Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs; 1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now she was beneath the overhanging limbs and close above her crouched Tarzan, waiting the outcome of the race. | Она подбежала к дереву. Как раз над нею сидел Тарзан, затаив дыхание, выжидая исхода этого бега взапуски. |
She leaped into the air grasping a low-hanging branch, but almost over the head of Tublat, so nearly had he distanced her. | Кала подпрыгнула вверх и зацепилась за ниже висевшую ветку. Она оказалась почти над самой головой Тублата и была здесь уже в безопасности. |
She should have been safe now but there was a rending, tearing sound, the branch broke and precipitated her full upon the head of Tublat, knocking him to the ground. | Но раздался сухой, громкий треск, ветка обломилась, -- и Кала свалилась прямо на голову Тублата, сбив его с ног. |
Both were up in an instant, but as quick as they had been Tarzan had been quicker, so that the infuriated bull found himself facing the man-child who stood between him and Kala. | Оба вскочили на мгновение, но Тарзан еще быстрее спустился с дерева, и громадный разъяренный обезьяний самец внезапно очутился лицом к лицу с человеком-ребенком. |
Nothing could have suited the fierce beast better, and with a roar of triumph he leaped upon the little Lord Greystoke. | Ничто не могло быть более наруку злобному зверю. С ревом торжества обрушился он на маленького лорда Грейстока. |
But his fangs never closed in that nut brown flesh. | Но клыкам его все же не было суждено вонзиться в это крошечное коричневое тело цвета ореха. |
A muscular hand shot out and grasped the hairy throat, and another plunged a keen hunting knife a dozen times into the broad breast. | Мускулистая рука с молниеносной быстротой схватила Тублата за волосатое горло. Другая рука вонзила несколько раз острый охотничий нож в широкую, мохнатую грудь. |
Like lightning the blows fell, and only ceased when Tarzan felt the limp form crumple beneath him. | Удары падали, словно молнии, и прекратились только тогда, когда Тарзан почувствовал, что ослабевшее вялое тело рушится на землю. |
As the body rolled to the ground Tarzan of the Apes placed his foot upon the neck of his lifelong enemy and, raising his eyes to the full moon, threw back his fierce young head and voiced the wild and terrible cry of his people. | Когда труп упал, Тарзан, обезьяний приемыш, поставил ногу на шею своего злейшего врага, поднял глаза к полной луне и, откинув назад буйную, молодую голову, испустил дикий и страшный победный крик своего народа. |
One by one the tribe swung down from their arboreal retreats and formed a circle about Tarzan and his vanquished foe. When they had all come Tarzan turned toward them. | Друг за другом, из своих древесных убежищ, спустилось все племя. Они окружили стеной Тарзана и его побежденного врага, и когда все оказались налицо, Тарзан обратился к ним. |
"I am Tarzan," he cried. "I am a great killer. | -- Я Тарзан, -- крикнул он. -- Я великий боец. |
Let all respect Tarzan of the Apes and Kala, his mother. | Все должны почитать Тарзана и Калу, его мать. |
There be none among you as mighty as Tarzan. | Среди вас нет никого, кто может сравниться с ним в силе! |
Let his enemies beware." | Пусть берегутся его враги! |
Looking full into the wicked, red eyes of Kerchak, the young Lord Greystoke beat upon his mighty breast and screamed out once more his shrill cry of defiance. | Устремив пристальный взгляд в злобно-красные глаза Керчака, молодой лорд Грейсток ударил себя по могучей груди и испустил еще раз свой пронзительный крик вызова. |
Chapter VIII The Tree-top Hunter | VIII ОХОТА НА ВЕРШИНАХ ДЕРЕВЬЕВ |
The morning after the Dum-Dum the tribe started slowly back through the forest toward the coast. | На следующее утро после Дум-Дум, обезьяны медленно двинулись назад к берегу, через лес. |
The body of Tublat lay where it had fallen, for the people of Kerchak do not eat their own dead. | Мертвый Тублат остался лежать там, где он был убит, потому что племя Керчака не ест своих. |
The march was but a leisurely search for food. | Поход на этот раз был весь занят поисками пищи. |
Cabbage palm and gray plum, pisang and scitamine they found in abundance, with wild pineapple, and occasionally small mammals, birds, eggs, reptiles, and insects. | Капустные пальмы, серые сливы, визанг и сентамин встречались в изобилии; попадались также дикие ананасы, а иногда обезьянам удавалось находить мелких млекопитающихся, птиц, яйца, гадов и насекомых. |
The nuts they cracked between their powerful jaws, or, if too hard, broke by pounding between stones. | Орехи обезьяны раскалывали своими могучими челюстями, и только когда они оказывались слишком твердыми, они разбивали их камнями. |
Once old Sabor, crossing their path, sent them scurrying to the safety of the higher branches, for if she respected their number and their sharp fangs, they on their part held her cruel and mighty ferocity in equal esteem. | Однажды путь их пересекла старая Сабор. Встреча с львицей заставила обезьян поспешно искать убежище на высоких ветвях. Правда, Сабор относилась с уважением к их численности и острым клыкам, но и обезьяны, со своей стороны, проявили неменьшую почтительность к ее силе и свирепости. |
Upon a low-hanging branch sat Tarzan directly above the majestic, supple body as it forged silently through the thick jungle. | Тарзан сидел на низко опущенной ветке. Львица, пробираясь через густые заросли, оказалась как раз под ним. |
