Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs; 1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As on the former occasion he overthrew the cauldron before leaping, sinuous and catlike, into the lower branches of the forest giant. | Как и в прошлый раз, он опрокинул котел, а затем гибким кошачьим прыжком взобрался на нижние ветви лесного гиганта. |
Silently he climbed to a great height until he found a point where he could look through a leafy opening upon the scene beneath him. | Бесшумно поднялся он выше, пока не нашел места, откуда сквозь просвет в листве мог свободно видеть все, что происходило внизу. |
The women were now preparing the prisoner for their cooking pots, while the men stood about resting after the fatigue of their mad revel. | Женщины рубили истерзанное тело пленника на куски и раскладывали их по горшкам. Мужчины стояли кругом, отдыхая от разгульного танца. |
Comparative quiet reigned in the village. | В деревне воцарилось сравнительное спокойствие. |
Tarzan raised aloft the thing he had pilfered from the hut, and, with aim made true by years of fruit and coconut throwing, launched it toward the group of savages. | Тогда Тарзан высоко поднял предмет, взятый им из хижины, и с меткостью, достигнутой годами упражнений в швырянии плодов и кокосовых орехов, бросил его в группу дикарей. |
Squarely among them it fell, striking one of the warriors full upon the head and felling him to the ground. | Предмет упал среди них, ударив одного из воинов по голове и сбив его с ног. |
Then it rolled among the women and stopped beside the half-butchered thing they were preparing to feast upon. | Затем он покатился среди женщин и остановился у полуистерзанного тела, которое они приготовляли для пиршества. |
All gazed in consternation at it for an instant, and then, with one accord, broke and ran for their huts. | Оцепенев, в ужасе смотрели на него чернокожие. |
It was a grinning human skull which looked up at them from the ground. | Это был человеческий череп, который лежа на земле, скалил на них зубы. |
The dropping of the thing out of the open sky was a miracle well aimed to work upon their superstitious fears. | Падение его с ясного неба казалось чудом. И чудо это охватило чернокожих страшным суеверным страхом. |
Thus Tarzan of the Apes left them filled with terror at this new manifestation of the presence of some unseen and unearthly evil power which lurked in the forest about their village. | Все, как один, разбежались по своим хижинам. Своею хорошо рассчитанной выходкой Тарзан внушил дикарям вечный ужас перед какой-то невидимой и неземной силой, подстерегающей их в лесу вокруг их поселка. |
Later, when they discovered the overturned cauldron, and that once more their arrows had been pilfered, it commenced to dawn upon them that they had offended some great god by placing their village in this part of the jungle without propitiating him. | Позже, когда они нашли перевернутый котел и увидели, что стрелы их снова украдены, в их бедном мозгу людоедов зародилась мысль, что они оскорбили какого-то могущественного бога, правящего этой частью джунглей. Он мстит им за то, что, выстроив здесь поселок, они не подумали умилостивить его предварительно богатыми дарами. |
From then on an offering of food was daily placed below the great tree from whence the arrows had disappeared in an effort to conciliate the mighty one. | С той поры народ Мбонги стал ежедневно оставлять пищу под большим деревом, откуда исчезли стрелы. Это была попытка задобрить таинственного Могучего. |
But the seed of fear was deep sown, and had he but known it, Tarzan of the Apes had laid the foundation for much future misery for himself and his tribe. | Семя страха было глубоко посеяно в дикарях, и Тарзан, обезьяний приемыш, сам не зная того, положил этим основу многих будущих несчастий для себя и для своего племени. |
That night he slept in the forest not far from the village, and early the next morning set out slowly on his homeward march, hunting as he traveled. | В ту ночь он спал в лесу, недалеко от поселка, и следующим утром на заре медленно двинулся в обратный путь. |
Only a few berries and an occasional grub worm rewarded his search, and he was half famished when, looking up from a log he had been rooting beneath, he saw Sabor, the lioness, standing in the center of the trail not twenty paces from him. | Он был страшно голоден, а ему как раз попались только несколько ягод и подобранные на листьях гусеницы... Увлеченный поисками еды, он случайно поднял голову над пнем, под которым он рылся, и вдруг на тропе, менее, чем в двадцати шагах от себя, он увидел львицу Сабор. |
The great yellow eyes were fixed upon him with a wicked and baleful gleam, and the red tongue licked the longing lips as Sabor crouched, worming her stealthy way with belly flattened against the earth. | Большие желтые глаза ее были устремлены на него с злобным и мрачным блеском; красный язык жадно облизывал губы, Сабор тихо кралась, почти касаясь земли животом. |
Tarzan did not attempt to escape. | Тарзан и не думал бежать. |
He welcomed the opportunity for which, in fact, he had been searching for days past, now that he was armed with something more than a rope of grass. | Он был рад случаю, которого искал все прошлые дни. А ведь теперь он был вооружен не одной лишь травяною веревкой. |
Quickly he unslung his bow and fitted a well-daubed arrow, and as Sabor sprang, the tiny missile leaped to meet her in mid-air. | Быстро снял он лук со спины и вложил в него стрелу, тщательно смазанную ядом. |
At the same instant Tarzan of the Apes jumped to one side, and as the great cat struck the ground beyond him another death-tipped arrow sunk deep into Sabor's loin. | Когда Сабор прыгнула, маленькая острая палочка встретила ее на полпути, а Тарзан в то же мгновение отскочил в сторону. Громадная кошка со всего размаху уткнулась в землю около него, а другая окунутая в смерть стрела глубоко вонзилась ей в бедро. |
With a mighty roar the beast turned and charged once more, only to be met with a third arrow full in one eye; but this time she was too close to the ape-man for the latter to sidestep the onrushing body. | С ревом зверь обернулся и прыгнул еще раз -- и опять неудачно; третья меткая стрела попала ей прямо в глаз. Но на этот раз львица оказалась слишком близко к обезьяне-человеку, чтобы тот мог увильнуть от падающего на него тела. |
Tarzan of the Apes went down beneath the great body of his enemy, but with gleaming knife drawn and striking home. | Тарзан рухнул под тяжестью огромной туши своего врага, но высвободил при этом свой нож и успел нанести львице несколько ран. |
For a moment they lay there, and then Tarzan realized that the inert mass lying upon him was beyond power ever again to injure man or ape. | Одно мгновение они оба неподвижно лежали; наконец обезьяний приемыш понял, что безжизненная масса, упавшая на него, никогда больше не сможет повредить ни человеку, ни обезьяне. |
With difficulty he wriggled from beneath the great weight, and as he stood erect and gazed down upon the trophy of his skill, a mighty wave of exultation swept over him. | С трудом выкарабкался он из-под тяжелого звериного тела и, выпрямившись, смотрел на свой трофей. |
With swelling breast, he placed a foot upon the body of his powerful enemy, and throwing back his fine young head, roared out the awful challenge of the victorious bull ape. | Мощная волна ликования нахлынула на него. Глубоко дыша, он поставил ногу на тело могучего врага и, откинув назад красивую молодую голову, проревел страшный победный клич обезьяны-самца. |
The forest echoed to the savage and triumphant paean. | Лес отозвался на дикий крик торжества. |
Birds fell still, and the larger animals and beasts of prey slunk stealthily away, for few there were of all the jungle who sought for trouble with the great anthropoids. | Птицы умолкли, а крупные хищные звери отошли, оглядываясь, подальше, так как мало кто в джунглях искал ссоры с большими антропоидами. |
And in London another Lord Greystoke was speaking to HIS kind in the House of Lords, but none trembled at the sound of his soft voice. | А в Лондоне в это время другой лорд Грейсток держал речь к людям своей породы в палате лордов, и никто не дрожал от звуков его приятного, мягкого голоса. |
Sabor proved unsavory eating even to Tarzan of the Apes, but hunger served as a most efficacious disguise to toughness and rank taste, and ere long, with well-filled stomach, the ape-man was ready to sleep again. | Сабор была совсем невкусной едой даже для Тарзана, но голод -- лучшая приправа для жесткого и горького мяса, и вскоре обезьяна-человек исправно набил себе желудок и приготовился заснуть. |
First, however, he must remove the hide, for it was as much for this as for any other purpose that he had desired to destroy Sabor. | Однако, он сперва решил снять шкуру с львицы, это была ведь одна из причин, ради которых он добивался умертвить Сабор. |
Deftly he removed the great pelt, for he had practiced often on smaller animals. | Тарзан проворно снял ее большую шкуру, потому что хорошо набил себе руку на маленьких животных, и повесил свой трофей на разветвление высокого дерева. |
When the task was finished he carried his trophy to the fork of a high tree, and there, curling himself securely in a crotch, he fell into deep and dreamless slumber. | Затем, свернувшись поудобнее, заснул глубоким сном без сновидений. |
What with loss of sleep, arduous exercise, and a full belly, Tarzan of the Apes slept the sun around, awakening about noon of the following day. | Недосыпавший в прежние дни, утомленный и плотно поевший, Тарзан проспал целый солнечный круг и проснулся лишь около полудня следующего дня. |
He straightway repaired to the carcass of Sabor, but was angered to find the bones picked clean by other hungry denizens of the jungle. | Он тотчас же спустился вниз к освежеванной туше Сабор, но, к досаде своей, нашел от нее одни кости, чисто обглоданные другими голодными обитателями джунглей. |
Half an hour's leisurely progress through the forest brought to sight a young deer, and before the little creature knew that an enemy was near a tiny arrow had lodged in its neck. | Через полчаса неторопливого шествия по лесу он увидел молодого оленя, и прежде чем маленькое существо узнало о близости врага, острая стрела вонзилась ему в шею. |
So quickly the virus worked that at the end of a dozen leaps the deer plunged headlong into the undergrowth, dead. | Яд подействовал так быстро, что, едва сделав несколько прыжков, олень пал мертвым в кустарнике. |
Again did Tarzan feast well, but this time he did not sleep. | Тарзан опять хорошо поел, но на этот раз не ложился спать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать