Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs; 1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had seen fire, but only when Ara, the lightning, had destroyed some great tree. | Тарзан видел и прежде огонь, но только когда Ара, т. е. молния, сжигала какое-нибудь большое дерево. |
That any creature of the jungle could produce the red-and-yellow fangs which devoured wood and left nothing but fine dust surprised Tarzan greatly, and why the black warrior had ruined his delicious repast by plunging it into the blighting heat was quite beyond him. | Но для Тарзана было непостижимо, чтобы какое-нибудь существо из джунглей могло добывать красно-желтые острые клыки, пожирающие деревья и ничего не оставлявшие после себя, кроме тонкой пыли. А для чего черный воин испортил свое восхитительное кушанье, отдав его в зубы огню, -- было уже совершенно вне понимания Тарзана. |
Possibly Ara was a friend with whom the Archer was sharing his food. | Быть может, Ара была союзницей стрелка, и он делил с нею свою пищу? |
But, be that as it may, Tarzan would not ruin good meat in any such foolish manner, so he gobbled down a great quantity of the raw flesh, burying the balance of the carcass beside the trail where he could find it upon his return. | Уж конечно он, Тарзан, никогда не, испортит так глупо хорошего мяса. Поэтому он поел попросту и без затей сырого кабана. Остальную же часть туши зарыл близ тропы так, чтобы можно была ее найти после своего возвращения. |
And then Lord Greystoke wiped his greasy fingers upon his naked thighs and took up the trail of Kulonga, the son of Mbonga, the king; while in far-off London another Lord Greystoke, the younger brother of the real Lord Greystoke's father, sent back his chops to the club's CHEF because they were underdone, and when he had finished his repast he dipped his finger-ends into a silver bowl of scented water and dried them upon a piece of snowy damask. | Вдоволь покушав, лорд Грейсток вытер жирные, пальцы о свои голые бедра и снова отправился по следам Кулонги, сына вождя Мбонги. В это же самое время в далеком Лондоне лорд Грейсток, младший брат настоящего лорда Грейстока, отослал обратно клубному повару поданные ему котлеты, заявив, что они недожарены. А потом, окончив свой обед, окунул пальцы в серебряный сосуд, наполненный душистой водой, и вытер их куском белоснежного камчатного полотна. |
All day Tarzan followed Kulonga, hovering above him in the trees like some malign spirit. | Весь день выслеживал Тарзан Кулонгу, летал над ним по веткам, словно злой дух лесов. |
Twice more he saw him hurl his arrows of destruction-once at Dango, the hyena, and again at Manu, the monkey. | Еще два раза видел он, как Кулонга метал свои стрелы: один раз в Данго, гиену, а другой раз в мартышку Ману. |
In each instance the animal died almost instantly, for Kulonga's poison was very fresh and very deadly. | В обоих случаях животное умирало почти мгновенно. Яд Кулонги, очевидно, был свеж и очень силен. |
Tarzan thought much on this wondrous method of slaying as he swung slowly along at a safe distance behind his quarry. | Тарзан много думал об этом изумительном способе убийства в то время, как, раскачивая ветки, он следовал за чернокожим воином в безопасном расстоянии от него. |
He knew that alone the tiny prick of the arrow could not so quickly dispatch these wild things of the jungle, who were often torn and scratched and gored in a frightful manner as they fought with their jungle neighbors, yet as often recovered as not. | Он понимал, что маленький укол стрелы не мог сам по себе так быстро убивать диких обитателей джунглей. Лесные звери бывали в сражениях со своими врагами истерзаны, расцарапаны, изгрызаны в кровь самым страшным образом -- и тем не менее часто выживали. |
No, there was something mysterious connected with these tiny slivers of wood which could bring death by a mere scratch. | Нет, в этих маленьких деревянных щепочках крылось что-то таинственное. Недаром же одной царапиной они могли причинять смерть. |
He must look into the matter. | Тарзан должен обследовать это дело. |
That night Kulonga slept in the crotch of a mighty tree and far above him crouched Tarzan of the Apes. | В ту ночь Кулонга опять спал в разветвлении большого дерева. А высоко над ним притаился Тарзан. |
When Kulonga awoke he found that his bow and arrows had disappeared. | Когда Кулонга проснулся, то увидел, что его лук и стрелы исчезли. |
The black warrior was furious and frightened, but more frightened than furious. | Черный воин был взбешен и испуган. Больше испуган, чем взбешен. |
He searched the ground below the tree, and he searched the tree above the ground; but there was no sign of either bow or arrows or of the nocturnal marauder. | Он обыскал землю под деревом, осмотрел все ветки, но нигде не было и следа ни лука, ни стрел, ни таинственного ночного грабителя. |
Kulonga was panic-stricken. | Панический страх охватил Кулонгу. |
His spear he had hurled at Kala and had not recovered; and, now that his bow and arrows were gone, he was defenseless except for a single knife. | Он был безоружен! Ведь он оставил свое копье в теле Калы. А теперь, когда его лук и стрелы пропали, он был совсем беззащитен. У него оставался лишь нож. |
His only hope lay in reaching the village of Mbonga as quickly as his legs would carry him. | Его единственной надеждой на спасение было -как можно скорее добраться до селения Мбонги. |
That he was not far from home he was certain, so he took the trail at a rapid trot. | Он был уверен, что поселок недалеко, и быстрой рысью пустился по дороге. |
From a great mass of impenetrable foliage a few yards away emerged Tarzan of the Apes to swing quietly in his wake. | Тогда из густой зелени непроницаемой листвы, на расстоянии нескольких ярдов от него, показался Тарзан и спокойно понесся за ним по деревьям. |
Kulonga's bow and arrows were securely tied high in the top of a giant tree from which a patch of bark had been removed by a sharp knife near to the ground, and a branch half cut through and left hanging about fifty feet higher up. Thus Tarzan blazed the forest trails and marked his caches. | Лук и стрелы Кулонги были крепко привязаны им к вершине гигантского дерева. У подножия этого дерева Тарзан срезал острым ножом полосу коры со ствола, и повыше надломил ветку. Это были отметки, которыми он обозначал те места, где у него хранились какие-либо запасы. |
As Kulonga continued his journey Tarzan closed on him until he traveled almost over the black's head. | Кулонга продолжал свое путешествие, а Тарзан все ближе и ближе пододвигался к нему, пока, наконец, не оказался почти над головой чернокожего. |
His rope he now held coiled in his right hand; he was almost ready for the kill. | Он держал теперь наготове в правой руке свою сложенную кольцом веревку. |
The moment was delayed only because Tarzan was anxious to ascertain the black warrior's destination, and presently he was rewarded, for they came suddenly in view of a great clearing, at one end of which lay many strange lairs. | Тарзан только потому откладывал этот момент, что ему очень хотелось выследить, куда направляется черный воин, и вскоре он был вознагражден за терпение: перед ним открылась внезапно большая поляна, на которой виднелось множество странных логовищ. Лес кончился, и между джунглями и поселком тянулись около двести ярдов обработанного поля. |
Tarzan was directly over Kulonga, as he made the discovery. | В этот момент Тарзан находился прямо над головой Кулонги. |
The forest ended abruptly and beyond lay two hundred yards of planted fields between the jungle and the village. | Ему надо было действовать быстро, иначе добыча могла ускользнуть. |
Tarzan must act quickly or his prey would be gone; but Tarzan's life training left so little space between decision and action when an emergency confronted him that there was not even room for the shadow of a thought between. | Жизнь в джунглях приучила Тарзана во всех критических обстоятельствах, так часто возникавших перед ним, действовать с молниеносной быстротой прежде еще, чем мысль созрела. |
So it was that as Kulonga emerged from the shadow of the jungle a slender coil of rope sped sinuously above him from the lowest branch of a mighty tree directly upon the edge of the fields of Mbonga, and ere the king's son had taken a half dozen steps into the clearing a quick noose tightened about his neck. | И вот, когда Кулонга выступил на простор из лесной чащи, тонкие извилистые круги веревки полетели на него с нижней ветки могучего дерева у самой окраины полей Мбонги. И прежде, чем сын вождя успел сделать несколько шагов по открытому месту, ловкая петля стянула ему шею. |
So quickly did Tarzan of the Apes drag back his prey that Kulonga's cry of alarm was throttled in his windpipe. | Тарзан, обезьяний приемыш, так сильно дернул свою добычу, что крики испуга были мгновенно подушены в горле Кулонги. |
Hand over hand Tarzan drew the struggling black until he had him hanging by his neck in mid-air; then Tarzan climbed to a larger branch drawing the still threshing victim well up into the sheltering verdure of the tree. | Быстро перебирая руками веревку, Тарзан тянул отчаянно упиравшегося чернокожего, подтащил его к дереву и повесил его в воздухе за шею. Затем он взобрался повыше и втащил все еще бившуюся жертву в густой шатер листвы. |
Here he fastened the rope securely to a stout branch, and then, descending, plunged his hunting knife into Kulonga's heart. | Он крепко привязал веревку к громадному суку, спустился и всадил свой охотничий нож в самое сердце Кулонги. |
Kala was avenged. | Кала была отомщена. |
Tarzan examined the black minutely, for he had never seen any other human being. | Тарзан тщательно осмотрел чернокожего. Никогда еще не видел он человеческого существа. |
The knife with its sheath and belt caught his eye; he appropriated them. | Нож с ножнами и поясом немедленно привлекли его внимание, и Тарзан забрал их себе. |
A copper anklet also took his fancy, and this he transferred to his own leg. | Медный обруч тоже понравился ему, и он надел его себе на ногу. |
He examined and admired the tattooing on the forehead and breast. He marveled at the sharp filed teeth. | Затем он пришел в восхищение от татуировки на груди и на лбу дикаря, полюбовался на остро отточенные зубы, осмотрел и присвоил себе головной убор из перьев. |
He investigated and appropriated the feathered headdress, and then he prepared to get down to business, for Tarzan of the Apes was hungry, and here was meat; meat of the kill, which jungle ethics permitted him to eat. | После всего этого Тарзан решил пообедать, так как он был голоден, а здесь имелось мясо -- мясо убитой им жертвы. Этика джунглей позволила ему есть это мясо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать