Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And so he progressed very, very slowly, for it was a hard and laborious task which he had set himself without knowing it-a task which might seem to you or me impossible-learning to read without having the slightest knowledge of letters or written language, or the faintest idea that such things existed. Таким образом шло вперед учение Тарзана. Правда, оно шло очень, очень медленно, потому что, сам того не зная, он задал себе трудную и кропотливую работу, которая вам или мне показалась бы невозможной: он хотел научиться читать, не имея ни малейшего понятия о буквах или письме и никогда не слыхав о них. Тарзану долго не удавалось справиться с поставленной им себе задачей.
He did not accomplish it in a day, or in a week, or in a month, or in a year; but slowly, very slowly, he learned after he had grasped the possibilities which lay in those little bugs, so that by the time he was fifteen he knew the various combinations of letters which stood for every pictured figure in the little primer and in one or two of the picture books. Прошли многие месяцы и даже годы, пока он разрешил ее. Но спустя долгое время, он все-таки постиг тайну маленьких букашек. И когда ему исполнилось пятнадцать лет, он уже знал все комбинации букв, сопровождавшие ту или иную картинку в маленьком букваре и в двух книжках для начального чтения.
Of the meaning and use of the articles and conjunctions, verbs and adverbs and pronouns he had but the faintest conception. Разумеется, он имел лишь самое туманное представление о значении и употреблении союзов, глаголов, местоимений, наречий и предлогов.
One day when he was about twelve he found a number of lead pencils in a hitherto undiscovered drawer beneath the table, and in scratching upon the table top with one of them he was delighted to discover the black line it left behind it. Как-то раз (ему было тогда около двенадцати лет) в одном из ящиков стола он нашел несколько карандашей. Случайно проведя концом одного из них по столу, он с восхищением увидел, что карандаш оставляет за собой черный след.
He worked so assiduously with this new toy that the table top was soon a mass of scrawly loops and irregular lines and his pencil-point worn down to the wood. Тарзан так усердно занялся этой новой игрушкой, что поверхность стола очень скоро покрылась линиями, зигзагами и кривыми петлями, а кончик карандаша стерся до дерева.
Then he took another pencil, but this time he had a definite object in view. Тогда Тарзан принялся за новый карандаш. Но на этот раз он уже имел в виду определенную цель.
He would attempt to reproduce some of the little bugs that scrambled over the pages of his books. Ему пришло в голову самому изобразить некоторые из маленьких букашек, которые ползали на страницах его книг.
It was a difficult task, for he held the pencil as one would grasp the hilt of a dagger, which does not add greatly to ease in writing or to the legibility of the results. Это было трудное дело, прежде всего уже потому, что он держал карандаш так, как привык держать рукоять кинжала, что далеко не способствовало облегчению письма или разборчивости написанного.
But he persevered for months, at such times as he was able to come to the cabin, until at last by repeated experimenting he found a position in which to hold the pencil that best permitted him to guide and control it, so that at last he could roughly reproduce any of the little bugs. Однако, Тарзан не бросил своей затеи. Он занимался письмом всякий раз, когда приходил в хижину, и в конце концов практический опыт указал ему такое положение карандаша, при котором ему легче было направлять и водить его. И тогда он получил возможность воспроизвести некоторые из маленьких букашек.
Thus he made a beginning of writing. Таким путем он стал писать.
Copying the bugs taught him another thing-their number; and though he could not count as we understand it, yet he had an idea of quantity, the base of his calculations being the number of fingers upon one of his hands. Срисовывая букашки, он научился и другой вещи -- их числу. И хотя он не мог считать в нашем смысле этого слова, он все же имел представление о количестве, в основе которого лежало число пальцев на одной руке.
His search through the various books convinced him that he had discovered all the different kinds of bugs most often repeated in combination, and these he arranged in proper order with great ease because of the frequency with which he had perused the fascinating alphabet picture book. Роясь в разных книгах, Тарзан убедился в том, что ему теперь известны все породы букашек, появляющихся в разных комбинациях. Он тогда без труда расположил их в должном порядке. Ему было легко это сделать, потому что он часто перелистывал занимательный иллюстрированный букварь.
His education progressed; but his greatest finds were in the inexhaustible storehouse of the huge illustrated dictionary, for he learned more through the medium of pictures than text, even after he had grasped the significance of the bugs. Его образование, таким образом, шло вперед. Но самые важные познания он приобрел в неистощимой сокровищнице громадного иллюстрированного словаря. Даже после того, как он понял смысл букашек, он продолжал гораздо больше учиться по картинкам, чем с помощью чтения.
When he discovered the arrangement of words in alphabetical order he delighted in searching for and finding the combinations with which he was familiar, and the words which followed them, their definitions, led him still further into the mazes of erudition. После того, как он открыл расположение букв в алфавитном порядке, он с наслаждением искал и находил знакомые ему комбинации. Слова, сопровождавшие их, и их определения увлекали его все дальше и дальше в громадную область знания.
By the time he was seventeen he had learned to read the simple, child's primer and had fully realized the true and wonderful purpose of the little bugs. К семнадцати годам Тарзан научился читать детский букварь и вполне понял удивительное значение маленьких букашек.
No longer did he feel shame for his hairless body or his human features, for now his reason told him that he was of a different race from his wild and hairy companions. Он уже больше не презирал своего голого тела, не приходил в отчаяние при виде своего человеческого лица; он знал теперь, что он принадлежит к совсем иной породе, чем его дикие и волосатые сотоварищи.
He was a M-A-N, they were A-P-E-S, and the little apes which scurried through the forest top were M-O-N-K-E-Y-S. Он был ч-е-л-о-в-е-к, а они о-б-е-з-ь-я-н-ы. Маленькие же обезьяны, скачущие по верхушкам деревьев, были м-а-р-т-ы-ш-к-и.
He knew, too, that old Sabor was a L-I-O-N-E-S-S, and Histah a S-N-A-K-E, and Tantor an E-L-E-P-H-A-N-T. Тарзан узнал также, что старая Сабор л-ь-в-и-ц-а, Хиста з-м-е-я, а Тантор с-л-о-н.
And so he learned to read. Таким образом он научился читать.
From then on his progress was rapid. С того времени его успехи шли очень быстро.
With the help of the great dictionary and the active intelligence of a healthy mind endowed by inheritance with more than ordinary reasoning powers he shrewdly guessed at much which he could not really understand, and more often than not his guesses were close to the mark of truth. С помощью большого словаря и упорной работы здорового разума, Тарзан, унаследовавший способность к мышлению, свойственную высокой расе, часто догадывался о многом, чего в действительности не мог понять, и почти всегда его догадки были близки к истине.
There were many breaks in his education, caused by the migratory habits of his tribe, but even when removed from his books his active brain continued to search out the mysteries of his fascinating avocation. В его учении случались большие перерывы, так как племя иногда далеко уходило от хижины, но, даже вдали от книг, его живой ум продолжал работать над этими таинственными и увлекательными вопросами.
Pieces of bark and flat leaves and even smooth stretches of bare earth provided him with copy books whereon to scratch with the point of his hunting knife the lessons he was learning. Куски коры, плоские листья и даже гладкие участки земли служили Тарзану тетрадями, в которых острием охотничьего ножа он выцарапывал уроки.
Nor did he neglect the sterner duties of life while following the bent of his inclination toward the solving of the mystery of his library. Но в то время, как он следовал своей склонности к умственному труду, он не пренебрегал и суровыми жизненными знаниями".
He practiced with his rope and played with his sharp knife, which he had learned to keep keen by whetting upon flat stones. Он упражнялся с веревкой и играл со своим охотничьим. ножом, который научился точить о плоские камни.
The tribe had grown larger since Tarzan had come among them, for under the leadership of Kerchak they had been able to frighten the other tribes from their part of the jungle so that they had plenty to eat and little or no loss from predatory incursions of neighbors. Племя окрепло и увеличилось со времени, когда поступил в него Тарзан. Под предводительством Керчака ему удалось изгнать другие племена из своей части джунглей, так что у племени была теперь в изобилии пища и почти не приходилось терпеть от дерзких набегов соседей.
Hence the younger males as they became adult found it more comfortable to take mates from their own tribe, or if they captured one of another tribe to bring her back to Kerchak's band and live in amity with him rather than attempt to set up new establishments of their own, or fight with the redoubtable Kerchak for supremacy at home. И потому, когда молодые самцы вырастали, они находили более удобным для себя брать жен из собственного племени, а если и брали в плен чужих самок, то приводили их к Керчаку, предпочитая подчиниться ему и жить с ним в дружбе, чем устраиваться самостоятельно.
Occasionally one more ferocious than his fellows would attempt this latter alternative, but none had come yet who could wrest the palm of victory from the fierce and brutal ape. Изредка какой-нибудь самец, более свирепый, чем его товарищи, пытался оспаривать власть у Керчака, но еще никому не удалось одолеть эту свирепую и жестокую обезьяну.
Tarzan held a peculiar position in the tribe. Тарзан находился в племени на особом положении.
They seemed to consider him one of them and yet in some way different. Хотя обезьяны и считали его своим, но Тарзан слишком заметно от них отличался, чтобы не быть одиноким в их обществе.
The older males either ignored him entirely or else hated him so vindictively that but for his wondrous agility and speed and the fierce protection of the huge Kala he would have been dispatched at an early age. Старшие самцы уклонялись от сношений с ним и либо не обращали на него внимания, либо относились к нему с такой непримиримой ненавистью, что если бы не изумительная ловкость мальчика и не защита могучей Калы, которая оберегала его со всем пылом материнской любви, -- он был бы убит еще в раннем возрасте.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x