Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Sure enough -- I must remember this is not the ocean, though it does look so much like it." - Вполне допускаю. Признаться, я запамятовал, что это озеро, а не море, меня сбивает сходство.
"Ah, uncle! - Вот видите, дядюшка!
Then Ontario does look like the ocean, after all?" Значит, Онтарио все-таки похоже на море?
"In your eyes, I mean, and those of Pathfinder; not in the least in mine, Magnet. - Для тебя я для Следопыта - сам я не вижу ни малейшего сходства, Магни!
Now you might set me down out yonder, in the middle of this bit of a pond, and that, too, in the darkest night that ever fell from the heavens, and in the smallest canoe, and I could tell you it was only a lake. Посади меня хоть на самую середину этого прудка, в самой капельной скорлупке и в самой непроглядной тьме, я все равно скажу, что это озеро, а никакое не море.
For that matter, the Dorothy" (the name of his vessel) "would find it out as quick as I could myself. Да и моя "Доротея" (таково было название судна, на котором служил Кэл) не дастся в обман.
I do not believe that brig would make more than a couple of short stretches, at the most, before she would perceive the difference between Ontario and the old Atlantic. Стоит ей сделать несколько галсов, и она тут же разберется, что к чему.
I once took her down into one of the large South American bays, and she behaved herself as awkwardly as a booby would in a church with the congregation in a hurry. And Jasper sails that boat? Я как-то повез ее в один из этих большущих южноамериканских заливов, так она, бедняжка, только и путалась у всех в ногах, все равно как деревенский дурачок, ежели привести его в церковь, где много народу и все рвутся к выходу... Стало быть, Джаспер плавает на этой посудине?
I must have a cruise with the lad, Magnet, before I quit you, just for the name of the thing. Прежде чем мы расстанемся, Мэйбл, надо мне будет увязаться за парнем в очередной рейс -просто так, для смеху.
It would never do to say I got in sight of this pond, and went away without taking a trip on it." Неудобно будет сказать, что я видел этот пруд, но так на нем и не плавал.
"Well well, you needn't wait long for that," returned Pathfinder; "for the Sergeant is about to embark with a party to relieve a post among the Thousand Islands; and as I heard him say he intended that Mabel should go along, you can join the company too." - За оказией дело не станет, - сказал Следопыт. -Сержант собирается ехать с отрядом - сменить сторожевой пост на Тысяче Островов. Он сказал, что намерен взять и Мэйбл, вот вам и случай прокатиться.
"Is this true, Magnet?" - Это правда, Мэйбл?
"I believe it is," returned the girl, a flush so imperceptible as to escape the observation of her companions glowing on her cheeks; "though I have had so little opportunity to talk with my dear father that I am not quite certain. - Кажется, да, - сказала девушка, только чуть-чуть покраснев, так что ее собеседники ничего и не заметили. - Впрочем, наверно сказать не могу, мне еще мало довелось беседовать с батюшкой.
Here he comes, however, and you can inquire of himself." А вот он и сам идет, лучше его спросите.
Notwithstanding his humble rank, there was something in the mien and character of Sergeant Dunham that commanded respect: of a tall, imposing figure, grave and saturnine disposition, and accurate and precise in his acts and manner of thinking, even Cap, dogmatical and supercilious as he usually was with landsmen, did not presume to take the same liberties with the old soldier as he did with his other friends. Было нечто в наружности и в характере сержанта Дунхема внушавшее уважение, невзирая на его скромное звание. Высокий и плечистый, он был серьезного и даже мрачноватого склада, и во всех его поступках и помышлениях сказывался человек долга, пунктуальный и исполнительный; даже Кэп при всей своей заносчивости и самоуверенности не решался обращаться с ним свысока, как вошло у него в обыкновение с друзьями сержанта.
It was often remarked that Sergeant Dunham received more true respect from Duncan of Lundie, the Scotch laird who commanded the post, than most of the subalterns; for experience and tried services were of quite as much value in the eyes of the veteran major as birth and money. Говорили, что комендант крепости, шотландский барон майор Дункан оф Лунди, старый ветеран, выделяет Дунхема и ценит его опыт и испытанное усердие больше, чем знатное происхождение а богатство других своих подчиненных.
While the Sergeant never even hoped to rise any higher, he so far respected himself and his present station as always to act in a way to command attention; and the habit of mixing so much with inferiors, whose passions and dispositions he felt it necessary to restrain by distance and dignity, had so far colored his whole deportment, that few were altogether free from its influence. У сержанта не было никаких надежд на производство в офицеры, но он с таким достоинством нес свою службу, что с ним считались в полку. Привычка иметь дело с рядовыми, которых надо было держать в ежовых рукавицах, подавляя их малейшие попытки к своеволию, наложила отпечаток на все поведение сержанта, и лишь немногие решались противостоять его властному авторитету.
While the captains treated him kindly and as an old comrade, the lieutenants seldom ventured to dissent from his military opinions; and the ensigns, it was remarked, actually manifested a species of respect that amounted to something very like deference. Если капитаны относились к нему как к старому товарищу, то лейтенанты редко отваживались оспаривать его мнение по военным вопросам, тогда как прапорщики чуть ли не трепетали перед ним.
It is no wonder, then, that the announcement of Mabel put a sudden termination to the singular dialogue we have just related, though it had been often observed that the Pathfinder was the only man on that frontier, beneath the condition of a gentleman, who presumed to treat the Sergeant at all as an equal, or even with the cordial familiarity of a friend. Неудивительно, что предупреждение Мэйбл сразу положило конец этой своеобразной беседе, хотя Следопыт, как все знали, был, пожалуй, единственным человеком на всей границе, который, не будучи дворянином, позволял себе говорить с сержантом не только как с равным, но даже с некоторой дружеской фамильярностью.
"Good morrow, brother Cap," said the Sergeant giving the military salute, as he walked, in a grave, stately manner, on the bastion. - Доброго утра, братец Кэп, - сказал сержант, поднявшись на бастион с обычной своей внушительной важностью и откозыряв по-военному.
"My morning duty has made me seem forgetful of you and Mabel; but we have now an hour or two to spare, and to get acquainted. - Утренняя служба, братец Кэп, помешала мне заняться тобой и Мэйбл, но сейчас у меня два часа свободных, и мы можем познакомиться поближе.
Do you not perceive, brother, a strong likeness on the girl to her we have so long lost?" Не замечаешь ли ты, братец, что девочка очень напоминает ту, что так рано покинула нас?
"Mabel is the image of her mother, Sergeant, as I have always said, with a little of your firmer figure; though, for that matter, the Caps were never wanting in spring and activity." - Мэйбл вылитая мать, сержант, я всегда это говорил, хотя ростом и осанкой она скорее в отца. Ну, да и Кэпы не подгуляли, тоже закваска хоть куда.
Mabel cast a timid glance at the stern, rigid countenance of her father, of whom she had ever thought, as the warm-hearted dwell on the affection of their absent parents; and, as she saw that the muscles of his face were working, notwithstanding the stiffness and method of his manner, her very heart yearned to throw herself on his bosom and to weep at will. Мэйбл украдкой глянула на суровые, непроницаемые черты отца, к которому устремлялась в разлуке вся ее нежность рано осиротевшего ребенка. Заметив на его угрюмом лице некоторые признаки волнения, она готова была броситься ему на шею и дать волю накипавшим слезам.
But he was so much colder in externals, so much more formal and distant than she had expected to find him, that she would not have dared to hazard the freedom, even had they been alone. Но он был так не похож на тот образ, который она выносила в своих мечтах, и ее так смущала его холодная замкнутость, что она не отважилась бы на такой порыв, будь они даже одни, без свидетелей.
"You have taken a long and troublesome journey, brother, on my account; and we will try to make you comfortable while you stay among us." - Ты ради меня предпринял такое долгое и трудное путешествие, - я у тебя в долгу. Постараюсь сделать все, чтобы ты чувствовал себя у нас возможно лучше.
"I hear you are likely to receive orders to lift your anchor, Sergeant, and to shift your berth into a part of the world where they say there are a thousand islands." - Я слышал, ты только ждешь команды, чтобы сняться с якоря и перекочевать со своей койкой в ту часть света, где имеется тысяча островов?
"Pathfinder, this is some of your forgetfulness?" - Следопыт, это твоя промашка? Или ты забыл, о чем я тебя предупреждал?
"Nay, nay, Sergeant, I forgot nothing; but it did not seem to me necessary to hide your intentions so very closely from your own flesh and blood." - Нет, сержант, я ничего не забыл, я просто не счел нужным скрывать твои намерения от твоей плоти и крови.
"All military movements ought to be made with as little conversation as possible," returned the Sergeant, tapping the guide's shoulder in a friendly, but reproachful manner. - Чем меньше разговоров вокруг военных приготовлений, тем лучше, - возразил сержант похлопывая Следопыта по плечу с видом дружеского расположения, но не без оттенка укоризны.
"You have passed too much of your life in front of the French not to know the value of silence. - Ты достаточно имел дело с французами, чтобы знать, как опасна всякая болтовня.
But no matter; the thing must soon be known, and there is no great use in trying now to conceal it. Но так и быть, наша поездка уже скоро состоится, и нет особенной нужды делать из нее секрет.
We shall embark a relief party shortly for a post on the lake, though I do not say it is for the Thousand Islands, and I may have to go with it; in which case I intend to take Mabel to make my broth for me; and I hope, brother, you will not despise a soldier's fare for a month or so." Мы отправляем отряд на смену одному из наших постов на озере, - хоть я отнюдь не утверждаю, что он на Тысяче Островов, - и мне, возможно, придется его сопровождать. А тогда я рассчитываю взять с собой Мэйбл, пусть она для меня кашеварит. Надеюсь, братец, и ты не откажешься с нами поехать. Поживешь месяц-другой на солдатском пайке.
"That will depend on the manner of marching. - Все зависит от вашего маршрута.
I have no love for woods and swamps." Леса и болота не в моем вкусе.
"We shall sail in the Scud; and, indeed, the whole service, which is no stranger to us, is likely enough to please one accustomed to the water." - Мы пойдем на "Резвом". Я думаю, что для человека, привычного к воде, такая экспедиция не лишена интереса.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x