Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs; 1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Today there was no sign of the man about, and from where they watched they could see that the cabin door was open. | В этот день они не видели человека. Дверь хижины была открыта. |
Slowly, cautiously, and noiselessly they crept through the jungle toward the little cabin. | Медленно, осторожно и безмолвно поползли обезьяны сквозь джунгли к маленькой хижине. |
There were no growls, no fierce screams of rage-the little black stick had taught them to come quietly lest they awaken it. | Не слышно было ни рычания, ни криков бешенства -- маленькая черная палочка научила их приближаться тихо, чтобы не разбудить ее. |
On, on they came until Kerchak himself slunk stealthily to the very door and peered within. | Ближе и ближе подходили они, пока Керчак не подкрался к самой двери и не заглянул в нее. |
Behind him were two males, and then Kala, closely straining the little dead form to her breast. | Позади него стояли два самца и Кала, крепко прижимавшая к груди мертвое тельце. |
Inside the den they saw the strange white ape lying half across a table, his head buried in his arms; and on the bed lay a figure covered by a sailcloth, while from a tiny rustic cradle came the plaintive wailing of a babe. | Внутри берлоги они увидели белую обезьяну; она лежала почти поперек стола, с головой, опущенной на руки. На постели виднелась другая фигура, прикрытая парусом, в то время как из крошечной деревянной колыбели доносился жалобный плач малютки. |
Noiselessly Kerchak entered, crouching for the charge; and then John Clayton rose with a sudden start and faced them. | Керчак неслышно вошел и приготовился к прыжку. Но в эту минуту Джон Клейтон встал и обернулся к обезьянам. |
The sight that met his eyes must have frozen him with horror, for there, within the door, stood three great bull apes, while behind them crowded many more; how many he never knew, for his revolvers were hanging on the far wall beside his rifle, and Kerchak was charging. | Зрелище, которое он увидел, заледенило всю кровь в его жилах. У дверей стояло трое самцов-обезьян, а за ними столпились другие, -сколько их там было всего, он так никогда и не узнал. Револьверы и ружья висели далеко на стене. Керчак кинулся на него. |
When the king ape released the limp form which had been John Clayton, Lord Greystoke, he turned his attention toward the little cradle; but Kala was there before him, and when he would have grasped the child she snatched it herself, and before he could intercept her she had bolted through the door and taken refuge in a high tree. | Когда царь обезьян отпустил безжизненное тело того, кто еще за минуту перед тем был Джон Клейтоном, лордом Грейстоком, он обратил внимание на маленькую колыбель и потянулся к ней. Но Кала предупредила его намерения. Прежде чем успели ее остановить, она схватила маленького живого младенца, шмыгнула в дверь и забралась со своей ношей на дерево. |
As she took up the little live baby of Alice Clayton she dropped the dead body of her own into the empty cradle; for the wail of the living had answered the call of universal motherhood within her wild breast which the dead could not still. | Она оставила в пустой колыбели своего мертвого детеныша. Плач живого ребенка возбудил в ней материнскую нежность, которая была уже не нужна мертвому. |
High up among the branches of a mighty tree she hugged the shrieking infant to her bosom, and soon the instinct that was as dominant in this fierce female as it had been in the breast of his tender and beautiful mother-the instinct of mother love-reached out to the tiny man-child's half-formed understanding, and he became quiet. | Усевшись высоко среди могучих ветвей, Кала прижала плачущего ребенка к груди; он инстинктивно почувствовал мать и затих. |
Then hunger closed the gap between them, and the son of an English lord and an English lady nursed at the breast of Kala, the great ape. | Сын английского лорда и английской леди стал кормиться грудью большой обезьяны Калы. |
In the meantime the beasts within the cabin were warily examining the contents of this strange lair. | Между тем звери осматривали все находившееся внутри странной берлоги. |
Once satisfied that Clayton was dead, Kerchak turned his attention to the thing which lay upon the bed, covered by a piece of sailcloth. | Убедившись, что Клейтон умер, Керчак обратил внимание на предмет, лежавший на постели и прикрытый парусом. |
Gingerly he lifted one corner of the shroud, but when he saw the body of the woman beneath he tore the cloth roughly from her form and seized the still, white throat in his huge, hairy hands. | Он осторожно приподнял край покрова, увидел под ним тело женщины, грубо сорвал с него полотно, схватил огромными волосатыми руками неподвижное белое горло и бросился на нее. |
A moment he let his fingers sink deep into the cold flesh, and then, realizing that she was already dead, he turned from her, to examine the contents of the room; nor did he again molest the body of either Lady Alice or Sir John. | Он глубоко запустил свои клыки в холодное тело, но понял, что женщина мертва, отвернулся, заинтересованный обстановкой комнаты -- и больше уже не тревожил ни леди Элис, ни лорда Джона. |
The rifle hanging upon the wall caught his first attention; it was for this strange, death-dealing thunder-stick that he had yearned for months; but now that it was within his grasp he scarcely had the temerity to seize it. | Ружье, висевшее на стене, более всего привлекало его внимание. Он много месяцев мечтал об этой странной палке. Теперь она была в его власти, а он не смел до нее дотронуться. |
Cautiously he approached the thing, ready to flee precipitately should it speak in its deep roaring tones, as he had heard it speak before, the last words to those of his kind who, through ignorance or rashness, had attacked the wonderful white ape that had borne it. | Осторожно подошел он к ружью, готовый удрать, как только палка заговорит оглушительным, рокочущим голосом, как часто говорила она тем из его племени, кто по незнанию, или по необдуманности, нападали на ее белого хозяина. |
Deep in the beast's intelligence was something which assured him that the thunder-stick was only dangerous when in the hands of one who could manipulate it, but yet it was several minutes ere he could bring himself to touch it. | В его зверином рассудке глубоко таилось нечто, подсказывающее ему, что громоносная палка была опасна только в руках того, кто умел с нею обращаться. Но прошло несколько минут, пока, наконец, он решился до нее дотронуться. |
Instead, he walked back and forth along the floor before it, turning his head so that never once did his eyes leave the object of his desire. | Он ходил взад и вперед мимо палки, поворачивая голову так, чтобы не спускать глаз с интересовавшего его предмета. |
Using his long arms as a man uses crutches, and rolling his huge carcass from side to side with each stride, the great king ape paced to and fro, uttering deep growls, occasionally punctuated with the ear-piercing scream, than which there is no more terrifying noise in all the jungle. | Мощный царь обезьян бродил по комнате на своих длинных лапах, как человек на костылях, качаясь на каждом шагу, и издавал глухое рычанье, прерываемое пронзительным воем, страшнее которого нет в джунглях. |
Presently he halted before the rifle. | Наконец, он остановился перед ружьем. |
Slowly he raised a huge hand until it almost touched the shining barrel, only to withdraw it once more and continue his hurried pacing. | Он медленно поднял огромную лапу и прикоснулся к блестящему стволу, но сразу отдернул ее и снова заходил по комнате. |
It was as though the great brute by this show of fearlessness, and through the medium of his wild voice, was endeavoring to bolster up his courage to the point which would permit him to take the rifle in his hand. | Казалось, будто огромное животное диким рычанием старалось возбудить свою смелость до того, чтобы взять ружье в свои лапы. |
Again he stopped, and this time succeeded in forcing his reluctant hand to the cold steel, only to snatch it away almost immediately and resume his restless beat. | Он остановился, вновь еще раз заставил свою руку неуверенно дотронуться до холодной стали, и почти тотчас же снова отдернул ее и возобновил свою тревожную прогулку. |
Time after time this strange ceremony was repeated, but on each occasion with increased confidence, until, finally, the rifle was torn from its hook and lay in the grasp of the great brute. | Это повторилось много раз, и движения животного становились все увереннее; наконец, ружье было сорвано с крюка. Громадный зверь зажал его в своей лапе. |
Finding that it harmed him not, Kerchak began to examine it closely. | Убедившись, что палка не причиняет ему вреда, Керчак занялся подробным осмотром ее. |
He felt of it from end to end, peered down the black depths of the muzzle, fingered the sights, the breech, the stock, and finally the trigger. | Он ощупал ружье со всех сторон, заглянул в черную глубину дула, потрогал мушку, ремень и, наконец, курок. |
During all these operations the apes who had entered sat huddled near the door watching their chief, while those outside strained and crowded to catch a glimpse of what transpired within. | Забравшиеся в хижину обезьяны сидели в это время у двери, наблюдая за своим главой. Другие толпились снаружи у входа, вытягивая шеи и стараясь заглянуть внутрь. |
Suddenly Kerchak's finger closed upon the trigger. | Случайно Керчак нажал курок. |
There was a deafening roar in the little room and the apes at and beyond the door fell over one another in their wild anxiety to escape. | Оглушительный грохот пронесся по маленькой комнате, и звери, бывшие у дверей и за дверями, повалились, давя друг друга в безумной панике. |
Kerchak was equally frightened, so frightened, in fact, that he quite forgot to throw aside the author of that fearful noise, but bolted for the door with it tightly clutched in one hand. | Керчак был тоже испуган -- так испуган, что забыл даже выпустить из рук виновника этого ужасного шума и бросился к двери, крепко сжимая ружье в руке. |
As he passed through the opening, the front sight of the rifle caught upon the edge of the inswung door with sufficient force to close it tightly after the fleeing ape. | Он выскочил наружу, но ружье зацепилось за дверь, и она плотно захлопнулась за улепетывающими обезьянами. |
When Kerchak came to a halt a short distance from the cabin and discovered that he still held the rifle, he dropped it as he might have dropped a red hot iron, nor did he again attempt to recover it-the noise was too much for his brute nerves; but he was now quite convinced that the terrible stick was quite harmless by itself if left alone. | На некотором расстоянии от хижины Керчак остановился, всмотрелся -- и вдруг заметил, что все еще держит в руке ружье. Он его отбросил торопливо, как будто железо было раскалено докрасна. Ему уже не хотелось взять палку. Зверь не выдержал ужасного грохота. Но зато он убедился, что страшная палка сама по себе совершенно безвредна. |
It was an hour before the apes could again bring themselves to approach the cabin to continue their investigations, and when they finally did so, they found to their chagrin that the door was closed and so securely fastened that they could not force it. | Прошел целый час, прежде чем обезьяны набрались храбрости и снова приблизились к хижине. Но когда они, наконец решились, то к своему огорчению увидели, что дверь была закрыта так крепко и прочно, что никакие усилия открыть ее не привели ни к чему. |
The cleverly constructed latch which Clayton had made for the door had sprung as Kerchak passed out; nor could the apes find means of ingress through the heavily barred windows. | Хитроумно сооруженный Клейтоном замок запер дверь за спиной Керчака, и все попытки обезьян проникнуть сквозь решетчатые окна тоже не увенчались успехом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать