Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs; 1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A hasty examination of his wife revealed no marks upon her, and Clayton decided that the huge brute had died the instant he had sprung toward Alice. | Быстро осмотрев жену, он убедился, что она жива и невредима, и решил, что огромный зверь умер в минуту прыжка на него. |
Gently he lifted his wife's still unconscious form, and bore her to the little cabin, but it was fully two hours before she regained consciousness. | Осторожно поднял он все еще бессознательное тело жены и снес его в хижину; но прошло добрых два часа, пока, наконец, Элис пришла в себя. |
Her first words filled Clayton with vague apprehension. | Первые же слова ее наполнили смутным опасением душу Клейтона. |
For some time after regaining her senses, Alice gazed wonderingly about the interior of the little cabin, and then, with a satisfied sigh, said: | Она говорила: |
"O, John, it is so good to be really home! | -- О, Джон, как уютно нам дома! |
I have had an awful dream, dear. | Мне снился страшный сон! |
I thought we were no longer in London, but in some horrible place where great beasts attacked us." | Мне казалось, мой милый, будто мы вовсе не в Лондоне, а в какой-то ужасной, дикой местности и что на нас нападают страшные звери. |
"There, there, Alice," he said, stroking her forehead, "try to sleep again, and do not worry your head about bad dreams." | -- Да, да, хорошо, Элис! -- сказал он, гладя ее по лбу. -- А все-таки попробуй-ка снова заснуть и не думай о снах! |
That night a little son was born in the tiny cabin beside the primeval forest, while a leopard screamed before the door, and the deep notes of a lion's roar sounded from beyond the ridge. | Этой ночью в крошечной комнате на опушке первобытного леса, в ту пору, когда леопард визжал перед дверью, а из-за холма доносился глухой рев льва, -- у четы Клейтон родился маленький сын. |
Lady Greystoke never recovered from the shock of the great ape's attack, and, though she lived for a year after her baby was born, she was never again outside the cabin, nor did she ever fully realize that she was not in England. | Леди Г рейсток так и не оправилась от потрясения, вызванного нападением большой обезьяны. Она жила еще год после того, как родился ребенок, но уже ни разу не выходила из хижины и не сознавала, что она не в Англии. |
Sometimes she would question Clayton as to the strange noises of the nights; the absence of servants and friends, and the strange rudeness of the furnishings within her room, but, though he made no effort to deceive her, never could she grasp the meaning of it all. | Иногда она задавала Клейтону вопросы относительно страшных ночных шумов, спрашивала, почему нет прислуги, и куда девались все знакомые. Говорила о странной обстановке своей комнаты. Но хотя Клейтон и не пытался скрывать от нее правды, она не могла понять его слов. В других отношениях она была, впрочем, совершенно нормальна. |
In other ways she was quite rational, and the joy and happiness she took in the possession of her little son and the constant attentions of her husband made that year a very happy one for her, the happiest of her young life. | А радость и счастье, доставляемые ей ее маленьким сыном, и постоянное внимание и попечение о ней ее мужа сделали этот год для нее очень счастливым -- самым счастливым в ее молодой жизни. |
That it would have been beset by worries and apprehension had she been in full command of her mental faculties Clayton well knew; so that while he suffered terribly to see her so, there were times when he was almost glad, for her sake, that she could not understand. | Клейтон хорошо понимал, что если бы она владела вполне своими умственными способностями, то этот год был бы для нее непрестанным мучительным чередованием тревог и волнений. Поэтому, хотя он и горько страдал, видя ее в таком состоянии, но временами был почти рад тому, что она не может сознавать настоящего положения вещей. |
Long since had he given up any hope of rescue, except through accident. | Он давно уже отказался от всякой надежды на спасение. Спасти их могла лишь какая-нибудь случайность. |
With unremitting zeal he had worked to beautify the interior of the cabin. | Все с тем же рвением трудился он над усовершенствованием внутренности хижины. |
Skins of lion and panther covered the floor. Cupboards and bookcases lined the walls. | Шкуры львов и пантер устилали пол; стены были украшены полками и шкафчиками. |
Odd vases made by his own hand from the clay of the region held beautiful tropical flowers. | Прекрасные цветы тропинкой распускались в причудливых вазах, сделанных его руками из глины. |
Curtains of grass and bamboo covered the windows, and, most arduous task of all, with his meager assortment of tools he had fashioned lumber to neatly seal the walls and ceiling and lay a smooth floor within the cabin. | Занавеси из трав и бамбука закрывали окна и -что было труднее всего при том скудном подборе инструментов, которыми он располагал, -- ему удалось гладко обстругать доски для обшивки стен, потолка и пола. |
That he had been able to turn his hands at all to such unaccustomed labor was a source of mild wonder to him. | То, что он оказался способен своими руками исполнить такую непривычную для него работу, служило ему постоянным источником радостного удивления. |
But he loved the work because it was for her and the tiny life that had come to cheer them, though adding a hundredfold to his responsibilities and to the terribleness of their situation. | Он любил свою работу; ведь он исполнял ее для жены и для крошки, который был отрадой им обоим, хотя и увеличивал в сотни раз ответственность и ужас его положения. |
During the year that followed, Clayton was several times attacked by the great apes which now seemed to continually infest the vicinity of the cabin; but as he never again ventured outside without both rifle and revolvers he had little fear of the huge beasts. | В этом году на Клейтона несколько раз нападали большие обезьяны. Эти страшные человекоподобные бродили теперь, по-видимому, в большом числе по окрестностям. Но так как Клейтон никогда уже не выходил без ружья и револьверов, он не очень боялся этих огромных зверей. |
He had strengthened the window protections and fitted a unique wooden lock to the cabin door, so that when he hunted for game and fruits, as it was constantly necessary for him to do to insure sustenance, he had no fear that any animal could break into the little home. | Он укрепил решетки окон и приделал к двери деревянный замок. Когда он уходил на охоту за дичью, или собирал плоды для поддержания запасов питания, он уже не боялся вторжения зверей в маленькую хижину. |
At first he shot much of the game from the cabin windows, but toward the end the animals learned to fear the strange lair from whence issued the terrifying thunder of his rifle. | Первое время он убивал дичь прямо из окон хижины, не выходя из дома, но под конец животные стали бояться и избегать странного логовища, из которого вылетал ужасающий гром его ружья. |
In his leisure Clayton read, often aloud to his wife, from the store of books he had brought for their new home. | В свободное время Клейтон часто читал вслух жене книги, взятые им с собой из Англии. |
Among these were many for little children-picture books, primers, readers-for they had known that their little child would be old enough for such before they might hope to return to England. | В их числе было много детских книг с картинками и азбуки. Они рассчитывали при отъезде, что, прежде чем они смогут вернуться в Англию, их ребенок успеет достаточно подрасти для такого чтения. |
At other times Clayton wrote in his diary, which he had always been accustomed to keep in French, and in which he recorded the details of their strange life. This book he kept locked in a little metal box. | В свободные часы Клейтон иногда писал свой дневник, -- по своей привычке всегда по-французски. Он заносил в дневник все подробности их странной жизни; эту тетрадь держал он запертой в маленькой металлической шкатулке. |
A year from the day her little son was born Lady Alice passed quietly away in the night. | Ровно через год после рождения маленького сына, леди Элис тихо скончалась. |
So peaceful was her end that it was hours before Clayton could awake to a realization that his wife was dead. | Ее смерть была до того спокойной, что прошло несколько часов прежде, чем Клейтон понял, что жена его действительно умерла. |
The horror of the situation came to him very slowly, and it is doubtful that he ever fully realized the enormity of his sorrow and the fearful responsibility that had devolved upon him with the care of that wee thing, his son, still a nursing babe. | Ужас его положения не сразу проник в его сознание. Он, по-видимому, не вполне оценил значение этой утраты и страшную ответственность, связанную с заботами о маленьком грудном ребенке, выпавшую на его долю. |
The last entry in his diary was made the morning following her death, and there he recites the sad details in a matter-of-fact way that adds to the pathos of it; for it breathes a tired apathy born of long sorrow and hopelessness, which even this cruel blow could scarcely awake to further suffering: | Последняя запись в его дневнике была сделана утром сразу после смерти жены; в ней он сообщает печальные подробности случившегося... Сообщает деловым тоном, в котором сквозит страшная усталость, апатия и безнадежность, и который еще усиливает трагический смысл написанного. |
My little son is crying for nourishment-O Alice, Alice, what shall I do? | -- Мой маленький сын плачет, требуя пищи. О, Элис, Элис, что мне делать? |
And as John Clayton wrote the last words his hand was destined ever to pen, he dropped his head wearily upon his outstretched arms where they rested upon the table he had built for her who lay still and cold in the bed beside him. | Когда Джон Клейтон написал эти слова -последние, которые ему было суждено написать, -- он устало опустил голову на руки и склонился над столом, сделанным им для той, которая лежала теперь неподвижная и холодная в постели около него. |
For a long time no sound broke the deathlike stillness of the jungle midday save the piteous wailing of the tiny man-child. | Долгое время ни один звук не нарушал мертвой тишины джунглей, кроме жалобного плача ребенка. |
Chapter IV The Apes | IV ОБЕЗЬЯНЫ |
In the forest of the table-land a mile back from the ocean old Kerchak the Ape was on a rampage of rage among his people. | В лесу на плоскогорье, на расстоянии одной мили от океана, старый Керчак, глава обезьяньего племени, рычал и метался в припадке бешенства. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать