Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sergeant Dunham made no empty vaunt when he gave the promise conveyed in the closing words of the last chapter. Notwithstanding the remote frontier position of the post they who lived at it enjoyed a table that, in many respects, kings and princes might have envied. At the Period of our tale, and, indeed, for half a century later, the whole of that vast region which has been called the West, or the new countries since the war of the revolution, lay a comparatively unpeopled desert, teeming with all the living productions of nature that properly belonged to the climate, man and the domestic animals excepted. Сержант не зря хвалился, обещая попотчевать гостей на славу Несмотря на отдаленное положение Осуижской крепости, тамошние жители во многих отношениях питались, как дай бог королям или принцам. В описываемое нами время и даже еще полстолетия спустя вся обширная область, получившая после войны за независимость название Запада, или Новых Земель, представляла собой почти безлюдную пустыню, изобиловавшую всей богатейшей фауной, свойственной этому климату.
The few Indians that roamed its forests then could produce no visible effects on the abundance of the game; and the scattered garrisons, or occasional hunters, that here and there were to be met with on that vast surface, had no other influence than the bee on the buckwheat field, or the humming-bird on the flower. Те немногочисленные индейские племена, что бродили тогда по лесам, не могли нанести сколько-нибудь заметный ущерб этому изобилию, и дань, которую взимали с него гарнизоны, рассеянные по обширным просторам страны, да случайные охотники, попадающиеся тут и там, так же мало значили на фоне этих богатств, как взяток пчелы на гречишном поле или колибри - на цветке.
The marvels that have descended to our own times, in the way of tradition, concerning the quantities of beasts, birds, and fishes that were then to be met with, on the shores of the great lakes in particular, are known to be sustained by the experience of living men, else might we hesitate about relating them; but having been eye-witnesses of some of these prodigies, our office shall be discharged with the confidence that certainty can impart. Дошедшие до нас предания об этих чудесах изобилия, о несметном количестве дичи и рыбы, водившемся в тех краях, а в особенности в окрестностях Великих Озер, подтверждаются воспоминаниями старожилов, иначе мы не отважились бы о них рассказывать. Но так как мы слышали об этом диве дивном от стольких очевидцев, то и решаемся на это с полной уверенностью.
Oswego was particularly well placed to keep the larder of an epicure amply supplied. Особенно удачное положение занимала крепость Осуиго, здесь нетрудно было бы набить до отказа кладовые самого избалованного гурмана.
Fish of various sorts abounded in its river, and the sportsman had only to cast his line to haul in a bass or some other member of the finny tribe, which then peopled the waters, as the air above the swamps of this fruitful latitude are known to be filled with insects. Река кишела всевозможной рыбой: достаточно было закинуть удочку, чтобы вытащить окуня или какого-нибудь другого представителя этого семейства, населявшего ее воды так же густо, как воздух над местными болотами населен комарами и всякой мошкарой.
Among others was the salmon of the lakes, a variety of that well-known species, that is scarcely inferior to the delicious salmon of northern Europe. В озерах среди рыбных богатств почетное место занимала американская разновидность лососевых - горбуша, вряд ли уступающая по своему вкусу даже великолепной семге, которою славится Северная Европа.
Of the different migratory birds that frequent forests and waters, there was the same affluence, hundreds of acres of geese and ducks being often seen at a time in the great bays that indent the shores of the lake. Бесчисленные стаи перелетных птиц посещали эти леса и воды. По рассказам очевидцев, бывали случаи, когда вода в заливах, которыми изрезаны здесь берега озер, одновременно на сотни акров покрывалась дикими гусями и утками.
Deer, bears, rabbits, and squirrels, with divers other quadrupeds, among which was sometimes included the elk, or moose, helped to complete the sum of the natural supplies on which all the posts depended, more or less, to relieve the unavoidable privations of their remote frontier positions. In a place where viands that would elsewhere be deemed great luxuries were so abundant, no one was excluded from their enjoyment. Олени, медведи, зайцы и белки вместе с другими четвероногими, среди которых встречались даже лоси, пополняли естественные запасы провизии, за счет которой существовали все посты, вознаграждая себя за лишения, неизбежные на далекой окраине Изысканные яства, считающиеся повсюду величайшей роскошью, имелись в этих краях в неограниченном изобилии и были доступны всем и каждому.
The meanest individual at Oswego habitually feasted on game that would have formed the boast of a Parisian table; and it was no more than a healthful commentary on the caprices of taste, and of the waywardness of human desires, that the very diet which in other scenes would have been deemed the subject of envy and repinings got to pall on the appetite. Простой солдат в Осуиго, как правило, питался дичью, которая явилась бы украшением и гордостью стола любого парижского аристократа. Но - поучительное наблюдение - таковы капризы и прихоти человеческих вкусов и желаний: те самые блюда, которые в других местах были бы предметом завистливого ропота, здесь до того приедались, что никто на них и глядеть не хотел.
The coarse and regular food of the army, which it became necessary to husband on account of the difficulty of transportation, rose in the estimation of the common soldier; and at any time he would cheerfully desert his venison, and ducks, and pigeons, and salmon, to banquet on the sweets of pickled pork, stringy turnips, and half-cooked cabbage. Обыкновенная грубая солдатская пища, которую приходилось экономить за трудностью доставки, больше привлекала солдата, и он с удовольствием отказывался от уток, голубей и горбуши, предпочитая лакомиться солониной, деревянистой брюквой или недоваренной капустой.
The table of Sergeant Dunham, as a matter of course, partook of the abundance and luxuries of the frontier, as well as of its privations. Завтрак, которым потчевал гостей сержант Дунхем, свидетельствовал как о богатстве окраины, так и об известной ее скудости.
A delicious broiled salmon smoked on a homely platter, hot venison steaks sent up their appetizing odors, and several dishes of cold meats, all of which were composed of game, had been set before the guests, in honor of the newly arrived visitors, and in vindication of the old soldier's hospitality. На простом блюде дымилась великолепная отварная горбуша, горячие отбивные из дичи распространяли аппетитнейший запах, взор манили разнообразные холодные закуски из той же дичи, - словом, тут ничего не пожалели в честь новоприбывших гостей и во славу хлебосольства старого солдата.
"You do not seem to be on short allowance in this quarter of the world, Sergeant," said Cap, after he had got fairly initiated into the mysteries of the different dishes; "your salmon might satisfy a Scotsman." - Вас, видать, не на голодном пайке держат, -заметил Кэп, основательно вкусивший всяких гарнизонных разносолов, - от такой семги не откажется и шотландец - Вот то-то и оно, что откажется, братец Кэп!
"It fails to do it, notwithstanding, brother Cap; for among two or three hundred of the fellows that we have in this garrison there are not half a dozen who will not swear that the fish is unfit to be eaten. Среди двухсот или трехсот парней в нашем гарнизоне найдется разве только пяток, которые считают эту рыбу съедобной.
Even some of the lads, who never tasted venison except as poachers at home, turn up their noses at the fattest haunches that we get here." Даже оболтусы, в жизни не пробовавшие другой дичи, кроме той, которую им удавалось убить тайком в барском лесу, и те нос воротят от самых жирных окороков.
"Ay, that is Christian natur'," put in Pathfinder; "and I must say it is none to its credit. - Да, как это ни грустно, такова натура христианина, - отозвался Следопыт.
Now, a red-skin never repines, but is always thankful for the food he gets, whether it be fat or lean, venison or bear, wild turkey's breast or wild goose's wing. To the shame of us white men be it said, that we look upon blessings without satisfaction, and consider trifling evils as matters of great account." - Краснокожий не жалуется и всегда благодарен, что ни приведется ему есть, будь то жирное или тощее мясо, оленина или медвежатина, гузка дикого индюка или крыло дикого гуся Мы же, к стыду нашему будь сказано, смотрим на божий дар с кислой миной и только и знаем привередничать.
"It is so with the 55th, as I can answer, though I cannot say as much for their Christianity," returned the Sergeant. - Вот то-то и беда с нашим Пятьдесят пятым, хотя за христианские чувства солдат я не поручусь, -продолжал сержант.
"Even the major himself, old Duncan of Lundie, will sometimes swear that an oatmeal cake is better fare than the Oswego bass, and sigh for a swallow of Highland water, when, if so minded, he has the whole of Ontario to quench his thirst in." - Даже сам майор Дункан оф Лунди, уж на что почтенный человек, и то говорит, что овсяные лепешки ему милее, чем осуижский окунь. Он вздыхает по ключевой воде, которую пьют горцы, хотя в его распоряжении вся вода Онтарио - пей, сколько душа просит!
"Has Major Duncan a wife and children?" asked Mabel, whose thoughts naturally turned towards her own sex in her new situation. - А есть у майора Дункана жена и дети? -поинтересовалась Мэйбл, чьи мысли в ее новом положении, естественно, обращались к представительницам ее пола.
"Not he, girl; though they do say that he has a betrothed at home. - Он не женат, но, говорят, дома, в Шотландии, его ждет невеста.
The lady, it seems, is willing to wait, rather than suffer the hardships of service in this wild region; all of which, brother Cap, is not according to my notions of a woman's duties. Эта леди, видите ли, предпочитает сидеть и ждать своего жениха, чем подвергать себя трудностям жизни в диком краю. По-моему, братец Кэп, это плохо вяжется с обязанностями женщины.
Your sister thought differently." Твоя сестра была другого мнения и, кабы господу не угодно было так рано призвать ее к себе, она и сейчас сидела бы на этом походном стуле, где так приятно видеть ее дочку.
"I hope, Sergeant, you do not think of Mabel for a soldier's wife," returned Cap gravely. - Надеюсь, сержант, ты не собираешься выдать Мэйбл за солдата? - сказал Кэп, внезапно помрачнев.
"Our family has done its share in that way already, and it's high time that the sea was again remembered." - В этом отношении, наше семейство сделало все, что только возможно, не мешало бы вспомнить и о море.
"I do not think of finding a husband for the girl in the 55th, or any other regiment, I can promise you, brother; though I do think it getting to be time that the child were respectably married." - Я не собираюсь искать Мэйбл жениха ни в Пятьдесят пятом, ни в каком другом полку, так что можешь быть спокоен, братец. Хотя, сдается мне, девочку пора уже выдать за хорошего человека.
"Father!" - Батюшка!..
"'Tis not their gifts, Sergeant, to talk of these matters in so open a manner," said the guide; "for I've seen it verified by experience, that he who would follow the trail of a virgin's good-will must not go shouting out his thoughts behind her. - С барышнями неповадно говорить об этих вещах так открыто, - вставил проводник. - Я знаю по собственному опыту, что, когда идешь по следу молодой девицы, чтобы заручиться ее согласием, незачем громко кричать об этом.
So, if you please, we will talk of something else." А потому давайте поговорим о чем-нибудь другом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x