Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If 'a miss is as good as a mile,' a hit ought to be better, Pathfinder, whether it wound or kill." "The surest way of settling this rivalry will be to make another trial," observed Lundie, "and that will be of the potato. You're Scotch, Mr. Muir, and might fare better were it a cake or a thistle; but frontier law has declared for the American fruit, and the potato it shall be." | Одно дело - промахнуться. Следопыт, а другое -попасть в цель, неважно, ранил ты или убил -Чтобы разрешить ваш спор, - заметил Лунди, -есть только один способ: продолжить наши состязания Давайте сюда картофелину Вы, мистер Мюр, как шотландец, предпочли бы чертополох или лепешку из овсяной муки, но закон границы -на стороне Америки и ее излюбленного овоща. Несите же сюда картофелину! |
As Major Duncan manifested some impatience of manner, Muir had too much tact to delay the sports any longer with his discursive remarks, but judiciously prepared himself for the next appeal. | Так как майор Дункан, видно, проявлял нетерпение, Мюр на этот раз воздержался от пререканий и начал готовиться к следующему туру. |
To say the truth, the Quartermaster had little or no faith in his own success in the trial of skill that was to follow, nor would he have been so free in presenting himself as a competitor at all had he anticipated it would have been made; but Major Duncan, who was somewhat of a humorist in his own quiet Scotch way, had secretly ordered it to be introduced expressly to mortify him; for, a laird himself, Lundie did not relish the notion that one who might claim to be a gentleman should bring discredit on his caste by forming an unequal alliance. | По правде говоря, эта задача была ему не по плечу, и он не стал бы участвовать в состязании, если бы предполагал, что дело дойдет до стрельбы по движущейся цели. Но майор Лунди, как истый шотландец, любил лукавую шутку. Он заранее отдал приказ включить этот номер в программу, чтобы проучить своего друга: аристократу и помещику, Лунди не нравилось, что человек, претендующий на звание джентльмена, собирается уронить свое звание неравным браком. |
As soon as everything was prepared, Muir was summoned to the stand, and the potato was held in readiness to be thrown. | Как только все было готово, Мюра позвали к вышке. |
As the sort of feat we are about to offer to the reader, however, may be new to him, a word in explanation will render the matter more clear. | Но, так как не все, должно быть, знают, в чем состоит такое испытание в стрельбе, нелишне сказать о нем несколько слов. |
A potato of large size was selected, and given to one who stood at the distance of twenty yards from the stand. At the word "heave!" which was given by the marksman, the vegetable was thrown with a gentle toss into the air, and it was the business of the adventurer to cause a ball to pass through it before it reached the ground. | В этих случаях выбирают большую картофелину, и тот, кому поручено ее подбросить, становится ярдах в десяти от вышки По команде стрелка картофелина летит в воздух, и он должен всадить в нее пулю прежде, чем она упадет наземь. |
The Quartermaster, in a hundred experiments, had once succeeded in accomplishing this difficult feat; but he now essayed to perform it again, with a sort of blind hope that was fated to be disappointed. | Квартирмейстер сотни раз проделывал этот опыт и лишь однажды добился успеха. Только шаткая надежда на слепое счастье поддерживала его сейчас - надежда, которой не суждено было сбыться. |
The potato was thrown in the usual manner, the rifle was discharged, but the flying target was untouched. | Картофелину подбросили, прогремел выстрел, но движущаяся цель так и не была задета. |
"To the right-about, and fall out, Quartermaster," said Lundie, smiling at the success of the artifice. | - Направо кругом и марш из строя, квартирмейстер! - скомандовал Лунди, втайне радуясь успеху своей хитрости. |
"The honor of the silken calash will lie between Jasper Eau-douce and Pathfinder." | - Итак, за шелковый капор борются двое: Джаспер - Пресная Вода и Следопыт! |
"And how is the trial to end, Major?" inquired the latter. | - А что еще у вас в программе, майор? -поинтересовался Следопыт. |
"Are we to have the two-potato trial, or is it to be settled by centre and skin?" | - Кончим мы на одной картофелине или будем стрелять и по двум? |
"By centre and skin, if there is any perceptible difference; otherwise the double shot must follow." | - Ограничимся одной, если в попаданиях будет достаточная разница В противном случае потребуется выстрел по двойной цели. |
"This is an awful moment to me, Pathfinder," observed Jasper, as he moved towards the stand, his face actually losing its color in intensity of feeling. | - Что со мной будет. Следопыт! - сказал Джаспер, когда оба они направились к вышке. |
Pathfinder gazed earnestly at the young man; and then, begging Major Duncan to have patience for a moment, he led his friend out of the hearing of all near him before he spoke. | Бедняга был так взволнован, что вся кровь отхлынула у него от лица Следопыт внимательно посмотрел на юношу, попросил майора повременить и отвел друга подальше, где их не могли услышать. |
"You seem to take this matter to heart, Jasper?" the hunter remarked, keeping his eyes fastened on those of the youth. | - Ты, кажется, принимаешь эту стрельбу близко к сердцу? - спросил он, не сводя с Джаспера испытующего взгляда. |
"I must own, Pathfinder, that my feelings were never before so much bound up in success." | - Признаюсь, Следопыт, мне еще никогда не было так важно победить, как сегодня. |
"And do you so much crave to outdo me, an old and tried friend? -- and that, as it might be, in my ownway? | - Тебе хочется победить меня, твоего старого, испытанного друга? - удивился Следопыт. - Да еще в деле, которое я считаю своим? |
Shooting is my gift, boy, and no common hand can equal mine." | Стрелять - это мой талант, сынок, тут никто со мной не сравнится. |
"I know it -- I know it, Pathfinder; but yet -- " | - Знаю, знаю. Следопыт, и все же... |
"But what, Jasper, boy? -- speak freely; you talk to a friend." | - Так в чем же дело, Джаспер, сынок? Скажи честно, ведь ты говоришь с другом! |
The young man compressed his lips, dashed a hand across his eye, and flushed and paled alternately, like a girl confessing her love. | Юноша стиснул зубы, смахнул рукой что-то с глаз, то краснея, то бледнея, словно девушка, признающаяся в любви. |
Then, squeezing the other's hand, he said calmly, like one whose manhood has overcome all other sensations, | Потом, сжав руку друга, сказал твердо, как человек, преодолевший минутную слабость: |
"I would lose an arm, Pathfinder, to be able to make an offering of that calash to Mabel Dunham." | - Я бы руку дал на отсечение. Следопыт, чтобы подарить этот капор Мэйбл Дунхем. |
The hunter dropped his eyes to the ground, and as he walked slowly back towards the stand, he seemed to ponder deeply on what he had just heard. | Следопыт потупился и зашагал к вышке, видимо, погруженный в свои думы. |
"You never could succeed in the double trial, Jasper!" he suddenly remarked. | - Тебе не поразить влет две мишени, - сказал он вдруг. |
"Of that I am certain, and it troubles me." | - Знаю, это меня и мучит. |
"What a creature is mortal man! | - Что за нелепое создание человек! |
He pines for things which are not of his gift and treats the bounties of Providence lightly. | Он хочет того, что ему не дано, и пренебрегает благами, дарованными ему богом. |
No matter, no matter. | Впрочем, неважно, неважно! |
Take your station, Jasper, for the Major is waiting; and harken, lad, -- I must touch the skin, for I could not show my face in the garrison with less than that." | Ступай, Джаспер, майор ждет. Но слышь, парень, сорвать шелуху мне все же придется, а то хоть глаз не показывай в гарнизоне. |
"I suppose I must submit to my fate," returned Jasper, flushing and losing his color as before; "but I will make the effort, if I die." | - Что будет, то и будет! - прошептал Джаспер; от волнения у него пересохло в горле. - Но умру, а попытаюсь. |
"What a thing is mortal man!" repeated Pathfinder, falling back to allow his friend room to take his arm; "he overlooks his own gifts, and craves those of another!" | - Что за создание человек! - повторил Следопыт, отступая назад, чтобы не мешать Другу целиться.- Завидует тому, что дано другому, а своего не ценит! |
The potato was thrown, Jasper fired, and the shout that followed preceded the announcement of the fact that he had driven his bullet through its centre, or so nearly so as to merit that award. | По данному сигналу картофелину подбросили вверх, раздался выстрел и дружный возглас одобрения возвестил, что пуля пробила картофелину посредине - или так близко от середины, что это означало победу. |
"Here is a competitor worthy of you, Pathfinder," cried Major Duncan with delight, as the former took his station; "and we may look to some fine shooting in the double trial." | - Вот, Следопыт, достойный тебя соперник! -воскликнул майор, когда проводник стал у рубежа. - Нам, верно, еще предстоит увидеть мастерскую стрельбу по двойной мишени. |
"What a thing is mortal man!" repeated the hunter, scarcely seeming to notice what was passing around him, so much were his thoughts absorbed in his own reflections. | - Что за нелепое создание человек? - бормотал Следопыт, казалось, не замечавший того, что творится вокруг, так поглощен он был своими мыслями. |
"Toss!" | - Ладно, бросай! |
The potato was tossed, the rifle cracked, -- it was remarked just as the little black ball seemed stationary in the air, for the marksman evidently took unusual heed to his aim, -- and then a look of disappointment and wonder succeeded among those who caught the falling target. | Картофелину подбросили, и щелкнул выстрел - в тот самый миг, когда черный шарик, казалось, повис на мгновение в воздухе. Следопыт на этот раз целился тщательнее, чем обычно, и на лицах тех, кто поднял мишень, изобразилось недоумение и разочарование. |
"Two holes in one?" called out the Major. | - Ну, что там? Сдвоенное отверстие? - спросил майор. |
"The skin, the skin!" was the answer; "only the skin!" | -Нет, он только задел, только задел шелуху!-послышался ответ. |
"How's this, Pathfinder? | - Что случилось. Следопыт? |
Is Jasper Eau-douce to carry off the honors of the day?" | Вы уступили Джасперу победу? |
"The calash is his," returned the other, shaking his head and walking quietly away from the stand. | - Отдайте ему капор, - отвечал Следопыт и, качая головой, спокойно отошел от вышки. |
"What a creature is mortal man! never satisfied with his own gifts, but for ever craving that which Providence denies!" | - Что за нелепое создание человек! Мало ему своих талантов - нет, подавай ему и то, в чем ему отказано господом богом! |
As Pathfinder had not buried his bullet in the potato, but had cut through the skin, the prize was immediately adjudged to Jasper. | Так как Следопыт не попал в картофелину, а только задел шелуху, приз был присужден Джасперу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать