Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Scarcely had the search commenced than the overturned cauldron was discovered, and with it the theft of the poisoned arrows. Едва начались поиски, как был замечен опрокинутый котелок, а заодно была обнаружена и пропажа отравленных стрел.
Nothing more they found, and it was a thoroughly awed and frightened group of savages which huddled around their king a few moments later. Однако, ничего больше они не нашли, и, несколько минут спустя, вокруг вождя собралась перепуганная толпа дикарей.
Mbonga could explain nothing of the strange events that had taken place. Мбонга никак не мог объяснить этот ряд страшных и таинственных происшествий.
The finding of the still warm body of Kulonga-on the very verge of their fields and within easy earshot of the village-knifed and stripped at the door of his father's home, was in itself sufficiently mysterious, but these last awesome discoveries within the village, within the dead Kulonga's own hut, filled their hearts with dismay, and conjured in their poor brains only the most frightful of superstitious explanations. Находка на самой границе их полей еще теплого трупа его сына, Кулонги, зарезанного и обобранного чуть ли не на пороге отцовского дома, была сама по себе достаточно загадочна; но страшные открытия в самом поселке и в хижине мертвого Кулонги наполнили сердца дикарей несказуемым смятением и вызвали в их бедном мозгу самые удивительные и суеверные объяснения.
They stood in little groups, talking in low tones, and ever casting affrighted glances behind them from their great rolling eyes. Столпившись кучками, они говорили вполголоса, испуганно вращая по сторонам белками своих вытаращенных глаз.
Tarzan of the Apes watched them for a while from his lofty perch in the great tree. Тарзан все это время наблюдал за ними со своей высокой ветки.
There was much in their demeanor which he could not understand, for of superstition he was ignorant, and of fear of any kind he had but a vague conception. Многое в их поведении было для него непонятно, так как он не знал суеверия, а о страхе имел лишь очень смутное представление.
The sun was high in the heavens. Солнце высоко стояло в небе.
Tarzan had not broken fast this day, and it was many miles to where lay the toothsome remains of Horta the boar. Тарзан сильно проголодался, а до того места, где была им зарыта початая поутру туша вепря, было еще много миль.
So he turned his back upon the village of Mbonga and melted away into the leafy fastness of the forest. И потому он повернулся спиной к поселку Мбонги и пропал в густолиственной чаще леса.
Chapter XI XI
"King of the Apes" ОБЕЗЬЯНИЙ ЦАРЬ
It was not yet dark when he reached the tribe, though he stopped to exhume and devour the remains of the wild boar he had cached the preceding day, and again to take Kulonga's bow and arrows from the tree top in which he had hidden them. Тарзан еще засветло добрался до своего племени, хотя он останавливался по дороге, чтобы съесть остатки закопанного дикого вепря и чтобы снять лук и стрелы Кулонги с вершины, на которой он их запрятал.
It was a well-laden Tarzan who dropped from the branches into the midst of the tribe of Kerchak. Тяжело нагруженный, спрыгнул он с дерева посреди племени Керчака.
With swelling chest he narrated the glories of his adventure and exhibited the spoils of conquest. Гордо выпятя грудь, принялся он за рассказ о славных своих приключениях и гордо хвастался своею добычей.
Kerchak grunted and turned away, for he was jealous of this strange member of his band. Керчак ворча, отвернулся, он завидовал этому странному члену племени.
In his little evil brain he sought for some excuse to wreak his hatred upon Tarzan. В своем маленьком злом мозгу он давно искал какой-нибудь предлог, чтобы излить на него свою ненависть.
The next day Tarzan was practicing with his bow and arrows at the first gleam of dawn. На следующее утро, при первых лучах зари, Тарзан принялся упражняться в стрельбе из лука.
At first he lost nearly every bolt he shot, but finally he learned to guide the little shafts with fair accuracy, and ere a month had passed he was no mean shot; but his proficiency had cost him nearly his entire supply of arrows. Сначала он давал почти сплошные промахи, но постепенно научился направлять маленькие стрелы, как следует. Не прошло и месяца, как он уже метко стрелял. Но его успехи обошлись ему дорого: он извел почти весь свой запас стрел.
The tribe continued to find the hunting good in the vicinity of the beach, and so Tarzan of the Apes varied his archery practice with further investigation of his father's choice though little store of books. Племя Керчака продолжало кочевать вдоль берега моря, так как охота здесь была хороша, и Тарзан чередовал свои упражнения в стрельбе с чтением имевшихся в отцовской хижине книг.
It was during this period that the young English lord found hidden in the back of one of the cupboards in the cabin a small metal box. Как раз в это время молодой английский лорд нашел в хижине запрятанную в глубине одного из ящиков металлическую шкатулку.
The key was in the lock, and a few moments of investigation and experimentation were rewarded with the successful opening of the receptacle. Ключ был в замке, и после недолгого обследования Тарзану удалось успешно раскрыть это хранилище.
In it he found a faded photograph of a smooth faced young man, a golden locket studded with diamonds, linked to a small gold chain, a few letters and a small book. В нем он нашел поблекшую фотографию гладко выбритого молодого человека, осыпанный бриллиантами, золотой медальон на короткой золотой цепочке, несколько писем и маленькую книжку.
Tarzan examined these all minutely. Тарзан рассмотрел все это очень внимательно.
The photograph he liked most of all, for the eyes were smiling, and the face was open and frank. Ему больше всего понравилась фотография, потому что глаза молодого человека улыбались, а лицо было открытое и приятное.
It was his father. Ему, конечно, и в голову не приходило, что это его отец.
The locket, too, took his fancy, and he placed the chain about his neck in imitation of the ornamentation he had seen to be so common among the black men he had visited. Медальон тоже понравился ему. Тарзан немедленно повесил его себе на шею, в подражание украшениям, которые он видел у черных людей.
The brilliant stones gleamed strangely against his smooth, brown hide. Сверкающие камни странно блестели на его гладкой, смуглой коже.
The letters he could scarcely decipher for he had learned little or nothing of script, so he put them back in the box with the photograph and turned his attention to the book. Содержания писем он так и не смог разобрать, потому что почти вовсе не знал рукописных букв; он положил их назад в шкатулку вместе с фотографией и обратил свое внимание на книжку,
This was almost entirely filled with fine script, but while the little bugs were all familiar to him, their arrangement and the combinations in which they occurred were strange, and entirely incomprehensible. Она была почти вся исписана тонким почерком, и хотя все маленькие букашки были ему знакомы, но их сочетания казались ему странными и совершенно непонятными.
Tarzan had long since learned the use of the dictionary, but much to his sorrow and perplexity it proved of no avail to him in this emergency. Тарзан давно уже научился пользоваться словарем и хотел применить его; но, к его огорчению, словарь оказался тут бесполезным.
Not a word of all that was writ in the book could he find, and so he put it back in the metal box, but with a determination to work out the mysteries of it later on. Во всей книге он не нашел ни одного понятного ему слова и спрятал ее обратно в металлический ларец, отложив разгадку этих тайн на дальнейшие времена.
Little did he know that this book held between its covers the key to his origin-the answer to the strange riddle of his strange life. Бедный маленький обезьяний приемыш! Если бы только он знал, что эта маленькая книжечка заключала в своем крепком переплете из тюленьей кожи ключ к его происхождению и ответ на всю загадку его странной жизни!
It was the diary of John Clayton, Lord Greystoke-kept in French, as had always been his custom. Это был дневник Джона Клейтона, лорда Грейстока, написанный по-французски.
Tarzan replaced the box in the cupboard, but always thereafter he carried the features of the strong, smiling face of his father in his heart, and in his head a fixed determination to solve the mystery of the strange words in the little black book. Тарзан поставил шкатулку в шкаф, но с той поры уже не забывал милого и мужественного лица своего отца, и затаил в мозгу твердое решение разгадать тайну странных слов, начертанных в маленькой черной книжке. Но сейчас перед ним стояла важная и неотложная задача.
At present he had more important business in hand, for his supply of arrows was exhausted, and he must needs journey to the black men's village and renew it. Весь запас его стрел кончился, и ему предстояло возобновить этот запас, сделав набег на поселок черных людей.
Early the following morning he set out, and, traveling rapidly, he came before midday to the clearing. Он отправился в путь на следующий день рано утром, и еще до полудня очутился у деревни чернокожих.
Once more he took up his position in the great tree, and, as before, he saw the women in the fields and the village street, and the cauldron of bubbling poison directly beneath him. Он влез на то же большое дерево и, как в прошлый раз, его глазам представились женщины работавшие на полях и перед хижинами; и опять, как тогда, прямо под ним на земле бурлил котелок с ядом.
For hours he lay awaiting his opportunity to drop down unseen and gather up the arrows for which he had come; but nothing now occurred to call the villagers away from their homes. Несколько часов пролежал на ветке Тарзан, выжидая удобный момент, когда поблизости никого не будет, чтобы захватить стрелы. Но теперь не случилось ничего такого, что могло бы отвлечь жителей из поселка. Улица была все время полна народу.
The day wore on, and still Tarzan of the Apes crouched above the unsuspecting woman at the cauldron. День уже угасал, а Тарзан все еще лежал, притаившись над головою ничего не подозревавшей женщины, которая хлопотала у котла.
Presently the workers in the fields returned. С полей вернулись работницы.
The hunting warriors emerged from the forest, and when all were within the palisade the gates were closed and barred. Охотники потянули из леса и, когда все вошли в палисад, ворота были накрепко заперты.
Many cooking pots were now in evidence about the village. По всей деревне зажглись костры и появились котелки над огнями.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x