Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs; 1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Tublat was his most consistent enemy, but it was through Tublat that, when he was about thirteen, the persecution of his enemies suddenly ceased and he was left severely alone, except on the occasions when one of them ran amuck in the throes of one of those strange, wild fits of insane rage which attacks the males of many of the fiercer animals of the jungle. | Самым свирепым и постоянным его врагом был Тублат. Но когда Тарзану минуло около тринадцати лет, преследования его врагов внезапно прекратились, его оставили в покое и даже стали питать к нему род уважения. Тарзан мог наконец рассчитывать на спокойную совместную жизнь с племенем Керчака, за исключением тех случаев, когда на кого-нибудь из самцов нападал припадок безумного неистовства, которыми страдают в джунглях самцы диких зверей. |
Then none was safe. | Но тогда никто из обезьян не был в безопасности. |
On the day that Tarzan established his right to respect, the tribe was gathered about a small natural amphitheater which the jungle had left free from its entangling vines and creepers in a hollow among some low hills. | Виновником этого счастливого для Тарзана поворота был никто иной, как тот же Тублат. Произошло это событие следующим образом. Однажды, все племя Керчака собралось в маленьком естественном амфитеатре, лежащем среди невысоких холмов, на широкой и чистой поляне, свободной от колючих трав и ползучих растений |
The open space was almost circular in shape. | Площадка была почти круглой. |
Upon every hand rose the mighty giants of the untouched forest, with the matted undergrowth banked so closely between the huge trunks that the only opening into the little, level arena was through the upper branches of the trees. | Со всех сторон амфитеатр замыкали мощные гиганты девственного леса; их огромные стволы были сплетены такой сплошной; стеной кустарника, что доступ на маленькую гладкую арену был возможен лишь по ветвям деревьев. |
Here, safe from interruption, the tribe often gathered. | Здесь, в безопасности от какого-либо вторжения, устраивало свои собрания племя Керчака. |
In the center of the amphitheater was one of those strange earthen drums which the anthropoids build for the queer rites the sounds of which men have heard in the fastnesses of the jungle, but which none has ever witnessed. | В середине амфитеатра возвышался один из тех страшных земляных барабанов, из которых антропоиды извлекают адскую музыку при совершении своих обрядов. |
Many travelers have seen the drums of the great apes, and some have heard the sounds of their beating and the noise of the wild, weird revelry of these first lords of the jungle, but Tarzan, Lord Greystoke, is, doubtless, the only human being who ever joined in the fierce, mad, intoxicating revel of the Dum-Dum. | Из глубины джунглей глухие удары их иногда доносятся до человеческого слуха, но никто из людей, никогда не присутствовал на этих ужасных празднествах. Многим путешественникам удалось видеть эти диковинные барабаны обезьян. Иные из них слышали даже грохот свирепого, буйного разгула громадных человекообразных, этих первых властителей джунглей. Но Тарзан, лорд Грейсток, был несомненно первым человеческим существом, которое когда-либо само участвовало в опьяняющем разгуле Ду м-Ду м. |
From this primitive function has arisen, unquestionably, all the forms and ceremonials of modern church and state, for through all the countless ages, back beyond the uttermost ramparts of a dawning humanity our fierce, hairy forebears danced out the rites of the Dum-Dum to the sound of their earthen drums, beneath the bright light of a tropical moon in the depth of a mighty jungle which stands unchanged today as it stood on that long forgotten night in the dim, unthinkable vistas of the long dead past when our first shaggy ancestor swung from a swaying bough and dropped lightly upon the soft turf of the first meeting place. | Этот первобытный обряд послужил прототипом для всех служб, церемоний и торжеств, какие устраивались и устраиваются церковью и государством. На заре человеческого сознания, в седой глубине веков, за далекой гранью зарождающегося человечества, наши свирепые волосатые предки при ярком свете луны выплясывали обряды Дум-Дум под звуки своих земляных барабанов, в глубине величавых джунглей, которые остались такими же и поныне. Все наши религиозные таинства и обряды начались в ту давно забытую ночь, в тусклой дали давно минувшего мертвого прошлого, когда первый мохнатый наш предок, раскачав своею тяжестью ветку тропического дерева, легко спрыгнул на мягкую траву, на место первого сборища. |
On the day that Tarzan won his emancipation from the persecution that had followed him remorselessly for twelve of his thirteen years of life, the tribe, now a full hundred strong, trooped silently through the lower terrace of the jungle trees and dropped noiselessly upon the floor of the amphitheater. | В тот день, когда произошло событие, после которого Тарзан добился, наконец, прекращения тех преследований, которым он подвергался в течение первых двенадцати лет своей жизни, племя Керчака, состоявшее теперь уже из целой сотни обезьян, шло молча толпою по нижним ветвям деревьев и бесшумно спустилось на арену амфитеатра. |
The rites of the Dum-Dum marked important events in the life of the tribe-a victory, the capture of a prisoner, the killing of some large fierce denizen of the jungle, the death or accession of a king, and were conducted with set ceremonialism. | Празднества Дум-Дум устраивались обычно по случаю того или иного важного события в жизни обезьян, например -- победе над враждебным племенем, захвата пленника, умерщвлении или поимки какого-нибудь крупного хищника джунглей и, наконец, по случаю смерти или воцарения владыки -- главы племени. Каждый такой случай сопровождался торжественными обрядами и особым церемониалом Дум-Дум. |
Today it was the killing of a giant ape, a member of another tribe, and as the people of Kerchak entered the arena two mighty bulls were seen bearing the body of the vanquished between them. | В этот день, праздновалось убийство гигантской обезьяны из другого племени. И когда обезьяны Керчака заняли арену амфитеатра, два могучих самца принесли труп побежденного. |
They laid their burden before the earthen drum and then squatted there beside it as guards, while the other members of the community curled themselves in grassy nooks to sleep until the rising moon should give the signal for the commencement of their savage orgy. | Они положили свою ношу перед земляным барабаном и уселись на корточках возле него в виде стражи. Остальные участники торжества разлеглись в густой траве, чтобы подремать, пока не взойдет луна. При ее свете должна была начаться дикая оргия. |
For hours absolute quiet reigned in the little clearing, except as it was broken by the discordant notes of brilliantly feathered parrots, or the screeching and twittering of the thousand jungle birds flitting ceaselessly amongst the vivid orchids and flamboyant blossoms which festooned the myriad, moss-covered branches of the forest kings. | Долгие часы на поляне царила полнейшая тишина, нарушаемая лишь нестройными криками пестрых попугаев и щебетом тысячи птиц, которые стаями порхали среди ярких орхидей и гирлянд огненно-красных цветов, ниспадавших с покрытых мохом пней и стволов. |
At length as darkness settled upon the jungle the apes commenced to bestir themselves, and soon they formed a great circle about the earthen drum. | Наконец, когда над джунглями спустилась ночь, обезьяны зашевелились, поднялись и расположились вокруг земляного барабана. |
The females and young squatted in a thin line at the outer periphery of the circle, while just in front of them ranged the adult males. | Самки и детеныши длинной вереницей уселись на корточках с внешней стороны амфитеатра, взрослые самцы расположились внутри полянки, прямо против них. |
Before the drum sat three old females, each armed with a knotted branch fifteen or eighteen inches in length. | У барабана заняли место три старые самки, и каждая из них имела в руках толстую суковатую ветку длиной около пятнадцати дюймов. |
Slowly and softly they began tapping upon the resounding surface of the drum as the first faint rays of the ascending moon silvered the encircling tree tops. | С первыми слабыми лучами восходящей луны, посеребрившей вершины окружных деревьев, старые самки стали медленно и тихо ударять по звучащей поверхности барабана. |
As the light in the amphitheater increased the females augmented the frequency and force of their blows until presently a wild, rhythmic din pervaded the great jungle for miles in every direction. | Чем выше поднималась луна и чем ярче освещался ее сиянием лес, тем сильнее и чаще били в барабан обезьяны, пока, наконец, дикий ритмический грохот не наполнил собою всю окрестность на много миль во всех направлениях. |
Huge, fierce brutes stopped in their hunting, with up-pricked ears and raised heads, to listen to the dull booming that betokened the Dum-Dum of the apes. | Хищные звери джунглей приостановили свою охоту и, насторожив уши и приподняв головы, с любопытством прислушивались к далеким глухим ударам, указывавшим на то, что у больших обезьян начался праздник Дум-Дум. |
Occasionally one would raise his shrill scream or thunderous roar in answering challenge to the savage din of the anthropoids, but none came near to investigate or attack, for the great apes, assembled in all the power of their numbers, filled the breasts of their jungle neighbors with deep respect. | По временам какой-нибудь зверь испускал пронзительный визг или громовый рев в ответ на дикий грохот праздника антропоидов. Но никто из них не решался пойти на разведки или подкрасться для нападения, потому что большие обезьяны собравшиеся всей своей массой, внушали лесным соседям глубокое уважение. |
As the din of the drum rose to almost deafening volume Kerchak sprang into the open space between the squatting males and the drummers. | Грохот барабана достиг, наконец, силы грома; тогда Керчак вскочил на середину круга, в открытое пространство между сидящими на корточках самцами и барабанщицами. |
Standing erect he threw his head far back and looking full into the eye of the rising moon he beat upon his breast with his great hairy paws and emitted his fearful roaring shriek. | Выпрямившись во весь рост, он откинул голову назад и, взглянув прямо в лицо восходящей луне, ударил в грудь своими большими волосатыми лапами и испустил страшный, рычащий крик. |
One-twice-thrice that terrifying cry rang out across the teeming solitude of that unspeakably quick, yet unthinkably dead, world. | Еще и еще пронесся этот наводящий ужас крик над притихшими в безмолвии ночи и словно мертвыми джунглями. |
Then, crouching, Kerchak slunk noiselessly around the open circle, veering far away from the dead body lying before the altar-drum, but, as he passed, keeping his little, fierce, wicked, red eyes upon the corpse. | Затем Керчак ползком, словно крадучись, безмолвно проскочил мимо тела мертвой обезьяны, лежавшей перед барабаном, не сводя с трупа своих красных, маленьких, сверкавших злобою глаз, и, прыгая, побежал вдоль круга. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать