Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Jasper earned that calash for you, Mabel, without much trial of his gifts." | - Джасперу нетрудно было добыть для вас этот капор, Мэйбл! |
"It was fairly done, Pathfinder." | - Он его честно заслужил. Следопыт! |
"No doubt, no doubt. | - Ну конечно, конечно. |
The bullet passed neatly through the potato, and no man could have done more; though others might have done as much." | Пуля пробила картофелину, а больше ничего и не требовалось. Тут большого искусства не нужно. |
"But no one did as much!" exclaimed Mabel, with an animation that she instantly regretted; for she saw by the pained look of the guide that he was mortified equally by the remark and by the feeling with which it was uttered. | - Но ведь другие и того не сделали, - запальчиво сказала Мэйбл и сразу же пожалела о своей горячности, увидев, как огорчился Следопыт, причем не столько смыслом ее слов, сколько тоном, каким они были сказаны. |
"It is true, it is true, Mabel, no one did as much then; but -- yet there is no reason I should deny my gifts which come from Providence -- yes, yes; no one did as much there, but you shall know what can be done here. | - Верно, верно, Мэйбл, никто этого не сделал, но я не вижу причины отрекаться от таланта, дарованного мне господом богом. Никто не сделал этого там, а вот посмотрите, что можно сделать здесь. |
Do you observe the gulls that are flying over our heads?" | Видите этих чаек у нас над головой? |
"Certainly, Pathfinder; there are too many to escape notice." | - Конечно, Следопыт, их так много, что трудно их не видеть. |
"Here, where they cross each other in sailing about," he added, cocking and raising his rifle; "the two -- the two. | - Нет, вы посмотрите на тех двух, что все время обгоняют друг друга, кружа по поднебесью. |
Now look!" | А теперь - внимание! |
The piece was presented quick as thought, as two of the birds came in a line, though distant from each other many yards; the report followed, and the bullet passed through the bodies of both victims. | И в то самое мгновение, когда две птицы, летевшие на изрядном расстоянии друг от друга, оказались на одной линии. Следопыт поднял ружье. Грянул выстрел, и пуля пронзила тела обеих жертв. |
No sooner had the gulls fallen into the lake, than Pathfinder dropped the butt-end of the rifle, and laughed in his own peculiar manner, every shade of dissatisfaction and mortified pride having left his honest face. | Не успели чайки упасть в воду, как Следопыт залился своим беззвучным смехом - на его честном лице не оставалось больше ни тени обиды или уязвленной гордости. |
"That is something, Mabel, that is something; although I have no calash to give you! | - Вот это выстрел так выстрел! Жаль только, у меня нет капора, чтобы вам подарить. |
But ask Jasper himself; I'll leave it all to Jasper, for a truer tongue and heart are not in America." | Да вы спросите у Джаспера! Джаспер вам скажет - ведь более честного малого не найти во всей Америке. |
"Then it was not Jasper's fault that he gained the prize?" | - Значит, Джаспер не виноват, что приз достался ему? |
"Not it. He did his best, and he did well. | - Нет, Джаспер тут ни при чем. Он старался как мог. |
For one that has water gifts, rather than land gifts, Jasper is uncommonly expert, and a better backer no one need wish, ashore or afloat. | Для того, чей промысел вода, а не земля, Джаспер стреляет отлично, а уж лучшего помощника и спутника что на воде, что на земле вы нигде не найдете. |
But it was my fault, Mabel, that he got the calash; though it makes no difference -- it makes no difference, for the thing has gone to the right person." | Это я виноват, Мэйбл, что Джаспер выиграл приз, хотя, в сущности, какая разница - ведь капор достался той, кому следовало. |
"I believe I understand you, Pathfinder," said Mabel, blushing in spite of herself, "and I look upon the calash as the joint gift of yourself and Jasper." | - Мне кажется, я поняла вас, Следопыт, - сказала Мэйбл, невольно краснея. - Теперь я понимаю, что это общий подарок - ваш и Джаспера. |
"That would not be doing justice to the lad, neither. | - Сказать так - значит обидеть парня. |
He won the garment, and had a right to give it away. | Он выиграл эту вещь и был вправе подарить ее кому хотел. |
The most you may think, Mabel, is to believe that, had I won it, it would have gone to the same person." | Лучше думайте о том, Мэйбл, что, если бы я выиграл приз, я подарил бы его той же молодой особе. |
"I will remember that, Pathfinder, and take care that others know your skill, as it has been proved upon the poor gulls in my presence." | - Я запомню это, Следопыт, и постараюсь и другим рассказать о вашем искусстве, в котором я убедилась на судьбе злополучных чаек. |
"Lord bless you, Mabel! there is no more need of your talking in favor of my shooting on this frontier, than of your talking about the water in the lake or the sun in the heavens. | - Боже вас упаси, Мэйбл! Рассказывать здесь, на границе, о моем искусстве - это все равно что расхваливать воду в озере или солнце в небе. |
Everybody knows what I can do in that way, and your words would be thrown away, as much as French would be thrown away on an American bear." | Всем знакомо мое искусство, и вы только зря потратите слова, как тот француз, который вздумал объясняться с американским медведем. |
"Then you think that Jasper knew you were giving him this advantage, of which he had so unhandsomely availed himself?" said Mabel, the color which had imparted so much lustre to her eyes gradually leaving her face, which became grave and thoughtful. | - Стало быть, Джаспер знал, что вы предоставляете ему преимущество, и воспользовался им? - спросила Мэйбл. Глаза ее затуманились, а на лице легла тень от каких-то невеселых мыслей. |
"I do not say that, but very far from it. | - Я этого не говорил, Мэйбл, мне это и в голову не приходило! |
We all forget things that we have known, when eager after our wishes. | Мы часто забываем о том, что хорошо нам известно, когда чего-нибудь страстно домогаемся. |
Jasper is satisfied that I can pass one bullet through two potatoes, as I sent my bullet through the gulls; and he knows no other man on the frontier can do the same thing. | Джаспер знает, что мне ничего не стоит попасть в две картофелины влет - вот так же, как в двух чаек, - и что это никому не удается здесь, на границе. |
But with the calash before his eyes, and the hope of giving it to you, the lad was inclined to think better of himself, just at that moment, perhaps, than he ought. | Но он был увлечен мыслью о капоре, о том, чтобы подарить его вам, и, может, на минуту переоценил свои силы. |
No, no, there's nothing mean or distrustful about Jasper Eau-douce, though it is a gift natural to all young men to wish to appear well in the eyes of handsome young women." | Нет, нет, Джаспер - Пресная Вода славный малый, в нем нет и тени какой-то непорядочности. Каждому молодому человеку хочется казаться лучше в глазах хорошенькой девушки. |
"I'll try to forget all, but the kindness you've both shown to a poor motherless girl," said Mabel, struggling to keep down emotions she scarcely knew how to account for herself. | - Я постараюсь все забыть и запомню только добрые чувства, с какими оба вы отнеслись к бедной девочке, не знающей матери, - сказала Мэйбл, сдерживая слезы, причины которых сама не понимала. |
"Believe me, Pathfinder, I can never forget all you have already done for me -- you and Jasper; and this new proof of your regard is not thrown away. | - Поверьте, Следопыт, мне не забыть всего, что вы для меня сделали - вы и Джаспер, - и это новое доказательство вашей доброты и чуткости я тоже сумею оценить. |
Here, here is a brooch that is of silver, and I offer it as a token that I owe you life or liberty." | Вот брошка, она из чистого серебра, примите ее в знак того, что я обязана вам жизнью или свободой. |
"What shall I do with this, Mabel?" asked the bewildered hunter, holding the simple trinket in his hand. | - На что она мне, Мэйбл? - спросил озадаченный Следопыт, рассматривая простенькую безделку, лежавшую у него на ладони. |
"I have neither buckle nor button about me, for I wear nothing but leathern strings, and them of good deer-skins. | - Я не ношу ни пуговиц, ни пряжек, а только ремни и завязки из добротной оленьей шкуры. |
It's pretty to the eye, but it is prettier far on the spot it came from than it can be about me." | Вещица приятная, но всего приятнее видеть ее там, откуда вы ее сняли. |
"Nay, put it in your hunting-shirt; it will become it well. | - Приколите ее к своей охотничьей рубашке, она будет там на месте. |
Remember, Pathfinder, that it is a token of friendship between us, and a sign that I can never forget you or your services." | Поймите же, Следопыт, это знак нашей с вами дружбы и того, что я никогда не забуду вас и ваших услуг. |
Mabel then smiled an adieu; and, bounding up the bank, she was soon lost to view behind the mound of the fort. | Сказав это, Мэйбл улыбнулась ему на прощание, взбежала на высокий берег и вскоре исчезла за крепостным валом. |
CHAPTER XII. | Глава XII |
Lo! dusky masses steal in dubious sight, | Чу! Вдоль реки ползет туман седой, |
Along the leaguer'd wall, and bristling bank, | Поблескивают острые штыки. |
Of the arm'd river; while with straggling light, | И над высокой крепостной стеной |
The stars peep through the vapor, dim and dank. | Далеких звезд мерцают огоньки. |
BYRON. | Байрон |
A few hours later Mabel Dunham was on the bastion that overlooked the river and the lake, seemingly in deep thought. | Несколько часов спустя Мэйбл Дунхем в глубокой задумчивости стояла на бастионе, откуда открывался вид на реку и озеро. |
The evening was calm and soft, and the question had arisen whether the party for the Thousand Islands would be able to get out that night or not, on account of the total absence of wind. | Был тихий, мягкий вечер. Экспедиция на Тысячу Островов должна была ночью сняться с якоря, но этому могло помешать полное отсутствие ветра. |
The stores, arms, and ammunition were already shipped, and even Mabel's effects were on board; but the small draft of men that was to go was still ashore, there being no apparent prospect of the cutter's getting under way. | Припасы, оружие, снаряжение и даже вещи Мэйбл находились уже на борту, но собравшийся в путь небольшой отряд все еще оставался на берегу, так как надежд на отплытие куттера было мало. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать