Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Of medicine or surgery the poor thing knew nothing. She could but lick the wounds, and thus she kept them cleansed, that healing nature might the more quickly do her work. Бедняжка не имела понятия о медицине; она могла только вылизывать раны и таким способом держала их в относительной чистоте, пока целительные силы природы делали свое дело.
At first Tarzan would eat nothing, but rolled and tossed in a wild delirium of fever. Первое время Тарзан не принимал пищи и метался в бреду и лихорадке.
All he craved was water, and this she brought him in the only way she could, bearing it in her own mouth. Но он поминутно просил пить и она носила ему воду тем единственным способом, который был Б ее распоряжении, т. е. в собственном рту.
No human mother could have shown more unselfish and sacrificing devotion than did this poor, wild brute for the little orphaned waif whom fate had thrown into her keeping. Ни одна женщина не сумела бы проявить большего самозабвения и самоотверженной преданности к маленькому найденышу, чем это бедное, дикое животное.
At last the fever abated and the boy commenced to mend. Наконец лихорадка прошла, и мальчик начал поправляться.
No word of complaint passed his tight set lips, though the pain of his wounds was excruciating. Ни одной жалобы не вырвалось из его крепко сжатых губ, хотя его раны мучительно болели.
A portion of his chest was laid bare to the ribs, three of which had been broken by the mighty blows of the gorilla. Часть его груди оказалась разодранной до костей, и три ребра были переломлены могучими ударами гориллы.
One arm was nearly severed by the giant fangs, and a great piece had been torn from his neck, exposing his jugular vein, which the cruel jaws had missed but by a miracle. Одна рука была почти перегрызена огромными клыками, и большой кусок мяса вырван из шеи, обнажив главную артерию, которую свирепые челюсти не перекусили лишь чудом.
With the stoicism of the brutes who had raised him he endured his suffering quietly, preferring to crawl away from the others and lie huddled in some clump of tall grasses rather than to show his misery before their eyes. Со стоицизмом, перенятым от воспитавших его зверей, Тарзан молча выносил боль, предпочитая уползти в заросли высоких трав и безмолвно лежать там, свернувшись в клубок, чем выставлять напоказ свои страдания.
Kala, alone, he was glad to have with him, but now that he was better she was gone longer at a time, in search of food; for the devoted animal had scarcely eaten enough to support her own life while Tarzan had been so low, and was in consequence, reduced to a mere shadow of her former self. Одну лишь Калу Тарзан был всегда рад видеть около себя. Но теперь, когда ему стало лучше, она уходила на более продолжительное время для поисков пищи. Пока Тарзану было плохо, преданное животное питалось кое-как, чтобы только поддержать свое существование. И теперь Кала от худобы стала тенью самой себя.
Chapter VII The Light of Knowledge VII СВЕТ ПОЗНАНИЯ
After what seemed an eternity to the little sufferer he was able to walk once more, and from then on his recovery was so rapid that in another month he was as strong and active as ever. Прошло много времени, и оно показалось целою вечностью маленькому страдальцу, -пока, наконец, он встал на ноги и мог снова ходить.
During his convalescence he had gone over in his mind many times the battle with the gorilla, and his first thought was to recover the wonderful little weapon which had transformed him from a hopelessly outclassed weakling to the superior of the mighty terror of the jungle. Но с этих пор выздоровление его пошло уже так быстро, что через месяц Тарзан был таким же сильным и подвижным, как прежде. Во время своего выздоровления он много раз восстанавливал в памяти бой с гориллой. И первой его мыслью было снова отыскать то чудесное маленькое оружие, которое превратило его из безнадежного слабого и хилого существа в победителя могучего зверя, наводившего страх на джунгли.
Also, he was anxious to return to the cabin and continue his investigations of its wondrous contents. Кроме того, он всей душой стремился снова побывать в хижине и продолжать осмотр тех диковинных вещей, которые находились там.
So, early one morning, he set forth alone upon his quest. Однажды рано утром он отправился на розыски.
After a little search he located the clean-picked bones of his late adversary, and close by, partly buried beneath the fallen leaves, he found the knife, now red with rust from its exposure to the dampness of the ground and from the dried blood of the gorilla. Он скоро увидел начисто обглоданные кости своего противника, и тут же, рядом, прикрытый опавшими листьями валялся его нож, весь заржавленный от запекшейся крови гориллы и от долгого лежания на влажной почве.
He did not like the change in its former bright and gleaming surface; but it was still a formidable weapon, and one which he meant to use to advantage whenever the opportunity presented itself. Ему не понравилось, что прежняя блестящая поверхность ножа так изменилась, но все-таки в его руках это было достаточно грозное оружие, которым он решил воспользоваться при первом случае.
He had in mind that no more would he run from the wanton attacks of old Tublat. У него мелькнула даже мысль, что отныне он уже не должен будет спасаться бегством от наглых нападений старого Тублата.
In another moment he was at the cabin, and after a short time had again thrown the latch and entered. Через несколько минут Тарзан был уже около хижины, опять открыл ее дверь и вошел.
His first concern was to learn the mechanism of the lock, and this he did by examining it closely while the door was open, so that he could learn precisely what caused it to hold the door, and by what means it released at his touch. Его первой заботой было изучить механизм замка, и пока дверь была открыта, он внимательно осмотрел его устройство. Ему хотелось точно узнать, что собственно держит дверь закрытой и каким образом она открывается, как только прикоснешься к замку?
He found that he could close and lock the door from within, and this he did so that there would be no chance of his being molested while at his investigation. Тарзан увидел, что изнутри тоже можно притворить и запереть дверь на замок. Он так и сделал, чтобы никто не мог потревожить его во время занятий.
He commenced a systematic search of the cabin; but his attention was soon riveted by the books which seemed to exert a strange and powerful influence over him, so that he could scarce attend to aught else for the lure of the wondrous puzzle which their purpose presented to him. Тогда он приступил к систематическому осмотру хижины; но его внимание было опять главным образом приковано к книгам. Казалось, они имели на него какое-то странное, непреодолимое влияние. Он не мог сейчас заняться ничем иным -- до такой степени захватила его увлекательная сила и изумительная тайна книг.
Among the other books were a primer, some child's readers, numerous picture books, and a great dictionary. Здесь был букварь, несколько элементарных детских книжек, какие-то многочисленные книги с картинками и большой словарь.
All of these he examined, but the pictures caught his fancy most, though the strange little bugs which covered the pages where there were no pictures excited his wonder and deepest thought. Тарзан рассмотрел их все. Больше всего ему понравились картинки, но и маленькие странные букашки, покрывавшие страницы, где не было рисунков, возбуждали в нем удивление и будили его мысль.
Squatting upon his haunches on the table top in the cabin his father had built-his smooth, brown, naked little body bent over the book which rested in his strong slender hands, and his great shock of long, black hair falling about his well-shaped head and bright, intelligent eyes-Tarzan of the apes, little primitive man, presented a picture filled, at once, with pathos and with promise-an allegorical figure of the primordial groping through the black night of ignorance toward the light of learning. Сидя с поджатыми ногами на столе в хижине, построенной его отцом, склонившись своим стройным и нагим телом над книгой, этот маленький первобытный человек с густой гривой черных волос и блестящими умными глазами представлял собою трогательную и прекрасную живую аллегорию первобытного стремления к знанию сквозь черную ночь умственного небытия.
His little face was tense in study, for he had partially grasped, in a hazy, nebulous way, the rudiments of a thought which was destined to prove the key and the solution to the puzzling problem of the strange little bugs. Лицо его поражало выражением напряженной мысли. Каким-то не поддающимся анализу путем, он уже нащупал ключ к столь смущавшей его загадке о таинственных маленьких букашках. Перед ним лежал букварь, а в букваре был рисунок, изображавший маленькую обезьяну.
In his hands was a primer opened at a picture of a little ape similar to himself, but covered, except for hands and face, with strange, colored fur, for such he thought the jacket and trousers to be. Эта обезьяна походила на него самого, но, за исключением рук и лица, была покрыта каким-то забавным цветным мехом. Тарзан принимал за мех костюм человека!
Beneath the picture were three little bugs- Над картинкой виднелись семь маленьких букашек:
BOY. М-а-л-ь-ч-и-к.
And now he had discovered in the text upon the page that these three were repeated many times in the same sequence. И он заметил, что в тексте, на той же странице, эти семь букашек много раз повторялись в том же порядке.
Another fact he learned-that there were comparatively few individual bugs; but these were repeated many times, occasionally alone, but more often in company with others. Затем он постиг, что отдельных букашек было сравнительно немного, но что они повторялись много раз -- иногда в одиночку, а чаще в сопровождении других.
Slowly he turned the pages, scanning the pictures and the text for a repetition of the combination B-O-Y. Он медленно переворачивал страницы, вглядываясь в картинки и текст и отыскивал повторение знакомого сочетания м-а-л-ь-ч-и-к.
Presently he found it beneath a picture of another little ape and a strange animal which went upon four legs like the jackal and resembled him not a little. Вот он снова нашел его под другим рисунком: там опять была маленькая обезьяна и с нею какое-то неведомое животное, стоявшее на всех четырех лапах и походившее на шакала.
Beneath this picture the bugs appeared as: Под этим рисунком букашки слагались в такое сочетание:
A BOY AND A DOG М-а-л-ь-ч-и-к и с-о-б-а-к-а.
There they were, the three little bugs which always accompanied the little ape. Итак эти семь маленьких букашек всегда сопровождали маленькую обезьяну!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x