Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Then you are the friend my father promised to send to meet us?" - Стало быть, вы тот самый друг, которого батюшка обещал послать нам навстречу!
"If you are Sergeant Dunham's daughter, the great Prophet of the Delawares never uttered more truth." - Если вы дочь сержанта Дунхема, то даже Великий Пророк делаваров не высказал бы истины более очевидной.
"I am Mabel; and yonder, hid by the trees, are my uncle, whose name is Cap, and a Tuscarora called Arrowhead. - Я Мэйбл, а там, за купой деревьев, скрывается мой дядюшка Кэп и тускарора, которого мы зовем Paзящая Стрела.
We did not hope to meet you until we had nearly reached the shores of the lake." Мы рассчитывали встретить вас не раньше чем дойдя до озера.
"I wish a juster-minded Indian had been your guide," said Pathfinder; "for I am no lover of the Tuscaroras, who have travelled too far from the graves of their fathers always to remember the Great Spirit; and Arrowhead is an ambitious chief. - Я предпочел бы видеть вашим проводником более прямодушного индейца, - сказал Следопыт.- Не очень-то я доверяю тускарорам: это племя слишком удалилось от могил своих предков, чтобы по-прежнему чтить Великого Духа. К тому же Разящая Стрела - честолюбивый вождь.
Is the Dew-of-June with him?" А Июньская Роса с вами?
"His wife accompanies us, and a humble and mild creature she is." - Да, жена его сопровождает, и какое же это милое, кроткое создание!
"Ay, and true-hearted; which is more than any who know him will say of Arrowhead. - И преданное сердце, чего не скажешь о ее муже.
Well, we must take the fare that Providence bestows, while we follow the trail of life. Но неважно: нам подобает со смирением принимать предначертанное свыше, покуда мы шествуем тропою жизни.
I suppose worse guides might have been found than the Tuscarora; though he has too much Mingo blood for one who consorts altogether with the Delawares." Вашим проводником мог оказаться кто-нибудь и похуже тускароры, хотя в нем слишком много крови мингов, чтобы можно было считать его другом делаваров.
"It is, then, perhaps, fortunate we have met," said Mabel. - Так, значит, хорошо, что мы встретились! -воскликнула Мэйбл.
"It is not misfortunate, at any rate; for I promised the Sergeant I would see his child safe to the garrison, though I died for it. - Во всяком случае, очень неплохо: ведь я обещал сержанту благополучно доставить его дочку в крепость, хотя бы и ценою своей жизни.
We expected to meet you before you reached the Falls, where we have left our own canoe; while we thought it might do no harm to come up a few miles, in order to be of service if wanted. Мы оставили нашу лодку на подступах к водопаду и на всякий случай пошли вам навстречу.
It is lucky we did, for I doubt if Arrowhead be the man to shoot the current." И хорошо сделали: Разящая Стрела вряд ли справился бы с быстриной.
"Here come my uncle and the Tuscarora, and our parties can now join." - А вот и дядюшка с тускаророй. Наши отряды могут теперь соединиться.
As Mabel concluded, Cap and Arrowhead, who saw that the conference was amicable, drew nigh; and a few words sufficed to let them know as much as the girl herself had learned from the strangers. И действительно, убедившись, что переговоры протекают мирно, Кэп и Разящая Стрела подошли ближе.
As soon as this was done, the party proceeded towards the two who still remained near the fire. Мэйбл в нескольких словах сообщила им все, что узнала сама, после чего вся компания присоединилась к путникам, сидевшим у костра.
CHAPTER II. Глава II
Yea! long as Nature's humblest child Hath kept her temple undefiled By simple sacrifice, О раб земной! До той поры, Пока нечистые дары Ты не принес в свой храм,
Earth's fairest scenes are all his own, Весь мир перед тобой склонен,
He is a monarch and his throne Ты - царь, и вознесен твой трон
Is built amid the skies! К высоким небесам.
WILSON. Джон Вильсон. "На посещение Хайлэнд Глен"
The Mohican continued to eat, though the second white man rose, and courteously took off his cap to Mabel Dunham. Могиканин продолжал насыщаться, тогда как его белый товарищ встал и, учтиво сняв шапку, поклонился Мэйбл.
He was young, healthful, and manly in appearance; and he wore a dress which, while it was less rigidly professional than that of the uncle, also denoted one accustomed to the water. Это был цветущий юноша, полный здоровья и сил; его платье, хоть и не строго флотского образца, как у Кэпа, говорило, что и он более привычен к воде, чем к земле.
In that age, real seamen were a class entirely apart from the rest of mankind, their ideas, ordinary language, and attire being as strongly indicative of their calling as the opinions, speech, and dress of a Turk denote a Mussulman. В то время настоящие моряки были обособленной кастой, резко отличавшейся от других сословий; их представления, равно как язык и одежда, так же ясно указывали на их занятие, как взгляды, речи и одежда турка обличают в нем правоверного мусульманина.
Although the Pathfinder was scarcely in the prime of life, Mabel had met him with a steadiness that may have been the consequence of having braced her nerves for the interview; but when her eyes encountered those of the young man at the fire, they fell before the gaze of admiration with which she saw, or fancied she saw, he greeted her. Хотя Следопыт был еще мужчина в самой поре, Мэйбл говорила с ним без всякого стеснения, возможно потому, что зарядилась храбростью для этого знакомства; встретившись же глазами с молодым человеком, сидевшим у костра, она невольно потупилась, смущенная восхищением, которое прочла - или вообразила, что прочла, - в его приветственном взгляде.
Each, in truth, felt that interest in the other which similarity of age, condition, mutual comeliness, and their novel situation would be likely to inspire in the young and ingenuous. И в самом деле оба они отнеслись друг к другу с тем естественным интересом, какой возникает у молодых впечатлительных людей, когда их роднит одинаковый возраст, сходные жизненные обстоятельства, привлекательная наружность и необычная обстановка их встречи.
"Here," said Pathfinder, with an honest smile bestowed on Mabel, "are the friends your worthy father has sent to meet you. - Перед вами, - сказал Следопыт, глядя на Мэйбл с открытой своей улыбкой, - те друзья, которых ваш почтенный батюшка выслал вам навстречу.
This is a great Delaware; and one who has had honors as well as troubles in his day. Это - великий делавар, изведавший на своем веку немало славы, но и немало злоключений.
He has an Indian name fit for a chief, but, as the language is not always easy for the inexperienced to pronounce we naturally turn it into English, and call him the Big Sarpent. Он носит, разумеется, индейское имя, подобающее вождю, но, так как его трудно выговорить тем, кто незнаком с его наречием, мы переиначили его на английский лад - Великий Змей.
You are not to suppose, however, that by this name we wish to say that he is treacherous, beyond what is lawful in a red-skin; but that he is wise, and has the cunning which becomes a warrior. Это не значит, что он коварен в большей мере, чем полагается краснокожему, а только что он мудр и хитер, как и подобает воину.
Arrowhead, there, knows what I mean." Разящая Стрела прекрасно меня поймет.
While the Pathfinder was delivering this address, the two Indians gazed on each other steadily, and the Tuscarora advanced and spoke to the other in an apparently friendly manner. Пока Следопыт произносил свою речь, оба индейца испытующе оглядывали друг друга; тускарора подошел первым и вступил с соотечественником в дружелюбный по видимости разговор.
"I like to see this," continued Pathfinder; "the salutes of two red-skins in the woods, Master Cap, are like the hailing of friendly vessels on the ocean. - Люблю смотреть, как двое краснокожих приветствуют друг друга в лесной чащобе! -продолжал Следопыт. - Не правда ли, мастер Кэп, это все равно как будто два дружественных судна обмениваются салютами в открытом море.
But speaking of water, it reminds me of my young friend, Jasper Western here, who can claim to know something of these matters, seeing that he has passed his days on Ontario." Но раз уж мы заговорили о воде, позвольте представить вам моего юного друга Джаспера Уэстерна, который хорошо знаком с этой стихией, так как всю свою жизнь провел на Онтарио.
"I am glad to see you, friend," said Cap, giving the young fresh-water sailor a cordial grip; "though you must have something still to learn, considering the school to which you have been sent. - Рад познакомиться, дружище, - сказал Кэп, сердечно пожимая руку своему пресноводному коллеге, - хотя в школе, куда вас отдали, вам еще многому предстоит поучиться.
This is my niece Mabel; I call her Magnet, for a reason she never dreams of, though you may possibly have education enough to guess at it, having some pretentions to understand the compass, I suppose." Это моя племянница Мэйбл - я зову ее Магни по причине, всего значения которой ей не попять, хотя вы, должно быть, достаточно преуспели в нашей науке, чтобы знать, что такое компас.
"The reason is easily comprehended," said the young man, involuntarily fastening his keen dark eye, at the same time, on the suffused face of the girl; "and I feel sure that the sailor who steers by your Magnet will never make a bad land-fall." - Причину угадать нетрудно, - отвечал молодой человек, невольно устремляя темные смелые глаза на вспыхнувшее лицо девушки, - и, мне думается, что матрос, идущий с таким компасом, как ваша Магни, никогда не собьется с курса.
"Ha! you do make use of some of the terms, I find, and that with propriety; though, on the whole, I fear you have seen more green than blue water." - Что ж, видно, наши матросские словечки вам знакомы и употребляете вы их с толком и к месту, но, сдается мне, вы видели на своем веку больше зеленой, чем голубой воды.
"It is not surprising that we should get some of the phrases which belong to the land; for we are seldom out of sight of it twenty-four hours at a time." - Не удивляйтесь, что мне знаком язык береговых жителей, - нашему брату редко приходится больше чем на двадцать четыре часа терять землю из виду.
"More's the pity, boy, more's the pity! - Жаль, жаль, молодой человек.
A very little land ought to go a great way with a seafaring man. Плавающей птице негоже засиживаться на берегу.
Now, if the truth were known, Master Western, I suppose there is more or less land all round your lake." Ведь, по правде сказать, ваше озеро, мастер Уэстерн, как я полагаю, окружено со всех сторон землей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x