Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs; 1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Another male then sprang into the arena, and, repeating the horrid cries of his king, followed stealthily in his wake. | Следом за ним на арену выпрыгнул другой самец, закричал, и повторил движения вождя. |
Another and another followed in quick succession until the jungle reverberated with the now almost ceaseless notes of their bloodthirsty screams. | За ним вошли в круг и другие, и джунгли теперь уже почти беспрерывно оглашались их кровожадным криком. |
It was the challenge and the hunt. | Эта пантомима изображала вызов врага. |
When all the adult males had joined in the thin line of circling dancers the attack commenced. | Когда все возмужалые самцы присоединились к хороводу кружащихся плясунов, -- началось нападение. |
Kerchak, seizing a huge club from the pile which lay at hand for the purpose, rushed furiously upon the dead ape, dealing the corpse a terrific blow, at the same time emitting the growls and snarls of combat. | Выхватив огромную дубину из груды кольев, нарочно заготовленных для этой цели, Керчак с боевым рычанием бешено кинулся на мертвую обезьяну и нанес трупу первый ужасающий удар. |
The din of the drum was now increased, as well as the frequency of the blows, and the warriors, as each approached the victim of the hunt and delivered his bludgeon blow, joined in the mad whirl of the Death Dance. | Барабанный грохот усилился, и на поверженного врага посыпались удар за ударом. Каждый из самцов, приблизившись к жертве обряда, старался поразить ее дубиной, а затем уносился в бешеном вихре Пляски Смерти. |
Tarzan was one of the wild, leaping horde. | Тарзан тоже участвовал в диком, скачущем танце. |
His brown, sweat-streaked, muscular body, glistening in the moonlight, shone supple and graceful among the uncouth, awkward, hairy brutes about him. | Его смуглое тело, испещренное полосами пота, мускулистое тело блестело в свете луны и выделялось гибкостью и изяществом среди неуклюжих, грубых, волосатых зверей. |
None was more stealthy in the mimic hunt, none more ferocious than he in the wild ferocity of the attack, none who leaped so high into the air in the Dance of Death. | По мере того, как грохот и быстрота барабанного боя увеличивались, плясуны пьянели от его дикого ритма и от своего свирепого воя. |
As the noise and rapidity of the drumbeats increased the dancers apparently became intoxicated with the wild rhythm and the savage yells. Their leaps and bounds increased, their bared fangs dripped saliva, and their lips and breasts were flecked with foam. | Их прыжки становились все быстрее, с оскаленных клыков потекла слюна, и пена выступила на губах и груди. Дикая пляска продолжалась около получаса. |
For half an hour the weird dance went on, until, at a sign from Kerchak, the noise of the drums ceased, the female drummers scampering hurriedly through the line of dancers toward the outer rim of squatting spectators. | Но, вот, по знаку Керчака прекратился бой барабана. Самки-барабанщицы торопливо пробрались сквозь цепь плясунов и присоединились к толпе зрителей. |
Then, as one, the males rushed headlong upon the thing which their terrific blows had reduced to a mass of hairy pulp. | Тогда самцы, все, как один, ринулись на тело врага, превратившееся под их ужасающими ударами в мягкую волосатую массу. |
Flesh seldom came to their jaws in satisfying quantities, so a fit finale to their wild revel was a taste of fresh killed meat, and it was to the purpose of devouring their late enemy that they now turned their attention. | Им не часто удавалось есть в достаточном количестве свежее мясо. Поэтому дикий разгул их ночного празднества всегда кончался пожиранием окровавленного трупа. |
Great fangs sunk into the carcass tearing away huge hunks, the mightiest of the apes obtaining the choicest morsels, while the weaker circled the outer edge of the fighting, snarling pack awaiting their chance to dodge in and snatch a dropped tidbit or filch a remaining bone before all was gone. | И теперь они все яростно кинулись на мясо. Огромные клыки вонзались в тушу, разрывая кровавое битое тело. Более сильные хватали отборные куски, а слабые вертелись около дерущейся и рычащей толпы, выжидая удобный момент, чтобы втереться туда хитростью и подцепить лакомый кусочек, или стащить какую-нибудь оставшуюся кость прежде, чем все исчезнет. |
Tarzan, more than the apes, craved and needed flesh. | Тарзан еще больше, чем обезьяны, любил мясо и испытывал в нем потребность. |
Descended from a race of meat eaters, never in his life, he thought, had he once satisfied his appetite for animal food; and so now his agile little body wormed its way far into the mass of struggling, rending apes in an endeavor to obtain a share which his strength would have been unequal to the task of winning for him. | Плотоядный по природе, он еще ни разу в жизни, как ему казалось, не поел мяса досыта. И вот теперь, ловкий и гибкий, он пробрался глубоко в массу борющихся и раздирающих мясо обезьян. Он стремился хитростью добыть себе хороший кусок, который ему трудно было бы добыть силой. |
At his side hung the hunting knife of his unknown father in a sheath self-fashioned in copy of one he had seen among the pictures of his treasure-books. | С боку у него висел охотничий нож его неведомого отца, в самодельных ножнах. Он видел образчик их на рисунке в одной из своих драгоценных книг. |
At last he reached the fast disappearing feast and with his sharp knife slashed off a more generous portion than he had hoped for, an entire hairy forearm, where it protruded from beneath the feet of the mighty Kerchak, who was so busily engaged in perpetuating the royal prerogative of gluttony that he failed to note the act of LESE-MAJESTE. | Проталкиваясь в толпе, он, наконец, добрался до быстро исчезающего угощения и своим острым ножом отрезал изрядный кусок; он и не надеялся, что ему достанется такая богатая добыча -- целое предплечье, просовывавшееся из-под ног могучего Керчака. Последний был так занят своим царственным обжорством, что даже не заметил содеянного Тарзаном оскорбления величества... |
So little Tarzan wriggled out from beneath the struggling mass, clutching his grisly prize close to his breast. | И Тарзан благополучно ускользнул из борющейся массы со своей добычей. |
Among those circling futilely the outskirts of the banqueters was old Tublat. | Среди обезьян, которые тщетно вертелись за пределами круга пирующих, был и старый Тублат. |
He had been among the first at the feast, but had retreated with a goodly share to eat in quiet, and was now forcing his way back for more. | Он очутился одним из первых на пиру и захватил уже раз отличный кусок, который спокойно съел в сторонке. Но этого ему показалось мало, и теперь он снова пробивал себе дорогу, желая еще раз раздобыть хорошую порцию мяса. |
So it was that he spied Tarzan as the boy emerged from the clawing, pushing throng with that hairy forearm hugged firmly to his body. | Вдруг он заметил Тарзана: мальчик выскочил из царапающейся и кусающейся кучи переплетенных тел с полосатым предплечьем, которое он крепко прижимал к груди. |
Tublat's little, close-set, bloodshot, pig-eyes shot wicked gleams of hate as they fell upon the object of his loathing. | Маленькие тесно посаженные, налитые кровью свиные глазки Тублата засверкали злобным блеском, когда они увидели ненавистного приемыша. |
In them, too, was greed for the toothsome dainty the boy carried. | В них загорелась также и жадность к лакомому куску в руках мальчика. |
But Tarzan saw his arch enemy as quickly, and divining what the great beast would do he leaped nimbly away toward the females and the young, hoping to hide himself among them. | Но и Тарзан заметил своего злейшего врага. Угадав его намерение, он быстро прыгнул к самкам и детенышам, надеясь скрыться среди них. |
Tublat, however, was close upon his heels, so that he had no opportunity to seek a place of concealment, but saw that he would be put to it to escape at all. | Тублат быстро погнался за ним по пятам. Убедившись, что ему не удастся найти место, где он мог бы спрятаться, Тарзан понял, что остается одно -- бежать. |
Swiftly he sped toward the surrounding trees and with an agile bound gained a lower limb with one hand, and then, transferring his burden to his teeth, he climbed rapidly upward, closely followed by Tublat. | Со всех ног помчался он к ближайшим деревьям, ловко прыгнул, ухватившись рукой за ветку, и с добычей в зубах стремительно полез вверх, преследуемый Тублатом. |
Up, up he went to the waving pinnacle of a lofty monarch of the forest where his heavy pursuer dared not follow him. | Тарзан поднимался все выше и выше на раскачивающуюся верхушку величавого гиганта лесов. |
There he perched, hurling taunts and insults at the raging, foaming beast fifty feet below him. | Тяжеловесный преследователь не решился гнаться за ним туда, и, усевшись на вершине, мальчик кидал оскорбления и насмешки разъяренному, покрытому пеной животному, которое остановилось на пятьдесят футов ниже его. |
And then Tublat went mad. | И Тублат впал в бешенство. |
With horrifying screams and roars he rushed to the ground, among the females and young, sinking his great fangs into a dozen tiny necks and tearing great pieces from the backs and breasts of the females who fell into his clutches. | С ужасающими воплями и рычанием низвергнулся он наземь в толпу самок и детенышей и накинулся на них. Он перегрызал огромными клыками маленькие слабые детские шеи и вырывал целые куски мяса из спин и животов самок, попадавших в его когти. |
In the brilliant moonlight Tarzan witnessed the whole mad carnival of rage. | Луна ярко озаряла эту кровавую оргию бешенства. И Тарзан все это видел. |
He saw the females and the young scamper to the safety of the trees. | Он видел, как самки и детеныши бежали, что было сил, в безопасные места на деревьях. |
Then the great bulls in the center of the arena felt the mighty fangs of their demented fellow, and with one accord they melted into the black shadows of the overhanging forest. | А затем и большие самцы, что сидели посреди арены, почувствовали могучие клыки своего обезумевшего товарища. И тогда все обезьяны поспешно скрылись среди черных теней окрестного леса. |
There was but one in the amphitheater beside Tublat, a belated female running swiftly toward the tree where Tarzan perched, and close behind her came the awful Tublat. | В амфитеатре, кроме Тублата, оставалось только одно живое существо -- запоздавшая самка, быстро бежавшая к дереву, на верхушке которого сидел Тарзан. За ней близко по пятам гнался страшный Тублат. |
It was Kala, and as quickly as Tarzan saw that Tublat was gaining on her he dropped with the rapidity of a falling stone, from branch to branch, toward his foster mother. | Это была Кала. Как только Тарзан увидел, что Тублат ее настигает, он, с быстротою падающего камня, бросился с ветки на ветку на помощь своей приемной матери. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать