Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs; 1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Before each hut a woman presided over a boiling stew, while little cakes of plantain, and cassava puddings were to be seen on every hand. | Перед каждой хижиной сидела женщина и варила похлебку, и у всех в руках были видны лепешки из манноки и проса. |
Suddenly there came a hail from the edge of the clearing. | Неожиданно с лесной опушки послышался окрик. |
Tarzan looked. | Тарзан взглянул. |
It was a party of belated hunters returning from the north, and among them they half led, half carried a struggling animal. | Это был отряд запоздавших охотников, возвращающихся с севера. Они с трудом тащили за собой какое-то упирающееся животное. |
As they approached the village the gates were thrown open to admit them, and then, as the people saw the victim of the chase, a savage cry rose to the heavens, for the quarry was a man. | Когда они приблизились к деревне, ворота распахнулись, чтобы впустить их. Рассмотрев жертву охоты, чернокожий народ вождя Мбонги испустил неистовый крик радости: дичь была человеком. |
As he was dragged, still resisting, into the village street, the women and children set upon him with sticks and stones, and Tarzan of the Apes, young and savage beast of the jungle, wondered at the cruel brutality of his own kind. | Когда пленника, все еще противящегося, потащили по улице, женщины и дети набросились на него с палками и камнями. И Тарзан, обезьяний приемыш, молодой и дикий зверь джунглей, удивился жестокому зверству животных своей породы. |
Sheeta, the leopard, alone of all the jungle folk, tortured his prey. | Из всех обитателей джунглей одни только леопард Шита мучил свою добычу. |
The ethics of all the others meted a quick and merciful death to their victims. | Этика всех других тварей предписывала быструю и милосердную смерть. |
Tarzan had learned from his books but scattered fragments of the ways of human beings. | Тарзан из своих книг извлек лишь отрывочные и скудные сведения об образе жизни человеческих существ. |
When he had followed Kulonga through the forest he had expected to come to a city of strange houses on wheels, puffing clouds of black smoke from a huge tree stuck in the roof of one of them-or to a sea covered with mighty floating buildings which he had learned were called, variously, ships and boats and steamers and craft. | Когда он гнался в лесу за Кулонгой, то думал, что его след приведет или к городу странных домов на колесах -- домов, пускавших клубы черного дыма из большого дерева, воткнутого в крышу одного из них, или к морю, покрытому большими плывучими зданиями, которые, как он знал, назывались различно: судами, парусниками, пароходами и барками. |
He had been sorely disappointed with the poor little village of the blacks, hidden away in his own jungle, and with not a single house as large as his own cabin upon the distant beach. | Поэтому он был очень разочарован жалким тростниковым поселком, который ютился в его родных джунглях и где не видно было ни одного дома хотя бы даже такой величины, как его собственная хижина на далеком берегу. |
He saw that these people were more wicked than his own apes, and as savage and cruel as Sabor, herself. Tarzan began to hold his own kind in low esteem. | Тарзан убедился, что народ этот еще более злой, чем его обезьяны, и жестокий, как сама Сабор, и он переставал относиться с прежним уважением к своей породе. |
Now they had tied their poor victim to a great post near the center of the village, directly before Mbonga's hut, and here they formed a dancing, yelling circle of warriors about him, alive with flashing knives and menacing spears. | Между тем чернокожие притащили пойманную жертву в середину деревни, привязали ее к большому столбу, прямо против хижины Мбонги, и воины, потрясая копьями и ножами, образовали вокруг него пляшущий и воющий хоровод. |
In a larger circle squatted the women, yelling and beating upon drums. | Вокруг танцующих воинов уселись женщины: они били в барабаны и выли. |
It reminded Tarzan of the Dum-Dum, and so he knew what to expect. | Это сразу напомнило Тарзану Дум-Дум, и теперь, он уже знал, что последует дальше. |
He wondered if they would spring upon their meat while it was still alive. | Но все же сомнение закралось в него: не кинутся же чернокожие внезапно на мясо еще живой жертвы? |
The Apes did not do such things as that. | Обезьяны никогда не делали этого. |
The circle of warriors about the cringing captive drew closer and closer to their prey as they danced in wild and savage abandon to the maddening music of the drums. | Кольцо вокруг пленника все суживалось и суживалось в то время, как они скакали в разнузданной пляске под умопомрачительный грохот барабанов. |
Presently a spear reached out and pricked the victim. | Вдруг мелькнуло копье и укололо жертву. |
It was the signal for fifty others. | Это послужило сигналом для пятидесяти других копий. |
Eyes, ears, arms and legs were pierced; every inch of the poor writhing body that did not cover a vital organ became the target of the cruel lancers. | Глаза, уши, ноги и руки пленника были проколоты; каждый дюйм его трепещущего тела стал мишенью жестоких ударов. |
The women and children shrieked their delight. | Дети и женщины визжали от восторга. |
The warriors licked their hideous lips in anticipation of the feast to come, and vied with one another in the savagery and loathsomeness of the cruel indignities with which they tortured the still conscious prisoner. | Воины облизывали толстые губы в предвкушении ожидавшего их угощения и соперничали друг перед другом в гнусности омерзительных жестокостей, которые они изобретали, пытая несчастного, все еще не потерявшего сознания. |
Then it was that Tarzan of the Apes saw his chance. | Тогда Тарзан, обезьяний приемыш, решил, что удобное время настало. |
All eyes were fixed upon the thrilling spectacle at the stake. | Г лаза всех были устремлены на жуткое зрелище у столба. |
The light of day had given place to the darkness of a moonless night, and only the fires in the immediate vicinity of the orgy had been kept alight to cast a restless glow upon the restless scene. | Дневной свет сменился тьмою безлунной ночи, и только горящие костры бросали тревожные блики на дикую сцену. |
Gently the lithe boy dropped to the soft earth at the end of the village street. | Человек-обезьяна гибко спрыгнул на мягкую землю в конце деревенской улицы. |
Quickly he gathered up the arrows-all of them this time, for he had brought a number of long fibers to bind them into a bundle. | Он быстро собрал стрелы -- на этот раз все, так как принес с собой длинные волокна, чтобы связать их в пучок. |
Without haste he wrapped them securely, and then, ere he turned to leave, the devil of capriciousness entered his heart. | Он связал их накрепко, не спеша, и уже собирался уйти, как вдруг словно какой-то озорной бесенок залез ему в душу. |
He looked about for some hint of a wild prank to play upon these strange, grotesque creatures that they might be again aware of his presence among them. | Ему захотелось сыграть какую-нибудь ловкую шутку над этими уродливыми созданиями, чтобы они снова почувствовали его присутствие среди них. |
Dropping his bundle of arrows at the foot of the tree, Tarzan crept among the shadows at the side of the street until he came to the same hut he had entered on the occasion of his first visit. | Положив связку стрел у подножия дерева, Тарзан стал пробираться по затененной стороне улицы, пока не дошел до той самой хижины, в которой он уже побывал, однажды. |
Inside all was darkness, but his groping hands soon found the object for which he sought, and without further delay he turned again toward the door. | Внутри была полная тьма, но, пошарив, он нашел предмет, который искал, и не медля повернулся к дверям. |
He had taken but a step, however, ere his quick ear caught the sound of approaching footsteps immediately without. | Но выйти он не успел. Его чуткие уши уловили где-то совсем близко звук приближающихся шагов. |
In another instant the figure of a woman darkened the entrance of the hut. | Еще минута -- и фигура женщины заслонила вход в хижину. |
Tarzan drew back silently to the far wall, and his hand sought the long, keen hunting knife of his father. | Тарзан безмолвно прокрался к дальней стене, и рука его нащупала длинный, острый охотничий нож. |
The woman came quickly to the center of the hut. There she paused for an instant feeling about with her hands for the thing she sought. | Женщина быстро прошла на середину хижины и на мгновение остановилась, ища руками вещь, за которой пришла. |
Evidently it was not in its accustomed place, for she explored ever nearer and nearer the wall where Tarzan stood. | Очевидно, вещи этой не было на обычном месте, и женщина в поисках все ближе и ближе подвигалась к стене, у которой стоял Тарзан. |
So close was she now that the ape-man felt the animal warmth of her naked body. | Она подошла теперь так близко, что обезьяна-человек чувствовал животную теплоту ее голого тела. |
Up went the hunting knife, and then the woman turned to one side and soon a guttural "ah" proclaimed that her search had at last been successful. | Он замахнулся охотничьим ножом, но женщина как раз в это мгновение отодвинулась в сторону, и ее спокойное гортанное восклицание обнаружило, что поиски ее, наконец, увенчались успехом. |
Immediately she turned and left the hut, and as she passed through the doorway Tarzan saw that she carried a cooking pot in her hand. | Она повернулась и вышла из хижины, и когда проходила в дверях, Тарзан разглядел, что она несет в руках горшок для варки пищи. |
He followed closely after her, and as he reconnoitered from the shadows of the doorway he saw that all the women of the village were hastening to and from the various huts with pots and kettles. | Он пошел за ней по пятам и, выглянув в дверь, увидел, что все женщины торопливо шли к хижинам и выходили из них с горшками и котелками. |
These they were filling with water and placing over a number of fires near the stake where the dying victim now hung, an inert and bloody mass of suffering. | Они наполняли их водой и ставили на костры близ столба, где еще висела неподвижная окровавленная, истерзанная масса. |
Choosing a moment when none seemed near, Tarzan hastened to his bundle of arrows beneath the great tree at the end of the village street. | Выбрав минуту, когда, как ему казалось, никого поблизости не было, Тарзан поспешил обратно в конец улицы к своей связке стрел под большим деревом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать