Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He put the book back in the cupboard and closed the door, for he did not wish anyone else to find and destroy his treasure, and as he went out into the gathering darkness he closed the great door of the cabin behind him as it had been before he discovered the secret of its lock, but before he left he had noticed the hunting knife lying where he had thrown it upon the floor, and this he picked up and took with him to show to his fellows. Тарзан положил книгу назад в шкаф и притворил дверь, потому что не хотел, чтобы кто-нибудь другой нашел и уничтожил его сокровище. Выйдя в сгущающуюся тьму, он закрыл за собой большую дверь хижины так, как она была закрыта раньше. Но прежде чем уйти, он заметил охотничий нож, лежавший на полу. Он поднял его и взял с собою, чтобы показать своим товарищам.
He had taken scarce a dozen steps toward the jungle when a great form rose up before him from the shadows of a low bush. Едва только он вступил в джунгли, как из тени низкого куста встала пред ним огромная фигура.
At first he thought it was one of his own people but in another instant he realized that it was Bolgani, the huge gorilla. Сначала он принял ее за обезьяну своего племени, но через мгновение сообразил, что перед ним Болгани, громадная горилла.
So close was he that there was no chance for flight and little Tarzan knew that he must stand and fight for his life; for these great beasts were the deadly enemies of his tribe, and neither one nor the other ever asked or gave quarter. Мальчик стоял так близко к ней, что бежать было уже невозможно, и маленький Тарзан понял, что единственный выход -- остаться на месте и биться, биться насмерть, потому что эти большие звери были смертельными врагами его соплеменников и, встретившись с ними, никогда не просили и не давали пощады.
Had Tarzan been a full-grown bull ape of the species of his tribe he would have been more than a match for the gorilla, but being only a little English boy, though enormously muscular for such, he stood no chance against his cruel antagonist. Если бы Тарзан был взрослым самцом обезьяньего племени Керчака, он был бы серьезным противником для гориллы, но он был лишь маленьким английским мальчиком, правда -- необычайно крепким и мускулистым для своего возраста, и конечно не мог сравниться со своим страшным противником.
In his veins, though, flowed the blood of the best of a race of mighty fighters, and back of this was the training of his short lifetime among the fierce brutes of the jungle. Но в его жилах текла кровь того народа, в среде которого много могучих бойцов и ловких спортсменов, к тому же у него была еще и собственная тренировка, приобретенная им в его жизни среди хищных зверей джунглей.
He knew no fear, as we know it; his little heart beat the faster but from the excitement and exhilaration of adventure. Тарзану было чуждо понятие страха так, как его понимаем мы; его маленькое сердце билось учащенно, но от одного возбуждения.
Had the opportunity presented itself he would have escaped, but solely because his judgment told him he was no match for the great thing which confronted him. Если бы представилась возможность бежать, он конечно воспользовался бы этой возможностью, но только потому, что рассудок ему говорил, что он неровня громадному зверю.
And since reason showed him that successful flight was impossible he met the gorilla squarely and bravely without a tremor of a single muscle, or any sign of panic. Когда же разум подсказал ему, что бегство немыслимо, Тарзан смело и храбро встретил гориллу. Ни один мускул не дрогнул на его лице, -- бесстрашно встретился он с ужасной обезьяной.
In fact he met the brute midway in its charge, striking its huge body with his closed fists and as futilely as he had been a fly attacking an elephant. Он схватился со зверем, едва тот прыгнул на него, и бил его громадное тело своими кулаками, разумеется -- столь же безрезультатно, как если бы муха ударила слона.
But in one hand he still clutched the knife he had found in the cabin of his father, and as the brute, striking and biting, closed upon him the boy accidentally turned the point toward the hairy breast. Но в одной руке Тарзан все еще держал нож, подобранный им в хижине отца, и когда зверь, кусаясь, опять бросился на него, мальчик случайно ударил острием ножа волосатую грудь гориллы.
As the knife sank deep into its body the gorilla shrieked in pain and rage. Нож глубоко вонзился в тело, и зверь завыл от боли и бешенства.
But the boy had learned in that brief second a use for his sharp and shining toy, so that, as the tearing, striking beast dragged him to earth he plunged the blade repeatedly and to the hilt into its breast. В один миг мальчик узнал употребление своей острой блестящей игрушки. Он немедленно воспользовался этим новым знанием, и когда терзающий, кусающийся зверь повалил его на землю, он несколько раз погрузил ему нож в грудь по самую рукоять.
The gorilla, fighting after the manner of its kind, struck terrific blows with its open hand, and tore the flesh at the boy's throat and chest with its mighty tusks. Горилла, сражаясь по приемам своей породы, наносила мальчику ужасающие удары лапой и терзала ему горло и грудь своими могучими клыками.
For a moment they rolled upon the ground in the fierce frenzy of combat. Некоторое время они катались по земле в диком бешенстве сражения.
More and more weakly the torn and bleeding arm struck home with the long sharp blade, then the little figure stiffened with a spasmodic jerk, and Tarzan, the young Lord Greystoke, rolled unconscious upon the dead and decaying vegetation which carpeted his jungle home. Истерзанный и залитый кровью ребенок все слабее и слабее наносил удары длинным лезвием своего ножа, затем маленькая фигурка судорожно вытянулась, и Тарзан, молодой лорд Грейсток, покатился без признаков жизни на гниющую растительность, устилавшую почву его родных джунглей.
A mile back in the forest the tribe had heard the fierce challenge of the gorilla, and, as was his custom when any danger threatened, Kerchak called his people together, partly for mutual protection against a common enemy, since this gorilla might be but one of a party of several, and also to see that all members of the tribe were accounted for. Племя Керчака услышало издалека свирепый вызов гориллы, и, как всегда, когда угрожала опасность, Керчак сейчас же собрал свое племя отчасти для взаимной защиты от общего врага, так как горилла могла быть не одна, отчасти--чтобы сделать проверку, все ли члены племени налицо.
It was soon discovered that Tarzan was missing, and Tublat was strongly opposed to sending assistance. Скоро выяснилось, что отсутствует Тарзан. Тублат, страшно обрадовавшись случаю, изо всех сил противился посылке помощи.
Kerchak himself had no liking for the strange little waif, so he listened to Tublat, and, finally, with a shrug of his shoulders, turned back to the pile of leaves on which he had made his bed. Сам Керчак, тоже недолюбливавший странного маленького найденыша, охотно послушал Тублата и, пожав плечами, вернулся к груде листьев, на которых приготовил себе постель.
But Kala was of a different mind; in fact, she had not waited but to learn that Tarzan was absent ere she was fairly flying through the matted branches toward the point from which the cries of the gorilla were still plainly audible. Но иначе думала Кала. Не успела она узнать, что Тарзан исчез, как она уже мчалась по спутанным ветвям к тому месту, откуда еще ясно доносились крики гориллы.
Darkness had now fallen, and an early moon was sending its faint light to cast strange, grotesque shadows among the dense foliage of the forest. Темнота окутала землю, и только что взошедшая луна струила свой неверный свет, бросая уродливые тени на пышную листву.
Here and there the brilliant rays penetrated to earth, but for the most part they only served to accentuate the Stygian blackness of the jungle's depths. Редкие матовые лучи ее проникали до земли, но этот свет только сгущал кромешную тьму джунглей.
Like some huge phantom, Kala swung noiselessly from tree to tree; now running nimbly along a great branch, now swinging through space at the end of another, only to grasp that of a farther tree in her rapid progress toward the scene of the tragedy her knowledge of jungle life told her was being enacted a short distance before her. Неслышно, подобно огромному призраку, перебрасывалась Кала с ветви на ветвь. Она то быстро скользила по большим сучьям, то кидалась далеко в пространство с одного дерева на другое и быстро приближалась к месту происшествия. Ее опыт и знание джунглей говорили ей, что место боя близко.
The cries of the gorilla proclaimed that it was in mortal combat with some other denizen of the fierce wood. Крики гориллы извещали, что страшный зверь находится в смертельном бою с каким-то другим обитателем дикого леса.
Suddenly these cries ceased, and the silence of death reigned throughout the jungle. Внезапно крики эти смолкли, и гробовая тишина воцарилась по всему лесу.
Kala could not understand, for the voice of Bolgani had at last been raised in the agony of suffering and death, but no sound had come to her by which she possibly could determine the nature of his antagonist. Кала ничего не могла понять: крик Болгани был несомненно криком страданий и предсмертной агонии, но до нее не доходило ни единого звука, по которому она могла бы определить, кто же был противником гориллы?
That her little Tarzan could destroy a great bull gorilla she knew to be improbable, and so, as she neared the spot from which the sounds of the struggle had come, she moved more warily and at last slowly and with extreme caution she traversed the lowest branches, peering eagerly into the moon-splashed blackness for a sign of the combatants. Было совершенно невероятным, чтобы ее маленький Тарзан мог уничтожить большую обезьяну-самца. И потому, когда она приблизилась к месту, откуда доносились звуки борьбы, Кала стала продвигаться осторожнее, а под конец совсем медленно и опасливо пробиралась по нижним ветвям, тревожно вглядываясь в обрызганную лунным светом темноту и отыскивая хоть какой-нибудь признак бойцов.
Presently she came upon them, lying in a little open space full under the brilliant light of the moon-little Tarzan's torn and bloody form, and beside it a great bull gorilla, stone dead. Вдруг на открытой полянке, залитой ярко блестевшей луной, она увидела маленькое, истерзанное тело Тарзана и рядом с ним большого самца-гориллу, уже совершенно мертвого и окоченевшего.
With a low cry Kala rushed to Tarzan's side, and gathering the poor, blood-covered body to her breast, listened for a sign of life. С глухим криком бросилась Кала к Тарзану, прижала белое окровавленное тело к своей груди, прислушиваясь, не бьется ли в нем еще жизнь, и с трудом расслышала слабое биение маленького сердца.
Faintly she heard it-the weak beating of the little heart. Осторожно и любовно понесла его Кала через чернильную тьму джунглей к своему племени.
Tenderly she bore him back through the inky jungle to where the tribe lay, and for many days and nights she sat guard beside him, bringing him food and water, and brushing the flies and other insects from his cruel wounds. Долгие дни и ночи пришлось ей просидеть около него, принося ему пищу и воду и отгоняя мух от его жестоких ран.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x