Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The girl as much as told me this herself last night." Девочка так и сказала мне вчера, чуть ли не этими же словами.
"Can this be so, Sergeant?" said the guide, whose meek and modest nature shrank from viewing himself in colors so favorable. - Быть того не может! - воскликнул проводник, которому по его природной скромности и робости было даже страшно представить себе свои шансы в столь блестящем свете.
"Can this be truly so? - Что-то мне не верится!
I am but a poor hunter and Mabel, I see, is fit to be an officer's lady. Я бедный охотник, а Мэйбл впору выйти за офицера.
Do you think the girl will consent to quit all her beloved settlement usages, and her visitings and church-goings, to dwell with a plain guide and hunter up hereaway in the woods? Уж не думаешь ли ты, что девушка откажется от своих любимых городских привычек, от визитов и хождений в церковь, чтобы поселиться с обыкновенным охотником и проводником здесь, в лесной чащобе?
Will she not in the end, crave her old ways, and a better man?" А не затоскует она по старой жизни и по лучшему мужу?
"A better man, Pathfinder, would be hard to find," returned the father. - Лучшего мужа, Следопыт, ей не найти, -успокоил его отец.
"As for town usages, they are soon forgotten in the freedom of the forest, and Mabel has just spirit enough to dwell on a frontier. - А что до городских привычек, они легко забываются на лесном приволье, тем более что у Мэйбл достанет характера жить на границе.
I've not planned this marriage, my friend, without thinking it over, as a general does his campaign. Когда я задумал ваш союз, дружище, я все это предусмотрел, как генерал, готовящий план кампании.
At first, I thought of bringing you into the regiment, that you might succeed me when I retire, which must be sooner or later; but on reflection, Pathfinder, I think you are scarcely fitted for the office. Сначала я подумал было взять тебя в полк, чтобы ты заступил мое место, когда я уйду в отставку. -придется же мне рано или поздно уйти на покой. Однако, обмозговав это дело, я понял, что ты не годишься для действительной службы.
Still, if not a soldier in all the meanings of the word, you are a soldier in its best meaning, and I know that you have the good-will of every officer in the corps. Но все равно, хоть ты и не солдат во всех смыслах, зато ты солдат в лучшем смысле слова, и я знаю, как уважают тебя наши офицеры.
As long as I live, Mabel can dwell with me, and you will always have a home when you return from your scoutings and marches." Пока я жив, Мэйбл должна жить под моей крышей, и у тебя всегда будет дом, куда, ты сможешь возвращаться после твоих странствий и походов.
"This is very pleasant to think of, Sergeant, if the girl can only come into our wishes with good-will. - Да уж чего лучше, кабы девушка пошла за меня по своей воле!
But, ah's me! It does not seem that one like myself can ever be agreeable in her handsome eyes. Но, как это ни грустно, мне что-то плохо верится, чтобы такой человек, как я, пришелся ей по вкусу.
If I were younger, and more comely, now, as Jasper Western is, for instance, there might be a chance -yes, then, indeed, there might be some chance." Вот будь я помоложе да непригляднее, хотя бы, к примеру, как Джаспер Уэстерн, это бы еще куда ни шло, да, это бы еще куда ни шло!
"That for Jasper Eau-douce, and every younker of them in or about the fort!" returned the Sergeant, snapping his fingers. - Вот чего у меня дождется твой Джаспер Уэстерн и все эти молодчики в крепости и не в крепости! -заявил сержант, складывая пальцы в кукиш.
"If not actually a younger, you are a younger-looking,ay, and a better-looking man than the Scud's master -!! - Если ты и не моложе капитана "Резвого", то выглядишь куда моложе, а уж красотой ему с тобой не сравняться!
"Anan?" said Pathfinder, looking up at his companion with an expression of doubt, as if he did not understand his meaning. - Что ты сказал? - оторопело спросил Следопыт, словно ушам своим не веря.
"I say if not actually younger in days and years, you look more hardy and like whipcord than Jasper, or any of them; and there will be more of you, thirty years hence, than of all of them put together. - Я говорю, хоть ты годами и старше Джаспера, а где ему против тебя - ишь ты какой закаленный и жилистый, ровно тугая бечева. Лет через тридцать, помяни мое слово, ты переплюнешь их всех, вместе взятых.
A good conscience will keep one like you a mere boy all his life." Да ты с твоей-то чистой совестью всю жизнь останешься младенцем!
"Jasper has as clear a conscience as any youth I know, Sergeant, and is as likely to wear on that account as any in the colony." - А чем тебе не угодил Джаспер? Уж если говорить по совести, во всей колонии не найдется более порядочного парня.
"Then you are my friend," squeezing the other's hand, "my tried, sworn, and constant friend." - А кроме того, ты мой Друг, - продолжал сержант, крепко пожимая руку Следопыту, - мой верный, испытанный, преданный друг!
"Yes, we have been friends, Sergeant, near twenty years before Mabel was born." - Да, сержант, мы с тобой сдружились лет двадцать назад - еще до рождения Мэйбл.
"True enough; before Mabel was born, we were well-tried friends; and the hussy would never dream of refusing to marry a man who was her father's friend before she was born." - Правда твоя, Следопыт, уже задолго до рождения Мэйбл мы были испытанными друзьями, и я погляжу, как эта дерзкая девчонка посмеет не выйти замуж за человека, который был другом ее отца, когда ее еще и на свете не было!
"We don't know, Sergeant, we don't know. - Трудно сказать, сержант, трудно сказать!
Like loves like. Каждый ищет себе ровню.
The young prefer the young for companions, and the old the old." Молодое тянется к молодому, а старое - к старому.
"Not for wives, Pathfinder; I never knew an old man, now, who had an objection to a young wife. - Положим, Следопыт, в делах семейных это не так! Ни один старик не откажется от молодой жены.
Then you are respected and esteemed by every officer in the fort, as I have said already, and it will please her fancy to like a man that every one else likes." А кроме того, тебя уважают и любят все наши офицеры, ей будет лестно иметь мужа, к которому все так расположены.
"I hope I have no enemies but the Mingos," returned the guide, stroking down his hair meekly and speaking thoughtfully. - Надеюсь, у меня нет врагов, кроме мингов, -сказал Следопыт, рассеянно ероша волосы.
"I've tried to do right, and that ought to make friends, though it sometimes fails." - Я всегда старался поступать честно, а этим приобретаются друзья - хотя и не во всех случаях.
"And you may be said to keep the best company; for even old Duncan of Lundie is glad to see you, and you pass hours in his society. - И ты постоянно бываешь в лучшем обществе -даже старик Дункан Лунди рад тебе, ведь он много времени проводит с тобой.
Of all the guides, he confides most in you." Из всех проводников ты у него на лучшем счету.
"Ay, even greater than he is have marched by my side for days, and have conversed with me as if I were their brother; but, Sergeant, I have never been puffed up by their company, for I know that the woods often bring men to a level who would not be so in the settlements." - Да не только он - мне случалось бродить по лесу с людьми и знатнее и умнее его и целыми днями говорить с ними, словно брат с братом. Но, сержант, никогда я этим не кичился: я знаю, лес равняет людей, хотя в городе это и невозможно.
"And you are known to be the greatest rifle shot that ever pulled trigger in all this region." - И ты известен за лучшего стрелка во всей округе!
"If Mabel could fancy a man for that, I might have no great reason to despair; and yet, Sergeant, I sometimes think that it is all as much owing to Killdeer as to any skill of my own. - Кабы Мэйбл это ценила в человеке, у меня не было бы оснований унывать. Но порой я думаю, что не моя это заслуга, а "оленебоя".
It is sartainly a wonderful piece, and might do as much in the hands of another." Ведь это же и в самом деле отличное ружье и, может быть, в руках другого оно будет стрелять не хуже.
"That is your own humble opinion of yourself, Pathfinder; but we have seen too many fail with the same weapon, and you succeed too often with the rifles of other men, to allow me to agree with you. - Ты чересчур скромничаешь. Следопыт. А сколько раз бывало, что в других руках "оленебой" давал промах, тогда как ты отлично стреляешь из любого ружья! Нет уж, позволь тебе не верить!
We will get up a shooting match in a day or two, when you can show your skill, and when Mabel will form some judgment concerning your true character." Мы на этих днях устраиваем состязание в стрельбе, ты покажешь свое искусство, и Мэйбл еще лучше тебя узнает.
"Will that be fair, Sergeant? - А честно ли это, сержант?
Everybody knows that Killdeer seldom misses; and ought we to make a trial of this sort when we all know what must be the result?" Ведь всем известно, что "оленебой" редко дает маху, надо ли устраивать состязание, когда можно сказать наперед, чем дело кончится?
"Tut, tut, man! - Полно, полно, дружище!
I foresee I must do half this courting for you. Нет, видно, придется мне самому взяться за это сватовство.
For one who is always inside of the smoke in a skirmish, you are the faintest-hearted suitor I ever met with. Для человека, который не вылазит из пороховой копоти, ты на редкость смирный поклонник, как я погляжу.
Remember, Mabel comes of a bold stock; and the girl will be as likely to admire a man as her mother was before her." Не забывай, что у Мэйбл храбрость в крови Ей, надо полагать, приглянется настоящий мужчина, как когда-то такой приглянулся ее матушке.
Here the Sergeant arose, and proceeded to attend to his never-ceasing duties, without apology; the terms on which the guide stood with all in the garrison rendering this freedom quite a matter of course. На этом слове сержант встал и без дальнейших околичностей перешел к своим неисчерпаемым делам и обязанностям. Проводник был свой человек в гарнизоне; по отношению к нему такие вольности были в порядке вещей, и он на них не обижался.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x