He hurled a pineapple at the ancient enemy of his people. | Он швырнул в исконного врага своего народа бывший у него под рукою ананас. |
The great beast stopped and, turning, eyed the taunting figure above her. | Величественное животное остановилось и, обернувшись, окинуло взглядом дразнившую ее сверху человеческую фигуру. |
With an angry lash of her tail she bared her yellow fangs, curling her great lips in a hideous snarl that wrinkled her bristling snout in serried ridges and closed her wicked eyes to two narrow slits of rage and hatred. | Сердито вильнув хвостом, Сабор обнажила свои желтые клыки и сморщила, огрызаясь, щетинистую морду. Злобные глаза ее превратились в две узкие щелки, в которых горели бешенство и ненависть. |
With back-laid ears she looked straight into the eyes of Tarzan of the Apes and sounded her fierce, shrill challenge. | С прижатыми ушами львица посмотрела прямо в глаза Тарзану, найденышу обезьян, и испустила пронзительный боевой вызов. |
And from the safety of his overhanging limb the ape-child sent back the fearsome answer of his kind. | И, сидя под нею на ветке, человек-обезьяна ответил ей страшным криком своего племени. |
For a moment the two eyed each other in silence, and then the great cat turned into the jungle, which swallowed her as the ocean engulfs a tossed pebble. | Несколько мгновений они молча смотрели друг на друга. А через минуту громадная кошка повернула в джунгли, и лесная чаща поглотила ее, как океан поглощает брошенный в него камень. |
But into the mind of Tarzan a great plan sprang. | Но в уме Тарзана зародился серьезный план. |
He had killed the fierce Tublat, so was he not therefore a mighty fighter? | Он убил, ведь, свирепого Тублата, значит, он стал могучим бойцом? |
Now would he track down the crafty Sabor and slay her likewise. | А, вот, теперь он выследит хитрую Сабор и убьет ее тоже. |
He would be a mighty hunter, also. | Тогда он станет великим охотником. |
At the bottom of his little English heart beat the great desire to cover his nakedness with CLOTHES for he had learned from his picture books that all MEN were so covered, while MONKEYS and APES and every other living thing went naked. | В глубине его маленького европейского сердца таилось сильное желание прикрыть одеждой свою наготу. Из своих книжек с картинками он узнал, что все люди прикрыты одеждой, тогда как мартышки и обезьяны ходят голые. |
CLOTHES therefore, must be truly a badge of greatness; the insignia of the superiority of MAN over all other animals, for surely there could be no other reason for wearing the hideous things. | Одежда -- знак силы, отличительный признак превосходства человека над всеми созданиями. Не могло, конечно, быть другой причины для того, чтобы носить такие отвратительные вещи. |
Many moons ago, when he had been much smaller, he had desired the skin of Sabor, the lioness, or Numa, the lion, or Sheeta, the leopard to cover his hairless body that he might no longer resemble hideous Histah, the snake; but now he was proud of his sleek skin for it betokened his descent from a mighty race, and the conflicting desires to go naked in prideful proof of his ancestry, or to conform to the customs of his own kind and wear hideous and uncomfortable apparel found first one and then the other in the ascendency. | Много лун тому назад, когда он был гораздо моложе, Тарзану очень хотелось иметь шкуру львицы Сабор, или льва Нумы, или пантеры Шиты, для прикрытия своего безволосого тела. Тогда, по крайней мере, он перестал бы походить на отвратительную змею Хисту. Но нынче Тарзан гордился своею гладкою кожей, потому что она означала его происхождение от могучего племени. В нем боролись два противоположных желания -- ходить свободно голым, по примеру племени Керчака, или же, сообразуясь с обычаями своей породы, носить неудобную одежду. И оба желания попеременно одерживали в нем верх. |
As the tribe continued their slow way through the forest after the passing of Sabor, Tarzan's head was filled with his great scheme for slaying his enemy, and for many days thereafter he thought of little else. | В течение всего того времени, когда, после бегства Сабор, племя продолжало свой медленный переход через джунгли, голова Тарзана была полна широкими планами выслеживания и убийства львицы. Много дней прошло, а он только об этом и думал. |
On this day, however, he presently had other and more immediate interests to attract his attention. | Но внимание его было однажды отвлечено страшным явлением. |
Suddenly it became as midnight; the noises of the jungle ceased; the trees stood motionless as though in paralyzed expectancy of some great and imminent disaster. | Среди белого дня внезапно темнота спустилась на джунгли; звуки стихли. Деревья стояли неподвижно, словно парализованные ожиданием надвигающейся катастрофы. |
All nature waited-but not for long. | Вся природа как бы замерла. |
Faintly, from a distance, came a low, sad moaning. | И вот издалека слабо донеслось какое-то тихое, печальное стонание. |
Nearer and nearer it approached, mounting louder and louder in volume. | Ближе и ближе звучало оно, разрасталось и становилось все более оглушительным. |
The great trees bent in unison as though pressed earthward by a mighty hand. | Большие деревья разом погнулись, словно их пригнетала к земле чья-то могучая рука. |
Farther and farther toward the ground they inclined, and still there was no sound save the deep and awesome moaning of the wind. | Они склонялись все ниже и ниже, и все еще не было слышно другого звука, кроме глухого и страшного стона ветра. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать