Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She told me last night all about your coolness, and spirit, and kindness, -- particularly the last, for kindness counts for more than half with females, my friend, --and the first inspection seems to give satisfaction on both sides. Чего только она не наговорила мне вчера про твое хладнокровие, и мужество, и доброе сердце -особенно про доброе сердце. Для женщин это главное, как я погляжу.
Brush up the uniform, and pay a little more attention to the outside, Pathfinder, and you will have the girl heart and hand." А теперь, мой друг, почисть свою амуницию да наведи на себя красоту, и девушка твоя - и рука ее и сердце.
"Nay, nay, Sergeant, I've forgotten nothing that you have told me, and grudge no reasonable pains to make myself as pleasant in the eyes of Mabel as she is getting to be in mine. - Не думай, сержант, я помню все, чему ты учил меня, и не пожалею стараний так же понравиться Мэйбл, как она понравилась мне.
I cleaned and brightened up Killdeer this morning as soon as the sun rose; and, in my judgment, the piece never looked better than it does at this very moment." Сегодня я еще на заре вычистил и надраил свой "оленебой", ружье никогда еще так не блестело, как сейчас.
"That is according to your hunting notions, Pathfinder; but firearms should sparkle and glitter in the sun, and I never yet could see any beauty in a clouded barrel." - Это по твоим охотничьим понятиям, Следопыт. Огнестрельное оружие должно сверкать и гореть на солнце. Я никогда не видел ничего хорошего в тусклом стволе.
"Lord Howe thought otherwise, Sergeant; and he was accounted a good soldier." - Лорд Хау держался другого мнения, сержант, а ведь его считали добрым воякой.
"Very true; his lordship had all the barrels of his regiment darkened, and what good came of it? - Что верно, то верно! Его светлость приказал вычернить все оружейные стволы в полку, но ни к чему хорошему это не привело.
You can see his 'scutcheon hanging in the English church at Albany. В англиканской церкви в Олбани ты можешь увидеть его поминальную доску.
No, no, my worthy friend, a soldier should be a soldier, and at no time ought he to be ashamed or afraid to carry about him the signs and symbols of his honorable trade. Нет, нет, дружище, солдат должен быть солдатом; во всех случаях и при всех условиях он обязан носить нашивки, петлички и все знаки различия своего честного ремесла.
Had you much discourse with Mabel, Pathfinder, as you came along in the canoe?" Скажи, Следопыт, удалось тебе побеседовать с Мэйбл во время ваших странствий по реке?
"There was not much opportunity, Sergeant, and then I found myself so much beneath her in idees, that I was afraid to speak of much beyond what belonged to my own gifts." - Много нам беседовать не пришлось. К тому же Мэйбл настолько меня образованней, что я не решался говорить ни о чем, что не касается моего занятия.
"Therein you are partly right and partly wrong, my friend. - В этом ты и прав и не прав, голубчик.
Women love trifling discourse, though they like to have most of it to themselves. Женщинам нравится пустая болтовня, и большую часть этого дела они берут на себя.
Now you know I'm a man that do not loosen my tongue at every giddy thought; and yet there were days when I could see that Mabel's mother thought none the worse of me because I descended a little from my manhood. Ты, конечно, знаешь меня как человека, который не горазд трепать языком, но бывали случаи, когда я, чтобы понравиться матери Мэйбл, не стеснялся уронить свое мужское достоинство.
It is true, I was twenty-two years younger then than I am to-day; and, moreover, instead of being the oldest sergeant in the regiment, I was the youngest. Правда, я был тогда года на двадцать два моложе и числился не старшим сержантом, а младшим.
Dignity is commanding and useful, and there is no getting on without it, as respects the men; but if you would be thoroughly esteemed by a woman, it is necessary to condescend a little on occasions." Блюсти свое достоинство полезно и даже обязательно, когда имеешь дело с мужчинами, но, если хочешь завоевать расположение женщины, надо быть немного снисходительнее.
"Ah's me, Sergeant, I sometimes fear it will never do." - Ах, сержант, боюсь, ничего у меня не выйдет!
"Why do you think so discouragingly of a matter on which I thought both our minds were made up?" - Как, ты отказываешься от дела, на котором мы с тобой порешили?
"We did agree, if Mabel should prove what you told me she was, and if the girl could fancy a rude hunter and guide, that I should quit some of my wandering ways, and try to humanize my mind down to a wife and children. - Мы говорили, что, если Мэйбл такова, как ты мне ее рисовал, и если девушке понравится простой проводник и охотник, мне следовало бы поступиться кое-какими своими бродяжническими привычками и настроиться на то, чтобы обзавестись женой и детьми.
But since I have seen the girl, I will own that many misgivings have come over me." Но, с тех пор как я ее увидел, меня одолели сомнения.
"How's this?" interrupted the Sergeant sternly; "did I not understand you to say that you were pleased? -and is Mabel a young woman to disappoint expectation?" - Это еще что такое? - рассердился сержант. -Разве ты не уверял меня только что, что девушка тебе нравится? И разве Мэйбл в чем-нибудь обманула твои ожидания?
"Ah, Sergeant, it is not Mabel that I distrust, but myself. - Ах, сержант, не в Мэйбл я сомневаюсь, а в себе самом.
I am but a poor ignorant woodsman, after all; and perhaps I'm not, in truth, as good as even you and I may think me." Ведь я простой темный лесовик, и, может, не так уж я хорош, как мы с тобой воображаем.
"If you doubt your own judgment of yourself, Pathfinder, I beg you will not doubt mine. - Если ты сомневаешься в своем мнении, Следопыт, это еще не дает тебе права сомневаться в моем.
Am I not accustomed to judge men's character? and am I often deceived? Разве я не разбираюсь в людях? Разве это не прямая моя обязанность и разве мне часто случалось обманываться?
Ask Major Duncan, sir, if you desire any assurances in this particular." Спроси майора Дункана, если хочешь, чего я стою в этом отношении.
"But, Sergeant, we have long been friends; have fi't side by side a dozen times, and have done each other many services. - Но, сержант, мы с тобой старые друзья. Мы в десятках боев сражались вместе и не раз выручали друг друга.
When this is the case, men are apt to think over kindly of each other; and I fear me that the daughter may not be so likely to view a plain ignorant hunter as favorably as the father does." В таких случаях человек судит пристрастно: а я боюсь, что твоя дочь не посмотрит на простого, невежественного охотника глазами своего отца.
"Tut, tut, Pathfinder! - Полно, полно.
You don't know yourself, man, and may put all faith in my judgment. Следопыт, ты сам себя не знаешь, положись на мое мнение!
In the first place you have experience; and, as all girls must want that, no prudent young woman would overlook such a qualification. Во-первых, ты человек с большим опытом, а ведь это как раз то, чего не хватает молодой особе, и всякая разумная девица оценит это качество.
Then you are not one of the coxcombs that strut about when they first join a regiment; but a man who has seen service, and who carries the marks of it on his person and countenance. Во-вторых, ты не пустой фатишка из тех, что ломаются и хорохорятся, едва вступив в армию. Ты знаешь службу, это сразу видно, достаточно на тебя поглядеть.
I daresay you have been under fire some thirty or forty times, counting all the skirmishes and ambushes that you've seen." Ведь ты раз тридцать - сорок бывал в огне, если считать все стычки и засады, в которых тебе так или иначе пришлось участвовать!
"All of that, Sergeant, all of that; but what will it avail in gaining the good-will of a tender-hearted young female?" - Верно, сержант, все верно, но разве этим можно завоевать расположение молодой девушки с нежным сердцем?
"It will gain the day. - Смелость города берет!
Experience in the field is as good in love as in war. Опыт, добытый на поле боя, так же полезен в любви, как и на войне.
But you are as honest-hearted and as loyal a subject as the king can boast of -- God bless him!" К тому же ты честный и верный подданный английского короля, дай ему бог здоровья!
"That may be too; but I'm afeared I'm too rude and too old and too wild like to suit the fancy of such a young and delicate girl as Mabel, who has been unused to our wilderness ways, and may think the settlements better suited to her gifts and inclinations." - Возможно, возможно, но я слишком груб, слишком стар и слишком неотесан, чтобы понравиться такой юной и деликатной девушке, как Мэйбл, незнакомой с нашими дикими нравами. Как знать, может быть, жизнь в поселении больше ей по душе?
"These are new misgivings for you, my friend; and I wonder they were never paraded before." - Это еще что за новые соображения, дружище? В первый раз от тебя слышу!
"Because I never knew my own worthlessness, perhaps, until I saw Mabel. - А это потому, что я и сам не знал, насколько я недостоин Мэйбл, пока не увидел ее.
I have travelled with some as fair, and have guided them through the forest, and seen them in their perils and in their gladness; but they were always too much above me to make me think of them as more than so many feeble ones I was bound to protect and defend. Мне не раз приходилось путешествовать с такими красотками, как твоя дочь, я так же провожал их по лесу, видел их в опасности и в счастливые минуты избавления. Но эти девушки были неизмеримо выше меня, и мне в голову ничего такого не приходило, это были просто слабые существа, отданные под мою защиту.
The case is now different. Другое дело тут.
Mabel and I are so nearly alike, that I feel weighed down with a load that is hard to bear, at finding us so unlike. Мы с Мэйбл люди разные настолько, что мне невыносимо видеть, до чего я ей неровня.
I do wish, Sergeant, that I was ten years younger, more comely to look at, and better suited to please a handsome young woman's fancy." Хотелось бы мне, сержант, скинуть с плеч этак лет десяток и быть поавантажнее фигурой и лицом, чтобы красивой молодой девушке не противно было на меня глядеть.
"Cheer up, my brave friend, and trust to a father's knowledge of womankind. - Выше голову, мой храбрый друг, и верь отцу, который разбирается в женском сердце.
Mabel half loves you already, and a fortnight's intercourse and kindness, down among the islands yonder will close ranks with the other half. Мэйбл уже наполовину в тебя влюблена, а после двухнедельного любезничания и ухаживания на островах вторая половина придет сама собой и сомкнет ряды с первой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x