Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is for this very reason, friend Cap, that the Sergeant has engaged us to come out and show you the path." Вот потому-то, приятель Кэп, сержант и обратился к нам за помощью и попросил проводить вас до крепости.
"What! do the knaves dare to cruise so near the guns of one of his Majesty's works?" - Как! Неужто злодеи осмеливаются крейсировать под дулами орудий его величества?
"Do not the ravens resort near the carcass of the deer, though the fowler is at hand? - А разве вороны не слетаются на труп убитого оленя под носом у охотника?
They come this-a-way, as it might be, naturally. Естественно, что сюда просачиваются индейцы.
There are more or less whites passing between the forts and the settlements, and they are sure to be on their trails. Между поселениями и крепостью постоянно толкутся белые, вот те и рыщут по их следу.
The Sarpent has come up one side of the river, and I have come up the other, in order to scout for the outlying rascals, while Jasper brought up the canoe, like a bold-hearted sailor as he is. Когда мы направлялись сюда, Змей все время шел по одному берегу реки, а я - по другому, чтобы выследить эти банды, ну, а Джаспер, как отважный матрос, в одиночку перегонял пирогу.
The Sergeant told him, with tears in his eyes, all about his child, and how his heart yearned for her, and how gentle and obedient she was, until I think the lad would have dashed into a Mingo camp single-handed, rather than not a-come." Сержант со слезами рассказал ему, какая у него славная дочка, как он по ней стосковался и какая она умница и скромница, и наш парень готов был сгоряча ринуться за ней хоть в лагерь мингов и с голыми руками полезть в драку.
"We thank him, and shall think the better of him for his readiness; though I suppose the boy has run no great risk, after all." - Что ж, спасибо, спасибо! Такие чувства делают ему честь. Хотя не думаю, чтоб он подвергался большому риску.
"Only the risk of being shot from a cover, as he forced the canoe up a swift rift, or turned an elbow in the stream, with his eyes fastened on the eddies. - Всего лишь риску, что кто-нибудь его подстрелит из укрытия, когда он поведет пирогу вверх по быстрине да будет огибать крутые излучины, следя, нет ли где водоворота.
Of all the risky journeys, that on an ambushed river is the most risky, in my judgment, and that risk has Jasper run." Из всех рискованных путешествий самое рискованное, по-моему, плыть по реке, окруженной засадами, а с этим-то и пришлось столкнуться Джасперу.
"And why the devil has the Sergeant sent for me to travel a hundred and fifty miles in this outlandish man-ner? - Какого же черта сержант послал за мной и втравил нас в это идиотское плавание - шутка ли сказать, сто пятьдесят миль пути!
Give me an offing, and the enemy in sight, and I'll play with him in his own fashion, as long as he pleases, long bows or close quarters; but to be shot like a turtle asleep is not to my humor. Дайте мне открытое море и врага, который не играет в прятки, и я готов с ним сразиться в любое время и на любых условиях: хочешь - борт о борт, хочешь - с большой дистанции. Но быть убитым врасплох, как снулая черепаха, - это, извините, меня не устраивает.
If it were not for little Magnet there, I would tack ship this instant, make the best of my way back to York, and let Ontario take care of itself, salt water or fresh water." Кабы не малышка Магни, я бы сию же минуту снялся с якоря и повел свой корабль обратно в Йорк, а вы уж сами разбирайтесь, какая в Онтарио вода - соленая или пресная.
"That wouldn't mend the matter much, friend mariner, as the road to return is much longer, and almost as bad as the road to go on. - Этим дела не поправишь, приятель моряк. Обратная дорога не в пример длинней и разве лишь немногим спокойнее.
Trust to us, and we will carry you through safely, or lose our scalps." Доверьтесь нам, мы вас доставим в целости и сохранности или пожертвуем индейцам наши скальпы.
Cap wore a tight solid queue, done up in eelskin, while the top of his head was nearly bald; and he mechanically passed his hand over both as if to make certain that each was in its right place. По обычаю моряков, Кэп надевал на свою тугую косицу кошелек из кожи угря, тогда как на темени у него пробивалась изрядная плешь; машинально он огладил себе лысину и косу, словно проверяя, все ли в порядке.
He was at the bottom, however, a brave man, and had often faced death with coolness, though never in the frightful forms in which it presented itself under the brief but graphic picture of his companion. Это был храбрый служака, не раз глядевший в глаза смерти, но только не в том ее жутком обличье, какое ему выразительно и немногословно обрисовал новый знакомец.
It was too late to retreat; and he determined to put the best face on the matter, though he could not avoid muttering inwardly a few curses on the indiscretion with which his brother-in-law, the Sergeant, had led him into his present dilemma. Однако отступать было поздно, и он решил не подавать виду, что боится, и только про себя отпустил несколько теплых слов по адресу своего зятя сержанта, который, по обычной своей дурости и беспечности, втравил его в эту грязную историю.
"I make no doubt, Master Pathfinder," he answered, when these thoughts had found time to glance through his mind, "that we shall reach port in safety. - Я не сомневаюсь, мастер Следопыт, - сказал он, дав этим промелькнувшим мыслям окрепнуть в решение, - что мы благополучно пойдем в гавань.
What distance may we now be from the fort?" А далеко еще до крепости?
"Little more than fifteen miles; and swift miles too, as the river runs, if the Mingos let us go clear." - Миль шестнадцать без малого. Но их и за мили считать нельзя. В реке течение быстрое. Лишь бы минги нам не помешали.
"And I suppose the woods will stretch along starboard and larboard, as heretofore?" - А лес так и будет за нами гнаться - и по штирборту, и по бакборту, как это было, когда мы сюда плыли?
"Anan?" - Что вы сказали?
"I mean that we shall have to pick our way through these damned trees." - Я говорю - мы так все и будем путаться среди этих проклятущих деревьев?
"Nay, nay, you will go in the canoe, and the Oswego has been cleared of its flood-wood by the troops. - Нет, нет, вы поедете в лодке: Осуиго очищена войсками от плавника.
It will be floating down stream, and that, too, with a swift current." Вашу пирогу будет быстро сносить по течению -знай только посматривай!
"And what the devil is to prevent these minks of which you speak from shooting us as we double a headland, or are busy in steering clear of the rocks?" - Да кой же леший помешает мингам, про которых вы тут толковали, подстрелить нас из засады, пока мы будем обходить мысок или лавировать среди подводных камней?
"The Lord! -- He who has so often helped others in greater difficulties. - Им помешает господь! Он уже многих спасал и не от таких напастей.
Many and many is the time that my head would have been stripped of hair, skin, and all, hadn't the Lord fi't of my side. Немало было случаев, когда этой голове грозила опасность лишиться всех своих волос, да и с кожею в придачу, кабы меня не хранил господь.
I never go into a skrimmage, friend mariner, without thinking of this great ally, who can do more in battle than all the battalions of the 60th, were they brought into a single line." Я никогда не пускаюсь в драку, друг моряк, не вспомянув моего верного союзника, - он больше постоит за тебя в битве, чем все батальоны Шестидесятого полка, построенные в боевом порядке.
"Ay, ay, this may do well enough for a scouter; but we seamen like our offing, and to go into action with nothing in our minds but the business before us -plain broadside and broadside work, and no trees or rocks to thicken the water." - Ваши рассуждения годятся для разведчика, ну, а нам, морякам, подавай открытое море и видимость до самого горизонта, и нам не до размышлений, когда мы идем в дело. Наша работа - бортовой залп против бортового залпа, деревья и скалы тут только помеха.
"And no Lord too, I dare to say, if the truth were known. - Вам, поди, и бог в помеху, как я погляжу.
Take my word for it, Master Cap, that no battle is the worse fi't for having the Lord on your side. Верьте моему слову, мастер Кэп, в любом сражении надо иметь бога на своей стороне.
Look at the head of the Big Sarpent, there; you can see the mark of a knife all along by his left ear: now nothing but a bullet from this long rifle of mine saved his scalp that day; for it had fairly started, and half a minute more would have left him without the war-lock. Взгляните на Великого Змея. Видите у него этот шрам вдоль левого уха? Знайте же, только пуля из моего длинного карабина спасла его скальп; она просвистела как раз вовремя: еще минута, и мой друг распрощался бы со своей боевой прической.
When the Mohican squeezes my hand, and intermates that I befriended him in that matter, I tell him no; it was the Lord who led me to the only spot where execution could be done, or his necessity be made known, on account of the smoke. И, когда могиканин теперь жмет мне руку в знак того, что он ничего не забыл, я говорю ему: брось, дружище, я тут совершенно ни при чем. Бог дымком дал мне знать, что мой брат в беде.
Sartain, when I got the right position, I finished the affair of my own accord. А раз я в нужную минуту оказался на нужном месте, мне уже никакая помощь не требуется.
For a friend under the tomahawk is apt to make a man think quick and act at once, as was my case, or the Sarpent's spirit would be hunting in the happy land of his people at this very moment." Когда над твоим другом занесен томагавк, соображаешь и действуешь быстро, как оно и было в том случае, а иначе дух Змея в эту минуту охотился бы в блаженной стране его праотцев.
"Come, come, Pathfinder, this palaver is worse than being skinned from stem to stem; we have but a few hours of sun, and had better be drifting down this said current of yours while we may. - Да уж будет вам, будет. Следопыт! Пусть меня лучше освежуют от носа до кормы, чем слушать эти ваши растабары. У нас всего несколько часов до захода солнца, и, чем зря терять золотое время, давайте уж пустимся вплавь по вашей речушке.
Magnet dear, are you not ready to get under way?" Магни, дорогая, готова ты в поход?
Magnet started, blushed brightly, and made her prep-arations for immediate departure. Магни вскочила, вся залившись краской, и начала быстро собираться в дорогу.
Not a syllable of the discourse just related had she heard; for Eau-douce, as young Jasper was oftener called than anything else, had been filling her ears with a description of the yet distant part towards which she was journeying, with accounts of her father, whom she had not seen since a child, and with the manner of life of those who lived in the frontier garrisons. Она не слышала ни слова из приведенного здесь разговора, так как Пресная Вода, как обычно называли молодого Джаспера, рассказывал ей о крепости - этой еще отдаленной цели ее путешествия, - о ее отце, которого она не видела с самого детства, и о том, как протекает жизнь в пограничном гарнизоне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x