Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That they more greatly feared an attack from the rear than whatever unknown enemies lurked in their advance was evidenced by the formation of the column; and such was the fact, for they were fleeing from the white man's soldiers who had so harassed them for rubber and ivory that they had turned upon their conquerors one day and massacred a white officer and a small detachment of his black troops. Они, по-видимому, больше опасались нападения и погони сзади, чем встречных врагов. Об этом свидетельствовало самое построение колонны. Так оно и было. Чернокожие спасались бегством от солдат белого человека, который так грабил и притеснял их, отнимая слоновую кость и резину, что в один прекрасный день они восстали на своих насильников, убили белого офицера и перебили весь маленький отряд его черного войска.
For many days they had gorged themselves on meat, but eventually a stronger body of troops had come and fallen upon their village by night to revenge the death of their comrades. После того они несколько дней объедались их мясом; но внезапно ночью другой, более сильный, отряд солдат напал на их поселок, чтобы отомстить за смерть своих товарищей.
That night the black soldiers of the white man had had meat a-plenty, and this little remnant of a once powerful tribe had slunk off into the gloomy jungle toward the unknown, and freedom. В ту зловещую ночь черные солдаты белого человека, в свой черед, в изобилии поели мяса, а жалкий остаток когда-то могущественного племени скрылся в мрачных джунглях-- на пути к неизвестности и свободе.
But that which meant freedom and the pursuit of happiness to these savage blacks meant consternation and death to many of the wild denizens of their new home. Но то, что означало свободу и поиски счастья для этих чернокожих дикарей, несло ужас и смерть для многих из диких обитателей их новой страны.
For three days the little cavalcade marched slowly through the heart of this unknown and untracked forest, until finally, early in the fourth day, they came upon a little spot near the banks of a small river, which seemed less thickly overgrown than any ground they had yet encountered. Три дня медленно пробирался отряд сквозь дебри непроходимого леса. Наконец, рано утром на четвертый день они добрались до небольшого участка близ речки, который казался менее густо заросшим, чем все местности, встреченные ими до тех пор.
Here they set to work to build a new village, and in a month a great clearing had been made, huts and palisades erected, plantains, yams and maize planted, and they had taken up their old life in their new home. Здесь чернокожие пришельцы занялись постройкой жилищ. Через месяц ими уже была расчищена большая площадка, были выстроены хижины, кругом поселка вырос крепкий частокол; было посеяно просо, ямс и маис, и дикари зажили прежней жизнью в своей новой отчизне.
Here there were no white men, no soldiers, nor any rubber or ivory to be gathered for cruel and thankless taskmasters. Здесь не было ни бедных людей, ни черных войск; не было сборов ни слоновой кости, ни резиной для жестоких и корыстных хозяев.
Several moons passed by ere the blacks ventured far into the territory surrounding their new village. Но прошло немало месяцев прежде, чем черные отважились забраться подальше в леса, окружавшие их новый поселок.
Several had already fallen prey to old Sabor, and because the jungle was so infested with these fierce and bloodthirsty cats, and with lions and leopards, the ebony warriors hesitated to trust themselves far from the safety of their palisades. Многие из них уже пали жертвами старой Сабор. Джунгли были полны свирепыми и кровожадными кошками, львами и леопардами, и черные воины опасались уходить далеко от своих надежных палисадов.
But one day, Kulonga, a son of the old king, Mbonga, wandered far into the dense mazes to the west. Но однажды Кулонга, сын старого вождя, Мбонги, зашел далеко к западу.
Warily he stepped, his slender lance ever ready, his long oval shield firmly grasped in his left hand close to his sleek ebony body. Он острожно шел в густых зарослях, держа копье наготове, и крепко прижимал левой рукой к своему стройному черному телу длинный овальный щит.
At his back his bow, and in the quiver upon his shield many slim, straight arrows, well smeared with the thick, dark, tarry substance that rendered deadly their tiniest needle prick. За спиной у него висел лук, а колчан был полон прямыми стрелами, старательно смазанными темным, смолистым веществом, благодаря которому даже легкий укол становится смертельным.
Night found Kulonga far from the palisades of his father's village, but still headed westward, and climbing into the fork of a great tree he fashioned a rude platform and curled himself for sleep. Ночь застигла Кулонгу далеко от поселка отца, все на том же пути по направлению к западу. Он влез на разветвление большого дерева и устроил себе здесь нечто вроде площадки, на которой и улегся спать.
Three miles to the west slept the tribe of Kerchak. На расстоянии трех миль к западу от него ночевало племя Керчака.
Early the next morning the apes were astir, moving through the jungle in search of food. На следующее утро с зарею обезьяны поднялись и разбрелись по джунглям в поисках пищи.
Tarzan, as was his custom, prosecuted his search in the direction of the cabin so that by leisurely hunting on the way his stomach was filled by the time he reached the beach. Тарзан, по своему обыкновению, пошел к хижине. Он хотел по дороге найти какую-нибудь дичь и насытиться раньше того, как он доберется до берега.
The apes scattered by ones, and twos, and threes in all directions, but ever within sound of a signal of alarm. Обезьяны разошлись по окрестностям в одиночку, подвое и по-трое по всем направлениям, но все же старались держаться поблизости друг от друга, чтобы в случае опасности можно было крикнуть и быть услышанным.
Kala had moved slowly along an elephant track toward the east, and was busily engaged in turning over rotted limbs and logs in search of succulent bugs and fungi, when the faintest shadow of a strange noise brought her to startled attention. Кала медленно брела по слоновой тропе в направлении к западу и была поглощена переворачиванием гнилых веток, в поисках грибов и съедобных насекомых. Вдруг какой-то странный шум привлек ее внимание.
For fifty yards before her the trail was straight, and down this leafy tunnel she saw the stealthy advancing figure of a strange and fearful creature. Впереди нее на протяжении пятидесяти ярдов путь шел совершенно открытый, и она из своего лиственного туннеля увидела подкрадывающуюся фигуру страшного, невиданного существа.
It was Kulonga. Это был Кулонга.
Kala did not wait to see more, but, turning, moved rapidly back along the trail. Кала не стала терять времени на разглядывание его, она повернулась и быстро двинулась назад по тропе.
She did not run; but, after the manner of her kind when not aroused, sought rather to avoid than to escape. С ее стороны это вовсе не было бегством. По обыкновению своих соплеменников, которые благоразумно уклоняются от нежелательных столкновений, пока в них не заговорит страсть, она стремилась не убежать от опасности, а избежать ее.
Close after her came Kulonga. Но Кулонга не отставал...
Here was meat. Он почуял мясо...
He could make a killing and feast well this day. Он мог убить ее и отлично поесть в этот день.
On he hurried, his spear poised for the throw. И он бежал за Калой с копьем, уже занесенным для удара.
At a turning of the trail he came in sight of her again upon another straight stretch. На повороте тропы Кале удалось было скрыться, но Кулонга опять заметил ее на прямом участке.
His spear hand went far back, the muscles rolled, lightning-like, beneath the sleek hide. Рука, держащая копье, откинулась далеко назад, и мускулы в одно мгновение напряглись под гладкой кожей.
Out shot the arm, and the spear sped toward Kala. Затем рука выпрямилась, и копье полетело в Калу.
A poor cast. Но удар был плохо рассчитан.
It but grazed her side. Копье только оцарапало ей бок.
With a cry of rage and pain the she-ape turned upon her tormentor. С криком ярости и боли бросилась обезьяна на своего врага.
In an instant the trees were crashing beneath the weight of her hurrying fellows, swinging rapidly toward the scene of trouble in answer to Kala's scream. И в то же самое мгновение деревья затрещали под тяжестью ее товарищей. Племя уже спешило сюда, прыгая с ветки на ветку в ответ на крик Калы.
As she charged, Kulonga unslung his bow and fitted an arrow with almost unthinkable quickness. Кулонга с невероятной быстротой выхватил лук из-за плеч и вложил в него стрелу.
Drawing the shaft far back he drove the poisoned missile straight into the heart of the great anthropoid. Далеко оттянув тетиву, он послал отравленный метательный снаряд прямо в сердце огромного человекоподобного зверя.
With a horrid scream Kala plunged forward upon her face before the astonished members of her tribe. И Кала с ужасающим воплем упала ничком на глазах всех изумленных членов своего племени.
Roaring and shrieking the apes dashed toward Kulonga, but that wary savage was fleeing down the trail like a frightened antelope. С ревом и воем кинулись обезьяны на Кулонгу, но осторожный дикарь помчался вниз по тропе, словно испуганная антилопа.
He knew something of the ferocity of these wild, hairy men, and his one desire was to put as many miles between himself and them as he possibly could. Он достаточно знал о свирепости этих диких, волосатых людей, и его единственным желанием было как можно больше увеличить пространство между собою и ими.
They followed him, racing through the trees, for a long distance, but finally one by one they abandoned the chase and returned to the scene of the tragedy. Обезьяны преследовали его на довольно далеком расстоянии, стремительно прыгая по деревьям, но, наконец, одна за другой, они бросили погоню и вернулись к месту трагедии.
None of them had ever seen a man before, other than Tarzan, and so they wondered vaguely what strange manner of creature it might be that had invaded their jungle. Никто из них до сих пор не видал другого человека, кроме Тарзана, и потому все смутно удивлялись, что это за странное существо появилось в их джунглях.
On the far beach by the little cabin Tarzan heard the faint echoes of the conflict and knowing that something was seriously amiss among the tribe he hastened rapidly toward the direction of the sound. Вдали на берегу, около маленькой хижины, Тарзан слышал слабые отзвуки стычки. И догадавшись, что с его племенем случилось нечто серьезное, он поспешил туда, где раздавался шум борьбы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x