Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs; 1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To Tarzan this was always a source of never-ending mystery and pleasure. | Ее таинственность была для Тарзана неиссякаемым источником интереса. |
He would peek into the curtained windows, or, climbing upon the roof, peer down the black depths of the chimney in vain endeavor to solve the unknown wonders that lay within those strong walls. | Он заглядывал в занавешенные окна, или взбирался на крышу и смотрел в черное отверстие трубы, тщетно ломая себе голову над неведомыми чудесами, заключенными среди этих крепких стен. |
His child-like imagination pictured wonderful creatures within, and the very impossibility of forcing entrance added a thousandfold to his desire to do so. | Его детское воображение создавало фантастические образы удивительных существ, находящихся внутри хижины. Особенно подзадоривала его вторгнуться в закрытую дверь полная невыполнимость этого плана. |
He could clamber about the roof and windows for hours attempting to discover means of ingress, but to the door he paid little attention, for this was apparently as solid as the walls. | Он лазил часами вокруг крыши и окон, пытаясь найти вход, но почти не обратил внимания на дверь, потому что она, по внешнему виду, мало отличалась от массивных и неприступных стен. |
It was in the next visit to the vicinity, following the adventure with old Sabor, that, as he approached the cabin, Tarzan noticed that from a distance the door appeared to be an independent part of the wall in which it was set, and for the first time it occurred to him that this might prove the means of entrance which had so long eluded him. | Вскоре после своего приключения со старой Сабор, Тарзан снова посетил хижину и, подойдя к ней, заметил, что, с некоторого расстояния, дверь казалась как бы отдельной частью строения, независимой от прилегающих к ней стен. |
He was alone, as was often the case when he visited the cabin, for the apes had no love for it; the story of the thunder-stick having lost nothing in the telling during these ten years had quite surrounded the white man's deserted abode with an atmosphere of weirdness and terror for the simians. | Впервые ему пришла мысль, что, быть может, здесь-то и кроется так долго ускользавший от него способ вторжения в хижину. Он был один, что случалось часто, когда он бродил около хижины, потому что обезьяны ее избегали. |
The story of his own connection with the cabin had never been told him. The language of the apes had so few words that they could talk but little of what they had seen in the cabin, having no words to accurately describe either the strange people or their belongings, and so, long before Tarzan was old enough to understand, the subject had been forgotten by the tribe. | История о палке, извергающей громы, еще жила в их памяти, и пустынное обиталище неведомого белого человека оставалось окутанным атмосферой ужаса и тайны. О том, что он сам был найден здесь -- Тарзан не знал. Эта история ему не была никем рассказана. В обезьяньем языке так мало слов, что их хватало самое большее на то, чтобы поведать о палке с громом. Но для описания неведомых странных существ, их обстановки и вещей язык обезьян был бессилен. И поэтому, задолго перед тем, как Тарзан вырос настолько, чтобы понять эту историю, она была попросту забыта племенем. |
Only in a dim, vague way had Kala explained to him that his father had been a strange white ape, but he did not know that Kala was not his own mother. | Кала туманно и смутно объяснила Тарзану, что отец его был странной белой обезьяной, но мальчик не знал, что Кала не была ему родной матерью. |
On this day, then, he went directly to the door and spent hours examining it and fussing with the hinges, the knob and the latch. | Итак, он в тот день направился прямо к двери и провел много часов, исследуя ее; он долго возился с петлями, с ручкой, с засовом. |
Finally he stumbled upon the right combination, and the door swung creakingly open before his astonished eyes. | Наконец, он попал на правильный прием, и дверь с треском раскрылась перед его удивленными взорами. |
For some minutes he did not dare venture within, but finally, as his eyes became accustomed to the dim light of the interior he slowly and cautiously entered. | Несколько минут он не решался войти, но когда, наконец, его глаза свыклись с тусклым светом комнаты, он медленно и осторожно пробрался туда. |
In the middle of the floor lay a skeleton, every vestige of flesh gone from the bones to which still clung the mildewed and moldered remnants of what had once been clothing. | Посреди пола лежал скелет, без малейших следов плоти на костях; к костям налипли истлевшие, покрытые плесенью остатки того, что когда-то было одеждой. |
Upon the bed lay a similar gruesome thing, but smaller, while in a tiny cradle near-by was a third, a wee mite of a skeleton. | На постели Тарзан заметил другой такой же страшный предмет, но уже меньшего размера, а в крошечной колыбели около кровати лежало третье, крохотное подобие скелета. |
To none of these evidences of a fearful tragedy of a long dead day did little Tarzan give but passing heed. | Мальчик только мимоходом обратил внимание на эти свидетельства страшной трагедии давно минувших дней. |
His wild jungle life had inured him to the sight of dead and dying animals, and had he known that he was looking upon the remains of his own father and mother he would have been no more greatly moved. | Джунгли приучили его к зрелищу мертвых и умирающих животных. Если бы он даже знал, что он смотрит на останки родного отца и матери, и тогда он не был бы очень потрясен. |
The furnishings and other contents of the room it was which riveted his attention. | Внимание его привлекла обстановка и находившиеся в комнате предметы. |
He examined many things minutely-strange tools and weapons, books, paper, clothing-what little had withstood the ravages of time in the humid atmosphere of the jungle coast. | Он стал подробно и внимательно рассматривать все это: странные инструменты, оружие, книги, бумаги, одежду -- то немногое, что уцелело от разрушительного действия времени ч сырой атмосфере прибрежных джунглей. |
He opened chests and cupboards, such as did not baffle his small experience, and in these he found the contents much better preserved. | Затем он открыл те ящики и шкафы, с которыми смог справиться благодаря только что приобретенному опыту. |
Among other things he found a sharp hunting knife, on the keen blade of which he immediately proceeded to cut his finger. | То, что он нашел в них, сохранилось гораздо лучше. В числе других вещей там был охотничий нож, об острое лезвие которого Тарзан немедленно порезал себе палец. |
Undaunted he continued his experiments, finding that he could hack and hew splinters of wood from the table and chairs with this new toy. | Нимало не смущаясь, он продолжал свои опыты и убедился, что этой штукой можно откалывать щепки от столов и стульев. |
For a long time this amused him, but finally tiring he continued his explorations. | Долгое время это занятие забавляло его, но наконец наскучило, и он продолжал свои поиски. |
In a cupboard filled with books he came across one with brightly colored pictures-it was a child's illustrated alphabet- | В одном из наполненных книгами шкафов ему попалась книга с ярко раскрашенными картинками. Это была детская иллюстрированная азбука. |
A is for Archer Who shoots with a bow. | С А начинается Аист, Гнездо свое вьет он на крыше. |
B is for Boy, His first name is Joe. | С Б начинается Башня, Домов всех вокруг она выше. |
The pictures interested him greatly. | Картинки его увлекли необычайно. |
There were many apes with faces similar to his own, and further over in the book he found, under | Он увидел много белых обезьян, похожих на него лицом |
"M," some little monkeys such as he saw daily flitting through the trees of his primeval forest. | Дальше в книге он нашел несколько маленьких мартышек, похожих на тех, которых он видел прыгающими на деревьях первобытного леса. |
But nowhere was pictured any of his own people; in all the book was none that resembled Kerchak, or Tublat, or Kala. | Но нигде он не встретил обезьян своего племени; во всей книге не было видно ни Керчака, ни Тублата, ни Калы. |
At first he tried to pick the little figures from the leaves, but he soon saw that they were not real, though he knew not what they might be, nor had he any words to describe them. | Сначала Тарзан пытался снять пальцами маленькие фигурки со страниц, но быстро понял, что они не настоящие. |
The boats, and trains, and cows and horses were quite meaningless to him, but not quite so baffling as the odd little figures which appeared beneath and between the colored pictures-some strange kind of bug he thought they might be, for many of them had legs though nowhere could he find one with eyes and a mouth. | Он не имел понятия о том, что они такое, и не находил в своем первобытном языке слов, чтобы назвать их. Пароходы, поезда, коровы и лошади не имели для него никакого смысла, они скользили мимо внимания и не беспокоили его. Но что особенно заинтересовало Тарзана и даже сбивало его с топку, это многочисленные черные фигурки внизу и между раскрашенными картинками, -- что-то вроде букашек, подумалось ему -- потому что у многих из них были ноги, но ни у одной не было ни рук, ни глаз. |
It was his first introduction to the letters of the alphabet, and he was over ten years old. | Это было его первое знакомство с буквами алфавита. Ему было тогда уже больше десяти лет от роду. |
Of course he had never before seen print, or ever had spoken with any living thing which had the remotest idea that such a thing as a written language existed, nor ever had he seen anyone reading. So what wonder that the little boy was quite at a loss to guess the meaning of these strange figures. | Он, никогда не видавший ничего печатного, никогда не говоривший с кем-либо, кто имел бы хотя отдаленное представление о существовании писанной речи, никак не мог угадать значение этих странных фигурок. |
Near the middle of the book he found his old enemy, Sabor, the lioness, and further on, coiled Histah, the snake. | В середине книги он нашел своего старого врага Сабор, львицу, а затем и змею Хисту, свернувшуюся клубком. |
Oh, it was most engrossing! | О, как это было занимательно! |
Never before in all his ten years had he enjoyed anything so much. | Никогда за все десять лет своей жизни он не испытывал такого огромного удовольствия. |
So absorbed was he that he did not note the approaching dusk, until it was quite upon him and the figures were blurred. | Он так увлекся, что даже не обратил внимания на приближающиеся сумерки, пока они не надвинулись на него и не смешали во тьме все рисунки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать