Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She told me last night all about your coolness, and spirit, and kindness, -- particularly the last, for kindness counts for more than half with females, my friend, --and the first inspection seems to give satisfaction on both sides. | Чего только она не наговорила мне вчера про твое хладнокровие, и мужество, и доброе сердце -особенно про доброе сердце. Для женщин это главное, как я погляжу. |
Brush up the uniform, and pay a little more attention to the outside, Pathfinder, and you will have the girl heart and hand." | А теперь, мой друг, почисть свою амуницию да наведи на себя красоту, и девушка твоя - и рука ее и сердце. |
"Nay, nay, Sergeant, I've forgotten nothing that you have told me, and grudge no reasonable pains to make myself as pleasant in the eyes of Mabel as she is getting to be in mine. | - Не думай, сержант, я помню все, чему ты учил меня, и не пожалею стараний так же понравиться Мэйбл, как она понравилась мне. |
I cleaned and brightened up Killdeer this morning as soon as the sun rose; and, in my judgment, the piece never looked better than it does at this very moment." | Сегодня я еще на заре вычистил и надраил свой "оленебой", ружье никогда еще так не блестело, как сейчас. |
"That is according to your hunting notions, Pathfinder; but firearms should sparkle and glitter in the sun, and I never yet could see any beauty in a clouded barrel." | - Это по твоим охотничьим понятиям, Следопыт. Огнестрельное оружие должно сверкать и гореть на солнце. Я никогда не видел ничего хорошего в тусклом стволе. |
"Lord Howe thought otherwise, Sergeant; and he was accounted a good soldier." | - Лорд Хау держался другого мнения, сержант, а ведь его считали добрым воякой. |
"Very true; his lordship had all the barrels of his regiment darkened, and what good came of it? | - Что верно, то верно! Его светлость приказал вычернить все оружейные стволы в полку, но ни к чему хорошему это не привело. |
You can see his 'scutcheon hanging in the English church at Albany. | В англиканской церкви в Олбани ты можешь увидеть его поминальную доску. |
No, no, my worthy friend, a soldier should be a soldier, and at no time ought he to be ashamed or afraid to carry about him the signs and symbols of his honorable trade. | Нет, нет, дружище, солдат должен быть солдатом; во всех случаях и при всех условиях он обязан носить нашивки, петлички и все знаки различия своего честного ремесла. |
Had you much discourse with Mabel, Pathfinder, as you came along in the canoe?" | Скажи, Следопыт, удалось тебе побеседовать с Мэйбл во время ваших странствий по реке? |
"There was not much opportunity, Sergeant, and then I found myself so much beneath her in idees, that I was afraid to speak of much beyond what belonged to my own gifts." | - Много нам беседовать не пришлось. К тому же Мэйбл настолько меня образованней, что я не решался говорить ни о чем, что не касается моего занятия. |
"Therein you are partly right and partly wrong, my friend. | - В этом ты и прав и не прав, голубчик. |
Women love trifling discourse, though they like to have most of it to themselves. | Женщинам нравится пустая болтовня, и большую часть этого дела они берут на себя. |
Now you know I'm a man that do not loosen my tongue at every giddy thought; and yet there were days when I could see that Mabel's mother thought none the worse of me because I descended a little from my manhood. | Ты, конечно, знаешь меня как человека, который не горазд трепать языком, но бывали случаи, когда я, чтобы понравиться матери Мэйбл, не стеснялся уронить свое мужское достоинство. |
It is true, I was twenty-two years younger then than I am to-day; and, moreover, instead of being the oldest sergeant in the regiment, I was the youngest. | Правда, я был тогда года на двадцать два моложе и числился не старшим сержантом, а младшим. |
Dignity is commanding and useful, and there is no getting on without it, as respects the men; but if you would be thoroughly esteemed by a woman, it is necessary to condescend a little on occasions." | Блюсти свое достоинство полезно и даже обязательно, когда имеешь дело с мужчинами, но, если хочешь завоевать расположение женщины, надо быть немного снисходительнее. |
"Ah's me, Sergeant, I sometimes fear it will never do." | - Ах, сержант, боюсь, ничего у меня не выйдет! |
"Why do you think so discouragingly of a matter on which I thought both our minds were made up?" | - Как, ты отказываешься от дела, на котором мы с тобой порешили? |
"We did agree, if Mabel should prove what you told me she was, and if the girl could fancy a rude hunter and guide, that I should quit some of my wandering ways, and try to humanize my mind down to a wife and children. | - Мы говорили, что, если Мэйбл такова, как ты мне ее рисовал, и если девушке понравится простой проводник и охотник, мне следовало бы поступиться кое-какими своими бродяжническими привычками и настроиться на то, чтобы обзавестись женой и детьми. |
But since I have seen the girl, I will own that many misgivings have come over me." | Но, с тех пор как я ее увидел, меня одолели сомнения. |
"How's this?" interrupted the Sergeant sternly; "did I not understand you to say that you were pleased? -and is Mabel a young woman to disappoint expectation?" | - Это еще что такое? - рассердился сержант. -Разве ты не уверял меня только что, что девушка тебе нравится? И разве Мэйбл в чем-нибудь обманула твои ожидания? |
"Ah, Sergeant, it is not Mabel that I distrust, but myself. | - Ах, сержант, не в Мэйбл я сомневаюсь, а в себе самом. |
I am but a poor ignorant woodsman, after all; and perhaps I'm not, in truth, as good as even you and I may think me." | Ведь я простой темный лесовик, и, может, не так уж я хорош, как мы с тобой воображаем. |
"If you doubt your own judgment of yourself, Pathfinder, I beg you will not doubt mine. | - Если ты сомневаешься в своем мнении, Следопыт, это еще не дает тебе права сомневаться в моем. |
Am I not accustomed to judge men's character? and am I often deceived? | Разве я не разбираюсь в людях? Разве это не прямая моя обязанность и разве мне часто случалось обманываться? |
Ask Major Duncan, sir, if you desire any assurances in this particular." | Спроси майора Дункана, если хочешь, чего я стою в этом отношении. |
"But, Sergeant, we have long been friends; have fi't side by side a dozen times, and have done each other many services. | - Но, сержант, мы с тобой старые друзья. Мы в десятках боев сражались вместе и не раз выручали друг друга. |
When this is the case, men are apt to think over kindly of each other; and I fear me that the daughter may not be so likely to view a plain ignorant hunter as favorably as the father does." | В таких случаях человек судит пристрастно: а я боюсь, что твоя дочь не посмотрит на простого, невежественного охотника глазами своего отца. |
"Tut, tut, Pathfinder! | - Полно, полно. |
You don't know yourself, man, and may put all faith in my judgment. | Следопыт, ты сам себя не знаешь, положись на мое мнение! |
In the first place you have experience; and, as all girls must want that, no prudent young woman would overlook such a qualification. | Во-первых, ты человек с большим опытом, а ведь это как раз то, чего не хватает молодой особе, и всякая разумная девица оценит это качество. |
Then you are not one of the coxcombs that strut about when they first join a regiment; but a man who has seen service, and who carries the marks of it on his person and countenance. | Во-вторых, ты не пустой фатишка из тех, что ломаются и хорохорятся, едва вступив в армию. Ты знаешь службу, это сразу видно, достаточно на тебя поглядеть. |
I daresay you have been under fire some thirty or forty times, counting all the skirmishes and ambushes that you've seen." | Ведь ты раз тридцать - сорок бывал в огне, если считать все стычки и засады, в которых тебе так или иначе пришлось участвовать! |
"All of that, Sergeant, all of that; but what will it avail in gaining the good-will of a tender-hearted young female?" | - Верно, сержант, все верно, но разве этим можно завоевать расположение молодой девушки с нежным сердцем? |
"It will gain the day. | - Смелость города берет! |
Experience in the field is as good in love as in war. | Опыт, добытый на поле боя, так же полезен в любви, как и на войне. |
But you are as honest-hearted and as loyal a subject as the king can boast of -- God bless him!" | К тому же ты честный и верный подданный английского короля, дай ему бог здоровья! |
"That may be too; but I'm afeared I'm too rude and too old and too wild like to suit the fancy of such a young and delicate girl as Mabel, who has been unused to our wilderness ways, and may think the settlements better suited to her gifts and inclinations." | - Возможно, возможно, но я слишком груб, слишком стар и слишком неотесан, чтобы понравиться такой юной и деликатной девушке, как Мэйбл, незнакомой с нашими дикими нравами. Как знать, может быть, жизнь в поселении больше ей по душе? |
"These are new misgivings for you, my friend; and I wonder they were never paraded before." | - Это еще что за новые соображения, дружище? В первый раз от тебя слышу! |
"Because I never knew my own worthlessness, perhaps, until I saw Mabel. | - А это потому, что я и сам не знал, насколько я недостоин Мэйбл, пока не увидел ее. |
I have travelled with some as fair, and have guided them through the forest, and seen them in their perils and in their gladness; but they were always too much above me to make me think of them as more than so many feeble ones I was bound to protect and defend. | Мне не раз приходилось путешествовать с такими красотками, как твоя дочь, я так же провожал их по лесу, видел их в опасности и в счастливые минуты избавления. Но эти девушки были неизмеримо выше меня, и мне в голову ничего такого не приходило, это были просто слабые существа, отданные под мою защиту. |
The case is now different. | Другое дело тут. |
Mabel and I are so nearly alike, that I feel weighed down with a load that is hard to bear, at finding us so unlike. | Мы с Мэйбл люди разные настолько, что мне невыносимо видеть, до чего я ей неровня. |
I do wish, Sergeant, that I was ten years younger, more comely to look at, and better suited to please a handsome young woman's fancy." | Хотелось бы мне, сержант, скинуть с плеч этак лет десяток и быть поавантажнее фигурой и лицом, чтобы красивой молодой девушке не противно было на меня глядеть. |
"Cheer up, my brave friend, and trust to a father's knowledge of womankind. | - Выше голову, мой храбрый друг, и верь отцу, который разбирается в женском сердце. |
Mabel half loves you already, and a fortnight's intercourse and kindness, down among the islands yonder will close ranks with the other half. | Мэйбл уже наполовину в тебя влюблена, а после двухнедельного любезничания и ухаживания на островах вторая половина придет сама собой и сомкнет ряды с первой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать