Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Такие заблуждения вырабатываются у людей как следствие укоренившейся привычки.

Предрассудки у нас повальная болезнь. - Да, но только на берегу, - отпарировал Кэп. - Всегда, как ворочусь из обратного рейса, прихожу к этому выводу. А уж в последний мой приезд в Йорк я не встретил ни одного человека, с которым мы не говорили бы на разных языках, чего ни коснись. Большинство идет по ветру, а кто не хочет идти в кильватерном строю, делает поворот оверштаг и кренится на противоположный борт. - Вы

что-нибудь понимаете, Джаспер? - с улыбкой шепнула Мэйбл юноше, который по-прежнему плыл борт о борт с ними в своей пироге с тем, чтобы быть поближе к девушке. - Между

Пресной и Соленой Водой не такая уж разница, чтобы мы не могли сговориться. Не бог весть какая заслуга, Мэйбл, понимать язык нашего ремесла, - тоже вполголоса ответил ей Джаспер. -Уж что-что, а даже религия, - продолжал Кэп, -нынче не стоит на месте, как это было в моей молодости. Ее вытравливают и выбивают с берега, и кренят, и раскачивают - немудрено, что ее когда и заедает. Все меняется, кроме одного только компаса, но и тут бывают разновидности.

- А я-то думах, - сказал Следопыт, - что христианство и компас не меняются. - Они и не меняются на корабле! - не считая, конечно, что бывают их разновидности. Религия на борту ни на йоту не изменилась с тех пор, как я первый раз обмакнул кисть в смоляную бочку. На борту религия в одном положении - что сейчас, что когда я был юнгой. Не то на берегу. Поверьте, мастер Следопыт, трудно нынче найти человека на суше, который смотрел бы на эти вещи, как сорок лет назад. - Но ведь бог не изменился, дело его не изменилось, его святое слово не изменилось, и, стало быть, те, кому должно славить и чтить его имя, тоже не должны меняться! - То-то и есть, что на берегу все меняется. Нет ничего хуже этих вечных перемен! У вас на земле все в движении, и только кажется, будто каждая вещь стоит на своем месте. Посадишь дерево, уедешь, а вернешься годика через три - его и не узнать, так оно выросло. Меняются города, появляются новые улицы, перестраиваются пристани, меняется лицо всей земли. А ведь корабль приходит из Индии точь-в-точь такой же, каким уходил в дальнее плавание, если не считать, что он нуждается в покраске, да обычных износов и повреждений, да поломок и крушений, перенесенных в пути.

- Правда ваша, мастер Кэп, и это крайне огорчительно. То, что у нас теперь зовется прогрессом, улучшением и новшествами, только уродует и корежит землю. Славные дела господни повсечасно уничтожаются и рушатся у

нас на глазах, рука человеческая повсюду занесена ввысь, словно в издевку над божьей волей. К западу и к югу от Великих Озер уже явлены нам страшные знамения того, к чему все мы неминуемо идем. Сам-то я не бывал в тех краях, но от людей слышал. - О чем это ты толкуешь, Следопыт? - скромно спросил Джаспер.- Я говорю про края, уже отмеченные карающим перстом божьим в поучение и наставление нашим безрассудным и расточительным землякам. Зовутся они прериями. И я слышал от делаваров, самых правдивых людей на свете, что десница божия тяжко легла на эти места: там будто бы и звания нет деревьев. Эта страшная божья кара, постигшая невинную землю, должна показать людям, к каким пагубным последствиям приводит безрассудное желание все уничтожать. - А я видел поселенцев, которые не нахвалятся своими прериями, - им там не нужно тратить силы, чтобы расчищать землю. Ты охотно ешь хлеб. Следопыт, а ведь пшеница в тени не вызревает.- Зато вызревают честность, и простые желания, и любовь к богу, Джаспер! Даже мастер Кэп тебе скажет, что голая равнина похожа на необитаемый остров. - Вполне возможно, -откликнулся Кэп. - Необитаемые острова тоже приносят пользу - они помогают нам уточнять наш курс. Если же меня спросить, так я не вижу большой беды в том, что где-то на равнинах нет деревьев. Как природа дала человеку глаза и сотворила солнце, чтобы светить ему, так из деревьев строят корабли; а кое-когда и дома; ну, а помимо этого, я не вижу в них большого проку, особенно когда на них нет ни плодов, ни обезьян. На это замечание проводник ничего не ответил и только еле внятным шепотом призвал всех к молчанию.
While the desultory conversation just related had been carried on in subdued voices, the canoes were dropping slowly down with the current within the deep shadows of the western shore, the paddles being used merely to preserve the desired direction and proper positions. Пока эта бессвязная беседа вполголоса текла прихотливой струйкой, лодки медленно плыли по течению под темной сенью западного берега, и весла в руках гребцов лишь помогали им держаться верного направления и правильного положения на речной зыби.
The strength of the stream varied materially, the water being seemingly still in places, while in other reaches it flowed at a rate exceeding two or even three miles in the hour. Сила течения то и дело менялась - местами вода казалась неподвижной, а встречались плесы, где река мчалась со скоростью двух и даже трех миль в час.
On the rifts it even dashed forward with a velocity that was appalling to the unpractised eye. Через пороги она неслась с быстротой, казавшейся непривычному глазу бешеной.
Jasper was of opinion that they might drift down with the current to the mouth of the river in two hours from the time they left the shore, and he and the Pathfinder had agreed on the expediency of suffering the canoes to float of themselves for a time, or at least until they had passed the first dangers of their new movement. Джаспер полагал, что им потребуется два часа, чтобы спуститься к устью, и они со Следопытом договорились идти по течению, по крайней мере до тех пор, пока не минуют первые опасности пути.
The dialogue had been carried on in voices, too, guardedly low; for though the quiet of deep solitude reigned in that vast and nearly boundless forest, nature was speaking with her thousand tongues in the eloquent language of night in a wilderness. Беседовали путники вполголоса, соблюдая величайшую осторожность; хотя в обширном, почти бескрайнем лесу царило полное безмолвие, природа говорила сотнею голосов на красноречивом языке ночной глуши.
The air sighed through ten thousand trees, the water rippled, and at places even roared along the shores; and now and then was heard the creaking of a branch or a trunk, as it rubbed against some object similar to itself, under the vibrations of a nicely balanced body. В воздухе трепетали вздохи десятков тысяч деревьев; журчала, а иногда и ревела вода; время от времени потрескивала ветка или скрипел ствол, когда сухой сук терся о дерево.
All living sounds had ceased. Все живые голоса умолкли.
Once, it is true, the Pathfinder fancied he heard the howl of a distant wolf, of which a few prowled through these woods; but it was a transient and doubtful cry, that might possibly have been attributed to the imagination. На мгновение, правда. Следопыту почудилось, будто до них донеслось завывание далекого волку - они еще попадались в этих лесах, - но то был звук до такой степени неясный и мимолетный, что его могло родить и разыгравшееся воображение.
When he desired his companions, however, to cease talking, his vigilant ear had caught the peculiar sound which is made by the parting of a dried branch of a tree and which, if his senses did not deceive him, came from the western shore. Однако, когда Следопыт призвал товарищей к молчанию, его чуткое ухо уловило треск переломившейся сукой ветки - как ему показалось, донесшийся с западного берега.
All who are accustomed to that particular sound will understand how readily the ear receives it, and how easy it is to distinguish the tread which breaks the branch from every other noise of the forest. Всякий, кому знаком этот характерный звук, вспомнит, как легко его улавливает ухо и как безошибочно отличает оно шаг человека, наступившего на сучок, от всякого другого лесного шума.
"There is the footstep of a man on the bank," said Pathfinder to Jasper, speaking in neither a whisper nor yet in a voice loud enough to be heard at any distance. - Кто-то ходит по берегу, - сказал Следопыт Джасперу, понизив голос.
"Can the accursed Iroquois have crossed the river already, with their arms, and without a boat?" - Неужто окаянные ирокезы переправились через реку со своими ружьями да еще и без лодки?
"It may be the Delaware. - Скорее, это делавар.
He would follow us, of course down this bank, and would know where to look for us. Он, всего вернее, пойдет берегом за нами следом и, конечно, сумеет нас найти.
Let me draw closer into the shore, and reconnoitre." Хочешь, я подгребу поближе и разузнаю?
"Go boy but be light with the paddle, and on no account venture ashore on an onsartainty." - Валяй, мой мальчик, только греби осторожно и не выходи на землю, если есть хоть малейшая опасность.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x