Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs; 1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the higher land which his tribe frequented was a little lake, and it was here that Tarzan first saw his face in the clear, still waters of its bosom. | На равнине, которую часто посещало его племя, было маленькое озеро, и в нем впервые увидел Тарзан свое лицо отраженным в зеркале светлых, прозрачных вод. |
It was on a sultry day of the dry season that he and one of his cousins had gone down to the bank to drink. | Однажды в знойный день, в период засухи, он и один из его сверстников отправились к озеру пить. |
As they leaned over, both little faces were mirrored on the placid pool; the fierce and terrible features of the ape beside those of the aristocratic scion of an old English house. | Когда они нагнулись, в тихой воде отразились оба лица: свирепые и страшные черты обезьяны рядом с тонкими чертами аристократического отпрыска старинного английского рода. |
Tarzan was appalled. | Тарзан был ошеломлен. |
It had been bad enough to be hairless, but to own such a countenance! | Мало еще того, что он был безволосым! У него оказывается такое безобразное лицо! |
He wondered that the other apes could look at him at all. | Он удивился, как другие обезьяны могли переносить его. |
That tiny slit of a mouth and those puny white teeth! | Какой противный маленький рот и крохотные белые зубы! |
How they looked beside the mighty lips and powerful fangs of his more fortunate brothers! | На что они были похожи рядом с могучими губами и клыками его счастливых братьев? |
And the little pinched nose of his; so thin was it that it looked half starved. | А этот тонкий нос -- такой жалкий и убогий, словно он исхудал от голода! |
He turned red as he compared it with the beautiful broad nostrils of his companion. | Тарзан покраснел, когда сравнил свой нос с великолепными широкими ноздрями своего спутника. |
Such a generous nose! | Вот у того, действительно, красивый нос! |
Why it spread half across his face! | Он занимает почти половину лица! -- |
It certainly must be fine to be so handsome, thought poor little Tarzan. | "Хорошо быть таким красавцем!" -- с горечью подумал бедный маленький Тарзан. |
But when he saw his own eyes; ah, that was the final blow-a brown spot, a gray circle and then blank whiteness! | Но когда он рассмотрел свои глаза, то окончательно пал духом. Темное пятно, серый зрачок, а кругом одна белизна! Отвратительно! |
Frightful! not even the snakes had such hideous eyes as he. | Даже у змеи нет таких гадких глаз, как у него! |
So intent was he upon this personal appraisement of his features that he did not hear the parting of the tall grass behind him as a great body pushed itself stealthily through the jungle; nor did his companion, the ape, hear either, for he was drinking and the noise of his sucking lips and gurgles of satisfaction drowned the quiet approach of the intruder. | Он был так углублен в осмотр своей внешности, что не услышал шороха высоких трав, раздвинутых за ним огромным зверем, который пробирался сквозь джунгли. Не слышал ничего и его товарищ-обезьяна: он в это время жадно пил, и чмоканье сосущих губ заглушало шум шагов тихо подкрадывающегося врага. |
Not thirty paces behind the two she crouched-Sabor, the huge lioness-lashing her tail. | Позади них, на берегу, шагах в тридцати, притаилась Сабор, большая свирепая львица. |
Cautiously she moved a great padded paw forward, noiselessly placing it before she lifted the next. | Нервно подергивая хвостом, она осторожно выставила вперед большую мягкую лапу и бесшумно опустила ее на землю. |
Thus she advanced; her belly low, almost touching the surface of the ground-a great cat preparing to spring upon its prey. | Почти касаясь брюхом земли, ползла эта хищная большая кошка, готовая прыгнуть на свою добычу. |
Now she was within ten feet of the two unsuspecting little playfellows-carefully she drew her hind feet well up beneath her body, the great muscles rolling under the beautiful skin. | Теперь она была на расстоянии всего каких-нибудь десяти футов от обоих, ничего не подозревавших, подростков. Львица медленно подобрала под себя задние ноги, и большие мускулы красиво напряглись под золотистой шкурой. |
So low she was crouching now that she seemed flattened to the earth except for the upward bend of the glossy back as it gathered for the spring. | Она так плотно прижалась к траве, что, казалось, будто вся расплющилась; только изгиб спины возвышался над почвой. Хвост больше не двигался. |
No longer the tail lashed-quiet and straight behind her it lay. | Он лежал сзади нее, напряженный и прямой, как палка. |
An instant she paused thus, as though turned to stone, and then, with an awful scream, she sprang. | Одно мгновение она выжидала, словно окаменев. А затем с ужасающим ревом прыгнула. |
Sabor, the lioness, was a wise hunter. | Львица Сабор была мудрым охотником. |
To one less wise the wild alarm of her fierce cry as she sprang would have seemed a foolish thing, for could she not more surely have fallen upon her victims had she but quietly leaped without that loud shriek? | Менее мудрому свирепый рев ее, сопровождавший прыжок, мог бы показаться глупым. Разве не вернее напасть на жертву, прыгнув на нее безмолвно? |
But Sabor knew well the wondrous quickness of the jungle folk and their almost unbelievable powers of hearing. | Но Сабор знала быстроту обитателей джунглей и почти невероятную остроту их слуха. |
To them the sudden scraping of one blade of grass across another was as effectual a warning as her loudest cry, and Sabor knew that she could not make that mighty leap without a little noise. | Для них внезапный шорох травяного стебля был таким же ясным предостережением, как самый громкий вой. Сабор понимала, что ей все равно не удастся бесшумно прыгнуть из-за кустов. |
Her wild scream was not a warning. | Не предостережением был ее дикий крик. |
It was voiced to freeze her poor victims in a paralysis of terror for the tiny fraction of an instant which would suffice for her mighty claws to sink into their soft flesh and hold them beyond hope of escape. | Она испустила его, чтобы бедные жертвы оцепенели от ужаса на тот краткий миг, пока она не запустит своих когтей в их мягкое тело. |
So far as the ape was concerned, Sabor reasoned correctly. | Поскольку дело касалось обезьяны, Сабор рассудила правильно. |
The little fellow crouched trembling just an instant, but that instant was quite long enough to prove his undoing. | Звереныш оцепенел на мгновение, но этого мгновения оказалось вполне достаточно для его гибели. |
Not so, however, with Tarzan, the man-child. | Но то Тарзан, дитя человека. |
His life amidst the dangers of the jungle had taught him to meet emergencies with self-confidence, and his higher intelligence resulted in a quickness of mental action far beyond the powers of the apes. | Жизнь в джунглях, среди постоянных опасностей, приучила его отважно встречать всякие случайности, а более высокий ум его выявлял себя в такой быстроте соображения, которая была не по силам обезьянам. |
So the scream of Sabor, the lioness, galvanized the brain and muscles of little Tarzan into instant action. | Вой львицы Сабор наэлектризовал мозг и мускулы маленького Тарзана, и он приготовился к моментальному отпору. |
Before him lay the deep waters of the little lake, behind him certain death; a cruel death beneath tearing claws and rending fangs. | Перед ним были глубокие воды озера, за ним неизбежная смерть, жестокая смерть от когтей и клыков. |
Tarzan had always hated water except as a medium for quenching his thirst. | Тарзан всегда ненавидел воду и признавал ее только как средство для утоления жажды. |
He hated it because he connected it with the chill and discomfort of the torrential rains, and he feared it for the thunder and lightning and wind which accompanied them. | Он ненавидел ее, потому что связывал с ней представление о холоде, о проливных дождях, сопровождаемых молнией и громом, которых он боялся. |
The deep waters of the lake he had been taught by his wild mother to avoid, and further, had he not seen little Neeta sink beneath its quiet surface only a few short weeks before never to return to the tribe? | Его дикая мать научила избегать глубоких вод озера; разве он не видел сам, несколько недель до того, как маленькая Пита погрузилась под спокойную поверхность воды и больше не вернулась к племени? |
But of the two evils his quick mind chose the lesser ere the first note of Sabor's scream had scarce broken the quiet of the jungle, and before the great beast had covered half her leap Tarzan felt the chill waters close above his head. | Но из двух зол быстрый его ум избрал меньшее. Не успел замереть крик Сабор, нарушивший тишину джунглей, как Тарзан почувствовал, что холодная вода сомкнулась над его головой. |
He could not swim, and the water was very deep; but still he lost no particle of that self-confidence and resourcefulness which were the badges of his superior being. | Он не умел плавать, а озеро было глубокое; но он не потерял ничего от своей обычной самоуверенности и находчивости. Эти черты являлись отличительными признаками его изобретательного ума. |
Rapidly he moved his hands and feet in an attempt to scramble upward, and, possibly more by chance than design, he fell into the stroke that a dog uses when swimming, so that within a few seconds his nose was above water and he found that he could keep it there by continuing his strokes, and also make progress through the water. | Он стал энергично барахтаться руками и ногами, пытаясь выбраться наверх, и инстинктивно стал делать движения, подобные движениям плывущих собак. Через несколько секунд нос его оказался над поверхностью воды, и он понял, что продолжая такого рода движения, он сможет держаться на воде и даже двигаться в ней. |
He was much surprised and pleased with this new acquirement which had been so suddenly thrust upon him, but he had no time for thinking much upon it. | Тарзан был изумлен и обрадован этим новым познанием, так неожиданно приобретенным им, но у него не было времени долго об этом думать. |
He was now swimming parallel to the bank and there he saw the cruel beast that would have seized him crouching upon the still form of his little playmate. | Он плыл теперь параллельно берегу и видел жестокого зверя, который притаившись над безжизненным телом его маленького приятеля, схватил бы, конечно, и его. |
The lioness was intently watching Tarzan, evidently expecting him to return to shore, but this the boy had no intention of doing. | Львица напряженно следила за Тарзаном, очевидно, предполагая, что он вернется на берег; но мальчик и не думал это делать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать