Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Should any of these infarnals, the Mingos, strike our trail, or follow it to this point they will not fail to look for the signs in the mud; and if they discover that we have left the shore with the nose of the canoe up stream, it is a natural belief to think we went up stream." | Если кто из разбойников мингов явится сюда за нами, они станут искать следы в тине, увидят, что нос лодки повернут против течения, и подумают, что мы поплыли в ту сторону. |
This direction was followed; and, giving a vigorous shove, the Pathfinder, who was in the flower of his strength and activity, made a leap, landing lightly, and without disturbing its equilibrium, in the bow of the canoe. | Приказание было выполнено; и, с силою столкнув лодку с берега, статный, крепкий Следопыт, мужчина в расцвете лет и здоровья, легко прыгнул на нос, даже не накренив пирогу своей тяжестью. |
As soon as it had reached the centre of the river or the strength of the current, the boat was turned, and it began to glide noiselessly down the stream. | Как только лодка вышла на стрежень, ее повернули, и она бесшумно заскользила вниз по течению. |
The vessel in which Cap and his niece had embarked for their long and adventurous journey was one of the canoes of bark which the Indians are in the habit of constructing, and which, by their exceeding lightness and the ease with which they are propelled, are admirably adapted to a navigation in which shoals, flood-wood, and other similar obstructions so often occur. | Суденышко, на котором Кэп и его племянница совершали свое долгое и богатое приключениями путешествие, было обычной пирогой, какие индейцы сооружают из бересты. Чрезвычайная легкость при большой устойчивости и отличной управляемости делает эти челны незаменимыми в водах, где плавание затруднено мелями и перекатами, а также обилием плавника. |
The two men who composed its original crew had several times carried it, when emptied of its luggage, many hundred yards; and it would not have exceeded the strength of a single man to lift its weight. Still it was long, and, for a canoe, wide; a want of steadiness being its principal defect in the eyes of the uninitiated. | Обоим мужчинам, составлявшим первоначальный экипаж пироги, не раз пришлось по пути, выгрузив весь багаж, переносить ее за сотню ярдов, но ее можно было даже в одиночку свободно нести на руках, а между тем она была длинна и достаточно широка для пироги. |
A few hours practice, however, in a great measure remedied this evil, and both Mabel and her uncle had learned so far to humor its movements, that they now maintained their places with perfect composure; nor did the additional weight of the three guides tax its power in any particular degree, the breath of the rounded bottom allowing the necessary quantity of water to be displaced without bringing the gunwale very sensibly nearer to the surface of the stream. | Человеку непривычному она показалась бы валкой, но довольно было нескольких часов, чтобы с ней освоиться. Мэйбл и ее дядя так приноровились, что чувствовали себя в ней, как у себя дома. Хотя прибавилось еще три пассажира, дополнительный груз не оказал на лодку заметного действия. Ширина круглого днища позволяла ей вытеснять достаточное количество воды и не давать большой осадки. |
Its workmanship was neat; the timbers were small, and secured by thongs; and the whole fabric, though it was so slight to the eye, was probably capable of conveying double the number of persons which it now contained. | Пирога была сработана на совесть. Ее ребра были скреплены ремнями, и, несмотря на кажущуюся хрупкость и ненадежность, она свободно могла бы взять вдвое больший груз. |
Cap was seated on a low thwart, in the centre of the canoe; the Big Serpent knelt near him. | Кэп устроился на низенькой скамейке посредине пироги. |
Arrowhead and his wife occupied places forward of both, the former having relinquished his post aft. | Великий Змей стал на колени рядом с ним Разящей Стреле пришлось уступить свое место кормчему, и они оба с женой поместились впереди. |
Mabel was half reclining behind her uncle, while the Pathfinder and Eau-douce stood erect, the one in the bow, and the other in the stern, each using a paddle, with a long, steady, noiseless sweep. | Мэйбл прислонилась к своим узлам и баулам за спиной у дяди, тогда как Следопыт и Пресная Вода стояли во весь рост - один на носу, другой на корме - и широкими, ровными, бесшумными взмахами окунали весла в воду. |
The conversation was carried on in low tones, all the party beginning to feel the necessity of prudence, as they drew nearer to the outskirts of the fort, and had no longer the cover of the woods. | Г оворили приглушенными голосами; теперь, когда лес отступил и все больше давала себя знать близость крепости, каждый чувствовал, что надо соблюдать осторожность. |
The Oswego, just at that place, was a deep dark stream of no great width, its still, gloomy-looking current winding its way among overhanging trees, which, in particular spots, almost shut out the light of the heavens. | Осуиго в этом месте, неширокая, но многоводная угрюмая река, прокладывает свое извилистое ложе между нависающими деревьями, которые местами, образуя непроницаемый навес, почти скрывают от нее свет ясного неба. |
Here and there some half-fallen giant of the forest lay nearly across its surface, rendering care necessary to avoid the limbs; and most of the distance, the lower branches and leaves of the trees of smaller growth were laved by its waters. | Тут и там какой-нибудь накренившийся лесной исполин так низко склонялся над ее берегами, что надо было следить, как бы не задеть головой за сучья; что же до меньших деревьев, окаймлявших берега, то вода почти на всем протяжении омывала их нижние ветви и листья. |
The picture so beautifully described by our own admirable poet, and which we have placed at the head of this chapter, was here realized; the earth fattened by the decayed vegetation of centuries, and black with loam, the stream that filled the banks nearly to overflowing, and the "fresh and boundless wood," being all as visible to the eye as the pen of Bryant has elsewhere vividly presented them to the imagination. | Все здесь являло как бы живое воплощение великолепной картины, нарисованной нашим замечательным стихотворцем, и мы недаром привели ее в качестве эпиграфа к этой главе; черная суглинистая земля, обогащенная вековым перегноем, река, до краев полнящаяся водой, и "стоящий стеной могучий бор" - все это так живо вставало здесь воочию, как перо Брайанта представило его нашему воображению. |
In short, the entire scene was one of a rich and benevolent nature, before it had been subjected to the uses and desires of man; luxuriant, wild, full of promise, and not without the charm of the picturesque, even in its rudest state. | Короче говоря, весь пейзаж воплощал в себе благостное богатство природы, еще не покорившейся прихотям и требованиям человека, плодородной, исполненной самых заманчивых посулов и не лишенной прелести и живописности даже в своем первобытном, девственном состоянии. |
It will be remembered that this was in the year 175-, or long before even speculation had brought any portion of western New York within the bounds of civilization. | Не надо забывать, что описываемые события происходили в 175... году, то есть задолго до того, как западный Нью-Йорк был приобщен к цивилизации. |
At that distant day there were two great channels of military communication between the inhabited portion of the colony of New York and the frontiers which lay adjacent to the Canadas, -- that by Lakes Champlain and George, and that by means of the Mohawk, Wood Creek, the Oneida, and the rivers we have been describing. | В то отдаленное время две линии военных коммуникаций соединяли обитаемую часть Нью-Йоркской колонии с пограничной полосой, примыкающей к Канаде; они пролегали - одна через озеро Шамплен и Джордж, другая - по Мохоку, Вудкрику, Онеиде и названным выше рекам. |
Along both these lines of communication military posts had been established, though there existed a blank space of a hundred miles between the last fort at the head of the Mohawk and the outlet of the Oswego, which embraced most of the distance that Cap and Mabel had journeyed under the protection of Arrowhead. | Вдоль обеих линий были построены форты, и только на последнем перегоне, на расстоянии ста миль - от последнего поста у истоков Мохока и до устья Осуиго, - никаких укреплений не было, и вот этот-то участок мы в значительной мере и имели в виду, описывая те места, по которым путешествовали Кэп и Мэйбл под защитой Разящей Стрелы. |
"I sometimes wish for peace again," said the Pathfinder, "when one can range the forest without searching for any other enemy than the beasts and fishes. | - Меня иной раз тоска берет по мирному времени, - говорил Следопыт, - когда можно было бродить по лесу в поисках только такого противника, как дикие звери и рыба. |
Ah's me! many is the day that the Sarpent, there, and I have passed happily among the streams, living on venison, salmon, and trout without thought of a Mingo or a scalp! | Сердце сжимается, как вспомнишь, сколько чудесных дней мы провели со Змеем на берегах этих ручьев, питаясь дичью, лососиной и форелью, не думая о мингах и скальпах. |
I sometimes wish that them blessed days might come back, for it is not my real gift to slay my own kind. | Тоска меня берет по этим благословенным дням -ведь я не считаю своим призванием убивать себе подобных. |
I'm sartain the Sergeant's daughter don't think me a wretch that takes pleasure in preying on human natur'?" | Надеюсь, что и сержантова дочка не видит во мне негодяя, находящего удовольствие в том, чтобы восставать на род людской. |
As this remark, a sort of half interrogatory, was made, Pathfinder looked behind him; and, though the most partial friend could scarcely term his sunburnt and hard features handsome, even Mabel thought his smile attractive, by its simple ingenuousness and the uprightness that beamed in every lineament of his honest countenance. | С последними словами, в которых прозвучал скрытый вопрос. Следопыт оглянулся назад, и, хотя и самый пристрастный друг не решился бы назвать красивой его загорелую, резко очерченную физиономию, даже Мэйбл нашла что-то обаятельное в его улыбке - в ней, словно солнечный луч в капле воды, отражалась вся непосредственность и правдивость, которой дышало это честное лицо. |
"I do not think my father would have sent one like those you mention to see his daughter through the wilderness," the young woman answered, returning the smile as frankly as it was given, but much more sweetly. | - Не думаю, чтобы батюшка послал за мной такого человека, - ответила она Следопыту, подарив его такой же чистосердечной, но только во много раз более пленительной улыбкой. |
"That he wouldn't; the Sergeant is a man of feeling, and many is the march and the fight that we have had -- stood shoulder to shoulder in, as he would call it -though I always keep my limbs free when near a Frencher or a Mingo." | - Нет, не послал бы, нет! Сержант душевный человек, и не в одном походе, не в одной битве стояли мы рядом, как он сказал бы, плечом к плечу, хотя я предпочитаю, чтобы было где развернуться, когда поблизости бродит французишка или минг. |
"You are, then, the young friend of whom my father has spoken so often in his letters?" | - Так это вы молодой друг, про которого батюшка так часто поминал в своих письмах? |
"His young friend -- the Sergeant has the advantage of me by thirty years; yes, he is thirty years my senior, and as many my better." | - Вот именно, что молодой: сержант опередил меня на тридцать лет - да, на целых тридцать лет у него передо мной преимущество. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать