Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The girl as much as told me this herself last night." | Девочка так и сказала мне вчера, чуть ли не этими же словами. |
"Can this be so, Sergeant?" said the guide, whose meek and modest nature shrank from viewing himself in colors so favorable. | - Быть того не может! - воскликнул проводник, которому по его природной скромности и робости было даже страшно представить себе свои шансы в столь блестящем свете. |
"Can this be truly so? | - Что-то мне не верится! |
I am but a poor hunter and Mabel, I see, is fit to be an officer's lady. | Я бедный охотник, а Мэйбл впору выйти за офицера. |
Do you think the girl will consent to quit all her beloved settlement usages, and her visitings and church-goings, to dwell with a plain guide and hunter up hereaway in the woods? | Уж не думаешь ли ты, что девушка откажется от своих любимых городских привычек, от визитов и хождений в церковь, чтобы поселиться с обыкновенным охотником и проводником здесь, в лесной чащобе? |
Will she not in the end, crave her old ways, and a better man?" | А не затоскует она по старой жизни и по лучшему мужу? |
"A better man, Pathfinder, would be hard to find," returned the father. | - Лучшего мужа, Следопыт, ей не найти, -успокоил его отец. |
"As for town usages, they are soon forgotten in the freedom of the forest, and Mabel has just spirit enough to dwell on a frontier. | - А что до городских привычек, они легко забываются на лесном приволье, тем более что у Мэйбл достанет характера жить на границе. |
I've not planned this marriage, my friend, without thinking it over, as a general does his campaign. | Когда я задумал ваш союз, дружище, я все это предусмотрел, как генерал, готовящий план кампании. |
At first, I thought of bringing you into the regiment, that you might succeed me when I retire, which must be sooner or later; but on reflection, Pathfinder, I think you are scarcely fitted for the office. | Сначала я подумал было взять тебя в полк, чтобы ты заступил мое место, когда я уйду в отставку. -придется же мне рано или поздно уйти на покой. Однако, обмозговав это дело, я понял, что ты не годишься для действительной службы. |
Still, if not a soldier in all the meanings of the word, you are a soldier in its best meaning, and I know that you have the good-will of every officer in the corps. | Но все равно, хоть ты и не солдат во всех смыслах, зато ты солдат в лучшем смысле слова, и я знаю, как уважают тебя наши офицеры. |
As long as I live, Mabel can dwell with me, and you will always have a home when you return from your scoutings and marches." | Пока я жив, Мэйбл должна жить под моей крышей, и у тебя всегда будет дом, куда, ты сможешь возвращаться после твоих странствий и походов. |
"This is very pleasant to think of, Sergeant, if the girl can only come into our wishes with good-will. | - Да уж чего лучше, кабы девушка пошла за меня по своей воле! |
But, ah's me! It does not seem that one like myself can ever be agreeable in her handsome eyes. | Но, как это ни грустно, мне что-то плохо верится, чтобы такой человек, как я, пришелся ей по вкусу. |
If I were younger, and more comely, now, as Jasper Western is, for instance, there might be a chance -yes, then, indeed, there might be some chance." | Вот будь я помоложе да непригляднее, хотя бы, к примеру, как Джаспер Уэстерн, это бы еще куда ни шло, да, это бы еще куда ни шло! |
"That for Jasper Eau-douce, and every younker of them in or about the fort!" returned the Sergeant, snapping his fingers. | - Вот чего у меня дождется твой Джаспер Уэстерн и все эти молодчики в крепости и не в крепости! -заявил сержант, складывая пальцы в кукиш. |
"If not actually a younger, you are a younger-looking,ay, and a better-looking man than the Scud's master -!! | - Если ты и не моложе капитана "Резвого", то выглядишь куда моложе, а уж красотой ему с тобой не сравняться! |
"Anan?" said Pathfinder, looking up at his companion with an expression of doubt, as if he did not understand his meaning. | - Что ты сказал? - оторопело спросил Следопыт, словно ушам своим не веря. |
"I say if not actually younger in days and years, you look more hardy and like whipcord than Jasper, or any of them; and there will be more of you, thirty years hence, than of all of them put together. | - Я говорю, хоть ты годами и старше Джаспера, а где ему против тебя - ишь ты какой закаленный и жилистый, ровно тугая бечева. Лет через тридцать, помяни мое слово, ты переплюнешь их всех, вместе взятых. |
A good conscience will keep one like you a mere boy all his life." | Да ты с твоей-то чистой совестью всю жизнь останешься младенцем! |
"Jasper has as clear a conscience as any youth I know, Sergeant, and is as likely to wear on that account as any in the colony." | - А чем тебе не угодил Джаспер? Уж если говорить по совести, во всей колонии не найдется более порядочного парня. |
"Then you are my friend," squeezing the other's hand, "my tried, sworn, and constant friend." | - А кроме того, ты мой Друг, - продолжал сержант, крепко пожимая руку Следопыту, - мой верный, испытанный, преданный друг! |
"Yes, we have been friends, Sergeant, near twenty years before Mabel was born." | - Да, сержант, мы с тобой сдружились лет двадцать назад - еще до рождения Мэйбл. |
"True enough; before Mabel was born, we were well-tried friends; and the hussy would never dream of refusing to marry a man who was her father's friend before she was born." | - Правда твоя, Следопыт, уже задолго до рождения Мэйбл мы были испытанными друзьями, и я погляжу, как эта дерзкая девчонка посмеет не выйти замуж за человека, который был другом ее отца, когда ее еще и на свете не было! |
"We don't know, Sergeant, we don't know. | - Трудно сказать, сержант, трудно сказать! |
Like loves like. | Каждый ищет себе ровню. |
The young prefer the young for companions, and the old the old." | Молодое тянется к молодому, а старое - к старому. |
"Not for wives, Pathfinder; I never knew an old man, now, who had an objection to a young wife. | - Положим, Следопыт, в делах семейных это не так! Ни один старик не откажется от молодой жены. |
Then you are respected and esteemed by every officer in the fort, as I have said already, and it will please her fancy to like a man that every one else likes." | А кроме того, тебя уважают и любят все наши офицеры, ей будет лестно иметь мужа, к которому все так расположены. |
"I hope I have no enemies but the Mingos," returned the guide, stroking down his hair meekly and speaking thoughtfully. | - Надеюсь, у меня нет врагов, кроме мингов, -сказал Следопыт, рассеянно ероша волосы. |
"I've tried to do right, and that ought to make friends, though it sometimes fails." | - Я всегда старался поступать честно, а этим приобретаются друзья - хотя и не во всех случаях. |
"And you may be said to keep the best company; for even old Duncan of Lundie is glad to see you, and you pass hours in his society. | - И ты постоянно бываешь в лучшем обществе -даже старик Дункан Лунди рад тебе, ведь он много времени проводит с тобой. |
Of all the guides, he confides most in you." | Из всех проводников ты у него на лучшем счету. |
"Ay, even greater than he is have marched by my side for days, and have conversed with me as if I were their brother; but, Sergeant, I have never been puffed up by their company, for I know that the woods often bring men to a level who would not be so in the settlements." | - Да не только он - мне случалось бродить по лесу с людьми и знатнее и умнее его и целыми днями говорить с ними, словно брат с братом. Но, сержант, никогда я этим не кичился: я знаю, лес равняет людей, хотя в городе это и невозможно. |
"And you are known to be the greatest rifle shot that ever pulled trigger in all this region." | - И ты известен за лучшего стрелка во всей округе! |
"If Mabel could fancy a man for that, I might have no great reason to despair; and yet, Sergeant, I sometimes think that it is all as much owing to Killdeer as to any skill of my own. | - Кабы Мэйбл это ценила в человеке, у меня не было бы оснований унывать. Но порой я думаю, что не моя это заслуга, а "оленебоя". |
It is sartainly a wonderful piece, and might do as much in the hands of another." | Ведь это же и в самом деле отличное ружье и, может быть, в руках другого оно будет стрелять не хуже. |
"That is your own humble opinion of yourself, Pathfinder; but we have seen too many fail with the same weapon, and you succeed too often with the rifles of other men, to allow me to agree with you. | - Ты чересчур скромничаешь. Следопыт. А сколько раз бывало, что в других руках "оленебой" давал промах, тогда как ты отлично стреляешь из любого ружья! Нет уж, позволь тебе не верить! |
We will get up a shooting match in a day or two, when you can show your skill, and when Mabel will form some judgment concerning your true character." | Мы на этих днях устраиваем состязание в стрельбе, ты покажешь свое искусство, и Мэйбл еще лучше тебя узнает. |
"Will that be fair, Sergeant? | - А честно ли это, сержант? |
Everybody knows that Killdeer seldom misses; and ought we to make a trial of this sort when we all know what must be the result?" | Ведь всем известно, что "оленебой" редко дает маху, надо ли устраивать состязание, когда можно сказать наперед, чем дело кончится? |
"Tut, tut, man! | - Полно, полно, дружище! |
I foresee I must do half this courting for you. | Нет, видно, придется мне самому взяться за это сватовство. |
For one who is always inside of the smoke in a skirmish, you are the faintest-hearted suitor I ever met with. | Для человека, который не вылазит из пороховой копоти, ты на редкость смирный поклонник, как я погляжу. |
Remember, Mabel comes of a bold stock; and the girl will be as likely to admire a man as her mother was before her." | Не забывай, что у Мэйбл храбрость в крови Ей, надо полагать, приглянется настоящий мужчина, как когда-то такой приглянулся ее матушке. |
Here the Sergeant arose, and proceeded to attend to his never-ceasing duties, without apology; the terms on which the guide stood with all in the garrison rendering this freedom quite a matter of course. | На этом слове сержант встал и без дальнейших околичностей перешел к своим неисчерпаемым делам и обязанностям. Проводник был свой человек в гарнизоне; по отношению к нему такие вольности были в порядке вещей, и он на них не обижался. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать