, Следопыт? |
"You heard the Sergeant's dying words; he has left his child in my care, Jasper; and it is a most solemn trust, it is; yes, -- it is a most solemn trust." | - Ты слышал последние слова сержанта? Он поручил свое дитя моим заботам. Он возложил на меня серьезную обязанность, очень серьезную, Джаспер! |
"It's a trust, Pathfinder, of which any man would be glad to relieve you," returned the youth, with a bitter smile. | - Это обязанность, Следопыт, от которой многие бы с радостью тебя освободили, - возразил юноша с горькой усмешкой. |
"I've often thought it has fallen into wrong hands. | -Я и сам не раз думал, что мне она не по плечу. |
I'm not consaited, Jasper; I'm not consaited, I do think I'm not; but if Mabel Dunham is willing to overlook all my imperfections and ignorances like, I should be wrong to gainsay it, on account of any sartainty I may have myself about my own want of merit." | Ведь я не слишком высокого о себе мнения, Джаспер, право же, нет, но если Мэйбл Дунхем простит мне мое невежество и прочие мои недостатки, я не стану ее отговаривать, хоть кому и знать их, как не мне. |
"No one will blame you, Pathfinder, for marrying Mabel Dunham, any more than they will blame you for wearing a precious jewel in your bosom that a friend had freely given you." | - Никто не осудит тебя, Следопыт, если ты женишься на Мэйбл Дунхем, все равно как если бы ты стал носить на груди драгоценный алмаз, подаренный щедрым другом. |
"Do you think they'll blame Mabel, lad? | -Ты хочешь сказать, что осудить могут Мэйбл? |
I've had my misgivings about that, too; for all persons may not be so disposed to look at me with the same eyes as you and the Sergeant's daughter." Jasper Eau-douce started as a man flinches at sudden bodily pain; but he otherwise maintained his self-command. | Были у меня и такие опасения, мой друг. Ведь не все склонны смотреть на меня твоими глазами или глазами сержантовой дочки. (Тут Джаспер -Пресная Вода вздрогнул, словно от внезапной боли, но больше ничем не выдал своих чувств). |
"And mankind is envious and ill-natured, more particularly in and about the garrisons. | Люди завистливы и недоброжелательны, особенно в наших гарнизонах. |
I sometimes wish, Jasper, that Mabel could have taken a fancy to you, -- I do; and that you had taken a fancy to her; for it often seems to me that one like you, after all, might make her happier than I ever can." | Я часто думаю, Джаспер, как было бы хорошо, если бы ты приглянулся Мэйбл и она бы приглянулась тебе. Я не могу отделаться от мысли, что такой человек, как ты, скорее составил бы ее счастье... |
"We will not talk about this, Pathfinder," interrupted Jasper hoarsely and impatiently; "you will be Mabel's husband, and it is not right to speak of any one else in that character. | - Не будем говорить об этом. Следопыт, -нетерпеливо прервал его Джаспер; голос его зазвучал глухо. - Мужем Мэйбл будешь ты, и не к чему представлять на твоем месте другого. |
Интервал:
Закладка: